• ベストアンサー

「これらすべて」の英語表現について

「これらすべて」の英語表現について 「これらすべて」と英語でいう場合、all this とthis all のどちらが適切でしょうか。 わかる方、回答よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.3

No.2 の方についた補足ですが、私のNo.1の回答で言っていますように、 “単品で見ると“ all this になります。 補足にある英文では cook this / all by yourself. これを料理する / 全てあなた1人で 料理がいくつもあっても 全てひとまとめにして言っているので 単数の this になっています。 cook these all by yourself. cook all these by yourself. といってもどちらも全然間違いではありません。会話では全く問題ありません。 また、  cook all this by yourself. としても正しいですし、意味も同じです。 cook / all this / by yourself. 料理する / これ全て(まとめて一つ)/ あなた1人で どこでそれぞれの単語が切れてどこに掛っているか、の問題ですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

 #2です。 >>英訳文集に「これ全部おひとりで作ったんですか?」を「Did you cook this all by yourself?」となっていました。ここで、this all をall this にするとおかしいのでしょうか。 1. Did you cook this all by yourself?「これを、貴方一人で料理したのですか?」 2. Did you cook all these by yourself?「これらすべてを、貴方が料理したのですか?」 分かりました。1と2は意味が違うのです。1の切れ目は、下記のように all の前です。all by yourself 「貴方一人で」「他の人の手を借りないで」という意味になります。  http://eow.alc.co.jp/all+by+oneself/UTF-8/ 2では、all が前に来たため料理するという動詞の目的語になり、all these と複数になります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1。 I don't like any of these 「私はこれらすべて嫌い」 2。 Could I buy them all? 「これらすべて売ってもらえますか?」 3、 Are all these for sale? 「これらすべて売り物ですか」 4。 Do you mean none of these are for sale?「これらすべて非売品ですか」 この例には「これらすべて」は日本語側にはありますが、all this も this all もありません。もう少し前後をつけてご質問いただくと助かります。

acefinance
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 英訳文集に「これ全部おひとりで作ったんですか?」を 「Did you cook this all by yourself?」となっていました。 ここで、this all をall this にするとおかしいのでしょうか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

単品で見る場合は all this が 正しいです。 これら、は複数ですから もっと正しくは all these です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ○○はわたしのすべてという表現

    物に対して「○○はわたしのすべて」という表現を英語でする場合、○○ is all to me といった伝え方が可能だと思いますが、to me を省いた○〇 is all でも問題なく伝わるでしょうか? 回答宜しくお願い致します。

  • 一人ですべて行うことをどのように表現しますか?

    「複数の人間で分担している仕事を、今後は一人ですべて行うことを目指す」場合のキャッチフレーズというかキーワードというか、そういう英語の表現はありますか? 例えば、「これからは一人ひとりが○○を目指す」の○○部分を英語で表現したいです。 「All In One」とかでいいのでしょうか?

  • 急いでいます!英語の表現で・・

    急ぎで教えてください! 「この建物は英語でなんと呼ばれていますか?」という意味の英語表現で、 What do you call this building in English?という表現は正しいでしょうか?(you callの部分)

  • 英語の比較表現について質問です。

    英語の比較表現について質問です。 「彼は私たち全員の中で最も多くCDを持っている」 という英文で He has the most CDs of us all という答えになっているのですが、 ここは「of all us」 だとだめなのでしょうか? わかる方回答よろしくお願いします。

  • 英語表現での疑問

    子供に指摘されて気付いたのですが、名古屋地下鉄の英語案内で、「鶴舞駅です。」というのを、This is Tsurumai. とアナウンスしています。 この表現は、正しいのでしょうか。 It is Tsurumai station. Here is Tsurumai station. とかならば理解できるのですが。 東京の山手線では、This is,,,. という表現は使用していません。 子供に、ちゃんと説明したいので、ご回答のほどよろしくお願いします。

  • 両替の英語表現についてお尋ねします。

    1「千円札五枚と5千円札を変えて欲しいのですが?」と聞く場合、 I'd like to change five 1000yen bills into a 5000yen bill.と聞くことができると思うのですが、仮にすでに手元のにお札を持っている、若しくは差し出している状況では、 I'd like to change these(bills) into a 5000yen bill.とすることは可能でしょうか? 2複数の日本銀行券をcurrency exchange counterで両替する時「これをバーツに両替してもらえますか?あと、すべて100バーツ札でお願いします/すべて100バーツ札で頂けますか?。」と聞く場合、1と同じ変えてもらうのは複数の紙幣なのでthisではなくthese(these bills)になるとの理解でよろしいでしょうか?そもそもthese後のbillsは不要と考えるのですが。 そして3「すべて100バーツ札でお願いします/すべて100バーツ札で頂けますか?。」という部分の表現を含め1及び2の日本文を英語にして頂ければ幸いです。 最後に、「全部10バーツ札に両替してもらえますか」を尋ねる時、could you change this/these in to all in 100 Bath bills?とできますでしょうか? 解説よろしくお願いします。

  • やさしい英語の表現をだしたい

    kindle 英語 原著 難しいめの英単語が出た場合 やさしい表現で上に解説が 出たのですが、最近、 やさしい英語の表現が 出なくなってしまいました。 どのようにすれば やさしい表現が英語で出てきますか?操作を教えて ください。 よろしくお願い申し上げます。

  • 英語での表現

    「感謝・貢献」を英語で表現したいのですが、キャッチフレーズに使う場合の良い表現を教えてください。 意味合いが通じてくれるような英語がよいのですが よろしくお願い致します。

  • 英語で「だけど」の表現について

    英語の表現に関する質問です。できれば英語に慣れている方、詳しい方に教えていただきたいです。 「女の子は逞しい体が好き」というのに対して「私は女性だけど筋肉には興味がない」と返す場合、この「だけど」はbutで表せますか? よろしくお願いします。

  • 英語の表現を教えてください。

    いつもお世話になっています。英語の表現を教えてください。 この白い車は私のものです。あの黒いのは彼のものです。という英文を This white car is mine . That black one is his . と、したのですがいかがでしょうか。 間違え等をご指摘くださると助かります。よろしくお願いします。