- ベストアンサー
「これらすべて」の英語表現について
「これらすべて」の英語表現について 「これらすべて」と英語でいう場合、all this とthis all のどちらが適切でしょうか。 わかる方、回答よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- ○○はわたしのすべてという表現
物に対して「○○はわたしのすべて」という表現を英語でする場合、○○ is all to me といった伝え方が可能だと思いますが、to me を省いた○〇 is all でも問題なく伝わるでしょうか? 回答宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 一人ですべて行うことをどのように表現しますか?
「複数の人間で分担している仕事を、今後は一人ですべて行うことを目指す」場合のキャッチフレーズというかキーワードというか、そういう英語の表現はありますか? 例えば、「これからは一人ひとりが○○を目指す」の○○部分を英語で表現したいです。 「All In One」とかでいいのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 急いでいます!英語の表現で・・
急ぎで教えてください! 「この建物は英語でなんと呼ばれていますか?」という意味の英語表現で、 What do you call this building in English?という表現は正しいでしょうか?(you callの部分)
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の比較表現について質問です。
英語の比較表現について質問です。 「彼は私たち全員の中で最も多くCDを持っている」 という英文で He has the most CDs of us all という答えになっているのですが、 ここは「of all us」 だとだめなのでしょうか? わかる方回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 両替の英語表現についてお尋ねします。
1「千円札五枚と5千円札を変えて欲しいのですが?」と聞く場合、 I'd like to change five 1000yen bills into a 5000yen bill.と聞くことができると思うのですが、仮にすでに手元のにお札を持っている、若しくは差し出している状況では、 I'd like to change these(bills) into a 5000yen bill.とすることは可能でしょうか? 2複数の日本銀行券をcurrency exchange counterで両替する時「これをバーツに両替してもらえますか?あと、すべて100バーツ札でお願いします/すべて100バーツ札で頂けますか?。」と聞く場合、1と同じ変えてもらうのは複数の紙幣なのでthisではなくthese(these bills)になるとの理解でよろしいでしょうか?そもそもthese後のbillsは不要と考えるのですが。 そして3「すべて100バーツ札でお願いします/すべて100バーツ札で頂けますか?。」という部分の表現を含め1及び2の日本文を英語にして頂ければ幸いです。 最後に、「全部10バーツ札に両替してもらえますか」を尋ねる時、could you change this/these in to all in 100 Bath bills?とできますでしょうか? 解説よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- やさしい英語の表現をだしたい
kindle 英語 原著 難しいめの英単語が出た場合 やさしい表現で上に解説が 出たのですが、最近、 やさしい英語の表現が 出なくなってしまいました。 どのようにすれば やさしい表現が英語で出てきますか?操作を教えて ください。 よろしくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- その他(スマートフォン・携帯・タブレット)
- 英語での表現
「感謝・貢献」を英語で表現したいのですが、キャッチフレーズに使う場合の良い表現を教えてください。 意味合いが通じてくれるような英語がよいのですが よろしくお願い致します。
- 締切済み
- その他(ビジネス・キャリア)
- 英語で「だけど」の表現について
英語の表現に関する質問です。できれば英語に慣れている方、詳しい方に教えていただきたいです。 「女の子は逞しい体が好き」というのに対して「私は女性だけど筋肉には興味がない」と返す場合、この「だけど」はbutで表せますか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の表現を教えてください。
いつもお世話になっています。英語の表現を教えてください。 この白い車は私のものです。あの黒いのは彼のものです。という英文を This white car is mine . That black one is his . と、したのですがいかがでしょうか。 間違え等をご指摘くださると助かります。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答ありがとうございます。 英訳文集に「これ全部おひとりで作ったんですか?」を 「Did you cook this all by yourself?」となっていました。 ここで、this all をall this にするとおかしいのでしょうか。