- ベストアンサー
アンコラとは?植物の特徴とは
- アンコラ(ankola)は、特徴的な種子と大きな木が特徴の植物です。アンコラの種子は木に戻ってくる性質があり、磁石に引き寄せられることが詩にも描かれています。また、アンコラの木は蔦のように他の木に絡むこともあります。そのため、アンコラは固い絆や信仰を象徴する植物としても言及されています。
- アンコラの特徴的な種子は、木に帰る性質があります。この特性は、磁石に引き寄せられる現象にも例えられます。また、アンコラの木は他の木に絡む蔦のような性質も持っています。このような特徴から、アンコラは絆や信仰の象徴としても言及されることがあります。
- アンコラ(ankola)は、特徴的な種子と大きな木が特徴の植物です。アンコラの種子は木に戻ってくる性質があるため、「アンコラの種子がその木に帰り着こうとする」と詩に描かれています。また、アンコラの木は他の木に絡みつく蔦のような性質も持っています。このような特徴から、アンコラは固い絆や信仰の象徴としても表現されています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 1.以下の詩の作者、出典をご存じないでしょうか?(日本語は私の拙い理
1.以下の詩の作者、出典をご存じないでしょうか?(日本語は私の拙い理解です。誤訳があったら教えてください。) 2.アンコラとは植物の名前のようですが、どういう植物でしょう? "As its own seeds reach back the ankola tree, as a needle is drawn to a magnet, as a chaste wife remains with her spouse, as a creeper clings to a tree, and as the river merges in the ocean if thought thus reaches the lotus feet of the Lord and remains there for all time, that is said to be devotion." アンコラの種子がその木に帰り着こうとし 縫い針が磁石に引き寄せられ 貞淑な妻が伴侶に寄り添い 蔦が樹木に絡み 河川が大洋に入るが如くに 思いを主のみもとに寄せ とわにみもとにあり続けるならば これぞ信仰というべきなり
- ベストアンサー
- 文学・古典
- lessとlesser
It is not uncommon for the higher-earning spouse to resent giving equal assets to the one who earned less, even though the lesser-earning spouse is generally the one who cares for the house and the children. lesser-earning spouseのlesserはlessではいけないのでしょうか?2つの違いは何でしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?
In old age, in contrast, the usual cause of losing a spouse is death, and the death is likely to be gradual in onset. Consequently, in principle an old person should have time to prepare for the crisis of losing a spouse, who has become ill. In practice, it turns out that the warning signs are seldom heeded; after all, as pointed out earlier, we are not given the kinds of training-socialization-that would prepare us to meet normal life crises. Consequently, loss of a spouse in old age may be as psychologically sudden in onset as in early adulthood, in effect. お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 下記の英文を訳してくださる方はいませんんか?
Loss of spouse During the early years of life, loss of souse is certainly not a normally encountered crisis. After adolescence, however, it becomes increasingly common with increasing age. During the early years of adulthood, divorce cause loss of a spouse much more often than death does. Incidentally, the crisis of losing a spouse is more likely to have a gradual onset in the early adult years than a sudden onset, because during these years divorce-the more usual cause of losing a spouse-is likely to result from a gradual buildup of tensions, while death-the less common cause of losing a spouse-is likely to have a sudden onset. The most common cause of death in early adulthood, as in adolescence, is accident. お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- わからない英文があります
下記にあるTo broker a deal is to communicate with both the buyer and seller as to acceptable price on anything sold or purchasedの意味を教えてください。 "A brokerage is a firm that acts as an intermediary between a purchaser and a seller. More commonly, a brokerage is referred to as a brokerage firm. To broker a deal is to communicate with both the buyer and seller as to acceptable price on anything sold or purchased. "
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の構造を教えてください
The phenomenon of intetest is in itself a most interesting subject . It is not too much to say that a man's interests are a sure guide to the real man. We certainly act on that assumption when we choose our friends. It is just as reasonable to suppose that what a culture defines as interesting is no less a guide to its own values, goals and self consciousness. という英文で、it is just as reasonable to suppose that …のところのasが前文の内容が比較対照が明らかなので、省略されているらしのですが、これは it is just as reasonable to suppose that what a culture defines as interesting is no less a guide to its own values, goals and self consciousness as it is just as reasonable to say that a man ' s intetests are a sure guide to the real man ということでいいのでしょうか?あとhe is rich and you are just as rich[as he is]のようにto say that a man ' s intetests are a sure guide to the real man をthatとし、it is just as reasonable to suppose that …as that isのように書き換えられるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の意味を教えてください
And yet I say to you with all my purity, *there shall be that which is present and that which remains the same as my love dawns within you.* *~*の意味がよくわからないのですが、お教えください。 このyetは、「さらに」という意味でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- よろしくお願いします
My husband is a high-ranking officer in the military. He has worked hard to achieve his current position and is highly respected. The problem is, his family treats him like a child. In a few months, there will be a formal ceremony to mark his change of command. My in-laws will be in attendance, and they are certain to embarrass him. They insist on calling him by his unusual childhood nickname (he cringes every time). They talk down to him and give him gifts meant for children, such as books for teen boys (last Christmas), a small child's backpack (last birthday) and now a child's piggy bank, which they intend to present to him in front of his unit at the ceremony. These gifts are not intended as jokes. My husband is always gracious on the outside but horrified on the inside. Is there some way to remind his family that he is indeed an adult and has certainly earned the right to be treated like one? -- Proud Military Spouse Dear Spouse: It is difficult to change ingrained behavior without the cooperation of all the people involved. Your husband apparently has determined that the best way to handle his parents is to leave things as they are. That is his choice. While we appreciate your desire to be supportive and protective, you might also be adding to his stress because your reaction is one of anger and embarrassment. one of anger and embarrassmentのoneは何を指しているのでしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- Lenovo TB-X505Fのロック解除パターンを忘れてしまった場合、初期化する方法を教えてください。
- 50回間違えてもロック解除できないLenovo TB-X505Fのロック解除パターンを忘れた場合、初期化するしか方法はありません。具体的な初期化方法を教えてください。
- Lenovo TB-X505Fのロック解除パターンを忘れてしまい、50回間違えてしまったため、初期化する必要があります。具体的な初期化方法について教えてください。
お礼
ありがとう御座います。 あてずっぽぅの英語訳を恥をしのんで出しました。 とても得意ではありません。 ありがとう御座いましたこれで全てよく判りました。