「お飲み物のご注文はテーブルでお伺いします」

解決済みの質問

「お飲み物のご注文はテーブルでお伺いします」

「お飲み物のご注文はテーブルでお伺いします」
「お飲み物は後払いです」
を英語で言うにはどう言えばいいですか?

観光地のカフェで働き初め、外国の方に接客することがあります。
当店ではパンコーナーと、パンをイートインできるカフェコーナーに分かれており、
パンを先にお会計してからカフェの席に座っていただき店員が注文を取りに伺います。
パンのお会計の際にお客様に教えて差し上げたいのですが、英語が分からず、
今はジェスチャーと日本語で対応しております・・・。

※「テーブルで伺う」という日本語が変かもしれないので、そのようなニュアンスの一般的に
よく使われる表現で教えてください。

投稿日時 - 2010-07-31 11:55:30

連想キーワード:

QNo.6076983

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

We take drink orders at your table.
We take orders for drinks at your table.
You can order for drinks at your table.
この辺のでいけると思います。
もっとわかりやすいのは
A waiter/waitress will come to your table to take your drink order,so please go get your table. (after you pay for your breads at this cashier.)
ウェイトレスが飲み物の注文を伺いにテーブルに行きますので、テーブルについて下さい。(パンの支払いをこのレジで済ませたあとに)
go get your table はテーブルを確保する、というような意味ですが、
wait at your table テーブルでお持ち下さい。でもいいですよ。


This is a cashier for breads only.このレジはパン専用です。
Please pay for your drinks when you are finished.
when you are finished は when you leave. でもいいです。(お帰りの際に、という意味です。)

投稿日時 - 2010-07-31 12:15:49

お礼

他の例文も教えてくださって大変参考になりました!ありがとうございます!

投稿日時 - 2010-07-31 18:00:18

ANo.2

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(4件中 1~4件目)

ANo.5

一番いい方法は、口頭で伝えるよりも紙に書いてレジ前に貼っておくことだと思いますよ。
やはり聞き取り能力や発音のよしあしを考えると、ゴチャゴチャになってしまうかも知れません。
これまでの回答者が書いてくださった例文をピックアップして、文字で書いておくということが良いのでは??

投稿日時 - 2010-07-31 14:28:10

お礼

はい!
紙に書いて貼っておくことにしました。
つたない発音では伝わらないこともありますもんね・・。
アドバイスありがとうございます!

投稿日時 - 2010-07-31 18:01:28

ANo.4

外国人への対応は、ここで質問する前に先輩や上司に聞いた方がいいと思います。どうして、自分で勝手に判断するんですか? 外国人でも英語を解さない人も少なくありませんし、英語を解しても、163yuさんが英語が得意なら別ですが、 片言でも163yuさんが英語を話せば、相手は英語を理解できると思いますので、 外国人のお客さんが 163yuさんに英語で質問して、そのお客さんの英語が聞き取れない場合はどうするんですか?ここでうろたえると、その外国人のお客さんはイライラして帰ってしまうかもしれません。ですから、外国人さんの話す英語を理解する自信がなければ、英語は使う必要はないと思います。

投稿日時 - 2010-07-31 12:44:43

補足

ご意見ありがとうございます!
田舎の、年配者が経営している個人的なお店で、
先輩のスタッフに聞きましたが
「英語わからないからいつもジャスチャーとかだよ」と言われたことと、
先日片言でもうまく伝えることができなかったため、
スタッフ同士で「予備知識として知っておこう」、という話になり、
ネットで例文を調べていて、質問事項のことがわからなかったため質問させていただきました。

投稿日時 - 2010-07-31 12:58:37

ANo.3

タイプミス。。。

Please wait at your table.「テーブルでお待ち下さい。」です。お持ち下さい、としてしまいました。

投稿日時 - 2010-07-31 12:19:11

ANo.1

I will take your drink-order at the table. 「お飲物のご注文はテーブルでお伺いします」

For drinks I will bill you later. 「お飲物のお支払いは後ほど」


 では如何でしょう。

投稿日時 - 2010-07-31 12:12:12

お礼

簡潔でいいですね!ありがとうございました。

投稿日時 - 2010-07-31 17:59:35

あわせてチェックしたい
  • パン屋さん☆イートイン ...
  • 東京近辺で美味しいパンのイートイン ...
  • 神戸のイートインできるパン屋 ...
PR
【回答募集中】花粉にひと言、物申す![ 詳細 ]

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク