• 締切済み

テーブルチャージ・奉仕料の英語での書き方

★皆さんよろしくお願いします★ 飲食店の外国語メニューです。 以下「 」内を英語で表現するにはどうしたらよいのでしょうか? 教えてください。 「テーブルチャージお一人様500円、奉仕料10%頂戴いたします。尚、個別会計はご遠慮ください。」

  • r0sy
  • お礼率100% (1/1)

みんなの回答

  • mat983
  • ベストアンサー率39% (10265/25670)
回答No.1
r0sy
質問者

お礼

mat983 様 ありがとうございました。 大変参考になりました。

関連するQ&A

  • 「奉仕料」の法的根拠とは

    ちょっと高級な料理屋へ行くと、料理代の他に5%~20%位の奉仕料というのがかかってきます。 そもそも、この奉仕料というのは法的に言うとどういう意味があるのでしょうか? 個人的には、どうせ頼んだ料理についてすべてにかかる料金なのですから最初から料理の代金に含めておけば良いのに不当表示に当たるのではないか? (本来の商品価格を隠すための、店側の恣意さを感じる)と思ってしまいます。 それとも、店員の対応が悪ければ奉仕料はいただきません。 と強制的なものではないけれども店を気に入ったので有れば払ってくださいね。というお願い的なものなのでしょうか? 私は今まで会計をするとき「奉仕料を10%頂戴します」と言われたこともないですし、メニューに奉仕料の表示がないのに勝手に会計の時に加算されていることが何度となくあります。 日本の曖昧な商慣習のひとつ という考えもありますが、奉仕料についての法的な根拠が有れば教えてください。

  • 「お飲み物のご注文はテーブルでお伺いします」

    「お飲み物のご注文はテーブルでお伺いします」 「お飲み物は後払いです」 を英語で言うにはどう言えばいいですか? 観光地のカフェで働き初め、外国の方に接客することがあります。 当店ではパンコーナーと、パンをイートインできるカフェコーナーに分かれており、 パンを先にお会計してからカフェの席に座っていただき店員が注文を取りに伺います。 パンのお会計の際にお客様に教えて差し上げたいのですが、英語が分からず、 今はジェスチャーと日本語で対応しております・・・。 ※「テーブルで伺う」という日本語が変かもしれないので、そのようなニュアンスの一般的に よく使われる表現で教えてください。

  • 飲食店でのチャージについて

    今度、何人かで飲食店でテーブルマジックのサービスを提供しようかと考えています。 一人につき消費税別500円のマジックチャージをつけて、一日30人、月に45万円の売り上げを見込んでいます。 このうち450円を自分たちの取り分として、50円と消費税分をお店に手数料として支払おうと考えています。 ここで質問なのですが、マジックのチャージを通常のメニューと同じ扱いでお店の売り上げに加えた場合、お店の方には45万円の売り上げが加算されることになるわけですが、 その分売り上げに掛かる法人税も増えると思います。 月に45万の売り上げが通常営業の売り上げに加わる場合、お店は税金等のコストと手数料による利益のどちらが多いのでしょうか? わかりにくくて申し訳ないですが、回答よろしくお願いします。

  • 次の標語を英語に訳していただけませんか

    よく学校目標になりそうな標語に以下の2つの表現があります。それを英語に直していただけないでしょうか。 (1)「誠実力行」 (2)「報恩奉仕」 そして、「学校目標」という日本語はschool slogansという英訳であっていますか。よろしくお願い致します。

  • 英語で

    質問があります。 誰が初級テーブルや上級者テーブルを担当するか決まってるの? って英語ではどのように表現するのでしょうか? Is it dicided? who take charge of beginners table or advanced table? で意味が通じるでしょうか?

  • 英語でのご案内で

    飲食店で外国のお客様が ・他のお客様がいらっしゃる席(トイレなどで席を外している)に座る。 ・他のテーブルにメニューなど店の備品や荷物を広げる。 ・グループのお客様でバラバラの座席に座りたがる。 という事がよくあるので、荷物等を他の席に置かないようお願いしたりグループ一緒に座っていただいたりお願いしたいのですが、自然な言い方ではどんな表現がありますか?

  • メニューの英語版を作っています。

    飲食店のメニューを英語訳しています。 「一部、写真と内容が変わるときがございますがご了承下さい。」 をどのように英語で表現したらよいか教えて下さい。

  • 【英訳】英語が得意な方、よろしくしくお願いします。

    以下のようなニュアンスを英語で表現したいのですが、どう言えばいいのでしょうか? ・日本人でさえ、日本語を勉強してて「難しいなぁ・・」と思うくらいだから、ましてや外国人の方だとなおさら、そう感じると思います。 どうぞ宜しくお願いします。

  • 居酒屋のチャージ=いわゆる「お通し」って英語でどう説明すればいいの?

    助けてください!!私が勤める居酒屋にはよく外国人ビジネスマンが来るのですが、必ず「お通し料金」をめぐってクレームを言って来ます。 彼らいわく「昨日行った他のレストランでは(お通し代は)とられなかった。(このビッチ!バスタード!)」と罵られて、困っています。 日本ではチップ制度が無い代わりに、お席料やお通し代というものがあります。私なりに調べてみましたが、お通し代に相当する英語は「カバーチャージ」で良いのでしょうか? 外国のお客様に来店時にご一読いただけるように、下記の内容で案内を作りたいのですが、教えてください。 「ここはレストランではなく、居酒屋です。お一人様あたり、お通し代**円がかかります。お料理とお酒を両方ご注文下さい。」 よろしくお願いします。

  • 英語で「っていうか」ってどういえばいいでしょう?

    外国人と話す機会は多いのですが全然他の人のように流暢に話す事が出来ません。特に日本語の「ていうか」にあたる表現が分からず不便しています。英語を話される方はどんな言葉で置き換えてますか?外国語ですからぴったり一致する単語というのは無いのかもしれませんが、よく使える表現で、似たようなシチュエーションで使えるフレーズがあったら教えてください。 「これ酸っぱいっていうか腐ってない?」 「っていうか、勉強しなきゃ」 みたいな事が言いたいんで

専門家に質問してみよう