OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

次の標語を英語に訳していただけませんか

  • すぐに回答を!
  • 質問No.188936
  • 閲覧数297
  • ありがとう数3
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 48% (220/452)

よく学校目標になりそうな標語に以下の2つの表現があります。それを英語に直していただけないでしょうか。
(1)「誠実力行」
(2)「報恩奉仕」
そして、「学校目標」という日本語はschool slogansという英訳であっていますか。よろしくお願い致します。
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2

参考URLのところが参考になると思います。

あと、
http://www.acc.senshu-u.ac.jp/koho/english/intro2/history/principle.html
もご覧ください。

slogan と motto との意味の違いについては申し訳ないですがよくわかりません。
お礼コメント
enngel

お礼率 48% (220/452)

回答お寄せいただきどうもありがとうございます。大学のホームページの英語版が参考になるとは、私の盲点でした。目からうろこという感じです。早速ホームページを見ました。参考に出来る表現が幾つかありました。どうもありがとうございました。
投稿日時 - 2001-12-22 10:51:29
-PR-
-PR-

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1
レベル5

ベストアンサー率 0% (0/4)

(1)「誠実力行」→Sinceity merit line (2)「報恩奉仕」→Requital of kindness service 「学校目標」の場合slogansは標語という意味になると 思いますので、school target ではいかがですか? LYCOSの翻訳で訳しました。 ...続きを読む
(1)「誠実力行」→Sinceity merit line
(2)「報恩奉仕」→Requital of kindness service

「学校目標」の場合slogansは標語という意味になると
思いますので、school target ではいかがですか?

LYCOSの翻訳で訳しました。
お礼コメント
enngel

お礼率 48% (220/452)

早々に回答を寄せていただきありがとうございました。参考にさせていただきます。
投稿日時 - 2001-12-22 10:49:24

このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ