• ベストアンサー

「お飲み物のご注文はテーブルでお伺いします」

「お飲み物のご注文はテーブルでお伺いします」 「お飲み物は後払いです」 を英語で言うにはどう言えばいいですか? 観光地のカフェで働き初め、外国の方に接客することがあります。 当店ではパンコーナーと、パンをイートインできるカフェコーナーに分かれており、 パンを先にお会計してからカフェの席に座っていただき店員が注文を取りに伺います。 パンのお会計の際にお客様に教えて差し上げたいのですが、英語が分からず、 今はジェスチャーと日本語で対応しております・・・。 ※「テーブルで伺う」という日本語が変かもしれないので、そのようなニュアンスの一般的に よく使われる表現で教えてください。

  • 163yu
  • お礼率35% (63/176)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2

We take drink orders at your table. We take orders for drinks at your table. You can order for drinks at your table. この辺のでいけると思います。 もっとわかりやすいのは A waiter/waitress will come to your table to take your drink order,so please go get your table. (after you pay for your breads at this cashier.) ウェイトレスが飲み物の注文を伺いにテーブルに行きますので、テーブルについて下さい。(パンの支払いをこのレジで済ませたあとに) go get your table はテーブルを確保する、というような意味ですが、 wait at your table テーブルでお持ち下さい。でもいいですよ。 This is a cashier for breads only.このレジはパン専用です。 Please pay for your drinks when you are finished. when you are finished は when you leave. でもいいです。(お帰りの際に、という意味です。)

163yu
質問者

お礼

他の例文も教えてくださって大変参考になりました!ありがとうございます!

その他の回答 (4)

回答No.5

一番いい方法は、口頭で伝えるよりも紙に書いてレジ前に貼っておくことだと思いますよ。 やはり聞き取り能力や発音のよしあしを考えると、ゴチャゴチャになってしまうかも知れません。 これまでの回答者が書いてくださった例文をピックアップして、文字で書いておくということが良いのでは??

163yu
質問者

お礼

はい! 紙に書いて貼っておくことにしました。 つたない発音では伝わらないこともありますもんね・・。 アドバイスありがとうございます!

回答No.4

外国人への対応は、ここで質問する前に先輩や上司に聞いた方がいいと思います。どうして、自分で勝手に判断するんですか? 外国人でも英語を解さない人も少なくありませんし、英語を解しても、163yuさんが英語が得意なら別ですが、 片言でも163yuさんが英語を話せば、相手は英語を理解できると思いますので、 外国人のお客さんが 163yuさんに英語で質問して、そのお客さんの英語が聞き取れない場合はどうするんですか?ここでうろたえると、その外国人のお客さんはイライラして帰ってしまうかもしれません。ですから、外国人さんの話す英語を理解する自信がなければ、英語は使う必要はないと思います。

163yu
質問者

補足

ご意見ありがとうございます! 田舎の、年配者が経営している個人的なお店で、 先輩のスタッフに聞きましたが 「英語わからないからいつもジャスチャーとかだよ」と言われたことと、 先日片言でもうまく伝えることができなかったため、 スタッフ同士で「予備知識として知っておこう」、という話になり、 ネットで例文を調べていて、質問事項のことがわからなかったため質問させていただきました。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.3

タイプミス。。。 Please wait at your table.「テーブルでお待ち下さい。」です。お持ち下さい、としてしまいました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

I will take your drink-order at the table. 「お飲物のご注文はテーブルでお伺いします」 For drinks I will bill you later. 「お飲物のお支払いは後ほど」  では如何でしょう。

163yu
質問者

お礼

簡潔でいいですね!ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 日本を英語、中国語に訳してもらえませんか?

    英語、中国語でPOPを作りたいです。 失礼します。 今スーパーのパンコーナーで働いていて、会計方法についてのポップを作ろうとしております。 学が拙い為詳しい方ご教授頂ければ幸いです。 私が働いているパンコーナーはセルフサービスでお客様に好みのパンを袋に詰めて頂き、お会計は総合レジでやる仕組みになっております。 この場合上記を説明する英語、中国語の文章を教えて頂けないでしょうか? 宜しくお願い申し上げます。

  • 英語にしてください

    イートインで食事をしているときに、ベルが鳴りました。なに?と、聞く子供に向かって、 パンが焼けたんだよ。 と、英語にするにはどうしたらいいですか? たんだよ、というニュアンスはどういっていいのかわかりません。

  • カフェベーカリーについての疑問

     先日ある方からの、カフェベーカリーに何を望みますか、というご質問にも回答したことですが、カフェベーカリーはなぜ「お飲み物は」と飲み物の「押し売り」をしたがるのでしょうか。  カフェベーカリーによっては、「当店ではパンのみのご注文はできません、必ず1ドリンクご注文願います」と掲示されている店もあり、私はもちろんこんな店は敬遠しました。  先日も、パンと飲み物をレジに持っていったところ 店内で食べるつもりだったのに、持ち帰り用の袋詰めをされてしまったため、店員に抗議すると、「そこのお飲み物はお持ち帰りのみです。店内ではこのドリンクメニューからご注文願います」とメニューを差し出されました、あとで確認すると、確かに飲料ショーケースには「ここの飲料はお持ち帰りのみです」とあり 確認しなかった私も悪かったのですが、このように客に対し何かと注文の多い店は、はっきりいってもう利用する気になりません。  そして、この店は接客態度もよくありませんでした  もちろん、すべてこんな店ばかりではないと思いますが、カフェベーカリーを経営されている方、事情に詳しい方で、カフェベーカリーならではの「経営の厳しさ」といったものがあるのでしょうか。  私なりにも考えて見ましたが。 1、駅近くの一等地に所在する店が多く、店の賃貸料が高く、経営を圧迫している。 2、店の性質上、固定客が付きにくい。  カフェベーカリーは、ちょっとした軽食を取りたいときに便利なだけに、こんな店が多いのは残念です。  以上、事情に詳しい方の回答をよろしくお願いします。

  • ファストフード店での注文

    出張でソウルに行くことがあるのですが、 店での注文に関してなのですが、なんと言えばいいのでしょうか。 翻訳機で見せると理解されるまで時間がかかるので、絵を書いたりして 伝えてます。日本語からの直訳だと変なのかなと思ってます。 1.キンパ注文時 エゴマ抜きでお願いします。(エゴマ入れないでという意味になれば意訳でいいのですが) 2.サンドイッチ屋のSubwayでの注文時 パン無しでサラダのみにしてください。 韓国語でなんと言えばいいのでしょうか。韓国滞在歴のある方いらしたらよろしくお願いします。

  • ネットで銀行振り込みで注文したんですが、その注文を取り消す方法はないですか・

    ネットで商品を銀行振り込みで注文したんですが、手数料がかなりかかることがわかって今更ながらなんとか取り消したいんですがなにか方法はないでしょうか?? amazonなんかは何日間か振り込まないと自動的にキャンセルになるみたいなんですが・・一般的にどこもそうなんでしょうか??・・・プレイアジアというところで注文しました。。 問い合わせを行ったんですが英語で返信してきて日本語がわからないようだったので・・・ 教えてください。

  • テーブルチャージ・奉仕料の英語での書き方

    ★皆さんよろしくお願いします★ 飲食店の外国語メニューです。 以下「 」内を英語で表現するにはどうしたらよいのでしょうか? 教えてください。 「テーブルチャージお一人様500円、奉仕料10%頂戴いたします。尚、個別会計はご遠慮ください。」

  • 英文への翻訳お願いします

    英文の翻訳が分からずに困っております。 英語ができる方、是非お力をいただければと思います。 下記の日本語を英文にしていただければ幸いです。 ニュアンス的に表現できない部分もあるかと思いますが、近い表現をしていただければと存じます。 原文 「大変申し訳ありませんが、当店の手違いによりご注文商品がお取り寄せになるため、商品発送が遅れる事をご連絡させていただきます。 ご注文商品は●月●日に発送を予定しております。お急ぎのところ申し訳ございませんが、今しばらくお待ちいただきますようお願い申し上げます。 また、商品発送の際は改めてご連絡させていただきますのでよろしくお願いいたします。」 それでは英文への翻訳をよろしくお願いします。

  • Amazonでの注文について

    先日、AmazonにてAmazonギフトカード支払いで 注文をしたのですが、その際全てギフト券使って 支払いすることが出来た為に、支払い額の欄が 0円になってたので、これで正しいのか Amazonカスタマーセンターへチャット使って 質問したのだけど、日本語通じてなくて 「まだ支払いが確定してません」と返ってきたから 私は「Amazonギフトカード使って支払いました」 と、返したら「さようでございます」と返ってきました。 私はただ単にこれが正しいのか?を聞きたかっただけ なんです。 日本語難しいなら英語にしますが?と返したら 「英語の対応希望ですか」とこれまたちんぷんかんぷんな返しがきました。 Amazonチャットってこんなに使えないんですね。 呆れました。

  • 「テーブルタップ」の「テーブル」の意味

     日本語を勉強中の中国人です。「テーブルタップ」という言葉についてお聞きします。この言葉は和製英語のようです。下記サイトの冒頭部分をご参考になさってください。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%86%E3%83%BC%E3%83%96%E3%83%AB%E3%82%BF%E3%83%83%E3%83%97  「テーブルタップ」の「テーブル」の意味を理解したいと思います。テーブルタップは日本で普通「テーブル」に置いて使われるのでしょうか。中国では、床に置いて使われることが多いような気がします。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • ロケールに対応するストリングテーブルの参照について

    こんにちは。初歩的な質問かもしれませんが、お分かりの方は是非ご教授願います。以前にもロケールとストリングテーブルについてのQAがNo.445463でされていますが、こちらで出された回答と現象が違うかもしれませんので、書いてみました。 <現象> 開発環境上(VisualBasic6.0Enterprise)でストリングテーブルを日本語と英語(U.S.)の2つ設定し、同環境上でロケールを日本語⇔英語切替を行いながらデバッグ実行をしました。その際はロケールに対応したストリングが呼び出され、該当した言語で表現されました。 しかし、実際作成したexeにて同様の実行を行ったところ、必ず日本語のストリングが呼び出されてしまい。英語ロケール時に英語テーブルが呼ばれません。 <OS環境> コンパイル・実行ともにWindows2000professional(日本語版・ロケールも日本語)です。 No.445463の方の例を忠実に手直ししようと思いましたが、多言語テーブルの場合とちょっと違う気がします。この現象を解決するにはどうすればよろしいのでしょうか?あと、自分の解釈ではロケールとは"地域のオプション"の"全般"タブにあるコンボのことだと思うのですが、他にも設定が必要なんでしょうか? ご回答、よろしくお願いします。