• ベストアンサー

急いでいます!英語の表現で・・

急ぎで教えてください! 「この建物は英語でなんと呼ばれていますか?」という意味の英語表現で、 What do you call this building in English?という表現は正しいでしょうか?(you callの部分)

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 >「この建物は英語でなんと呼ばれていますか?」という意味の英語表現で、What do you call this building in English? ちょっと理解してくれるのは難しいと思います。 的を射ていない返事が相手から来る可能性があります。 例えば、万里の長城のようにその国(言葉)でまさかBanri no chojo.とは言わないと思われるような時には問題が無いと思います。 万里の長城の写真などを指差して言えばちゃんとWe call it Great Wall or Great Wall of China.と答えが返ってくるでしょう。 また、in Englshと言う言い方をせずに、あなたの国ではと言うフィーリングで、What do you call ths building in your country?と言う表現の方が良いときもあるはずです。 例えば、有名なビルや特殊な建築用法を使ったものなんかはそうですね。 万里の長城の質問もこのように聞くことは出来ます。 有名でなく知らないビルだったら、I do not the name of this building in English.なんていう変な答えが来るかもしれません。 ですから、この日本語の表現自体が少しあいまいなところがあるともいえるのではないでしょうか。 つまり、 この建物、と言う表現をして、指差しているのか、それとも建築用法をいっているのか、高層ビルのことを一般的になんていうのかを聞いているのか、などですね。 ですから、高層ビルの写真を見せて、この他獣は英語ではなんと言いますか、と言う表現ではなく、What is the English term for these high and tall building? ときく必要もあるかもしれませんね。 We call it a high-rise.と言う回答が来るかもしれません。 つまり、状況・質問の焦点によって何をベースとしているかを英文にも含める必要があると私は思います。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

tomoka3
質問者

お礼

皆様、ありがとうございました。 学校の教科書に出てくる例文レベルで考えていました。 考えてみれば皆さんのおっしゃるとおり、実際に使うかと言われると、多少不自然な表現ですね。 大変参考になりました。

その他の回答 (3)

  • madeof3
  • ベストアンサー率7% (1/13)
回答No.3

質問者さんのも#1さんのも正しいと思いますよ。 どちらかといえば前者の方をよく使うと思いますが。 #2さんご指摘の、きれいな発音で"This building ."と答えが返ってきそうなのは、 What do you "say" this building in English? ですね。

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.2

質問の文「この建物は英語でなんと呼ばれていますか?」がよく分からずにいるのですが出してみます。 What do you call this building in English?では きれいな発音で"This building ."と答えが返ってきそうですね。(笑) 「このビルの名前は英語で何ですか?」 What's the name of this building (in English) ? 「こういうタイプのビルを英語で何とよびますか。」なら What do you call this type of building in English ? とは言えそうですが・・。

  • Jackle
  • ベストアンサー率0% (0/13)
回答No.1

What is this building called in English?だと思います。

関連するQ&A

  • howとwhatが区別できない

    今まで何度も質問されていると思い、検索で読めるものは一通り読ませていただきましたが、未熟なため、以下のものについてまだ区別が出来ておりません。 (1) ★~をどう言いますか? (これはOK) ○What do you call this in English?  ×How do you call this in English? ~~を英語では○○と言う、と直接○○と名詞で言えるからwhat ★~をどう綴りますか? ○How do you spell this in English? ×What do you spell this in English? 英語では○○と綴る、と出来るはずなのになぜhow?? ★~をどう発音しますか? ○How do you pronounce this in English? ×What do you pronounce this in English? 英語では○○と発音する、と出来るはずなのになぜhow?? (2) 以下の文は、どちらが正しいでしょうか? (財布見つけたよ!)それをどうしたの? How did you do with it?   What did you do with it? それぞれどのように考えればよいのでしょうか?

  • どれが正しく、どれが正しくないですか?

    How do you say it in English? How do you call it in English? What do you call it in English? What do you say it in English? 上の内で正しいものはどれでしょうか?

  • 英語表現、少し違う言い方では意味はどう違ってくる?

    例えば (1) I have lived here for 5 years. I have been living here for 5 years. (2) I got it. I get it. (3) 英語でどういいますか? という場合下記どちらかは間違った言い方なのか。 How do you say about it in english? What do you say about it in english? などなどそれぞれどう意味が違うのか。 こういったことを数多く解説してる本はないでしょうか?

  • What do you say xxxx in English? と How do you say xxxx in English

    No.2223861 の方のご質問を読んで、長年疑問に思っていたことを思い出しましたので、質問させていただきます。 たとえば、折り紙を見て、「これを英語で何とよびますか?」と聞くときに、 "What do you say(call) 'Origami' in English?" と言う人と "How do you say(call) 'Origami' in English?"と言う人がいます。 どちらが正しいのでしょうか?  No.2223861 質問に対するご回答(No.1)を読むと、この場合も "How do you say(call)xxxx ?" という表現は間違いのように思いますが、実際には耳にすることがとても多いので、判断しかねます。 どうぞ、アドバイスお願いいたします。

  • 答え方を教えてください。

    How do you say ○○in English? や What do you call ○○in English? の答え方を教えてください。 You say ~. We say ~. They say ~. You call ○○ "その言い方”. We call ○○・・・・以下同じ。 ようなのでいいのでしょうか? 一番いいと思う 答え方を教えてください。 よろしくお願いします。

  • callとsayの違い

    授業で、How do you call this in English?は間違いで、How do you say this in English? は正解だと言われたのですが、どうしてcallの方は間違っているのか分かりません。両方言えそうですがダメなんですか?分かる方ぜひ教えてください。お願いします。

  • この英語表現が正しいか教えてください。

    「先日、あなたは私がどこに住んでいるか訪ねましたよね。」と英語で表現したいのですが、私なりに考えたみました。あっているでしょうか? The other day, you asked me what part of Japan do I live in. 最後のdo I live in でいいのか自身がありません。たしか間接疑問文とかありましたけど...ちなみに?マークはいらないですよね。よろしくお願いします。

  • 英語表現について

    お世話になります。 何曜日が好きですか?を英語で表現する場合ですが、どちらが適切ですか? What day do you like? What day of the week do you like? 後者が自然だと思うのですが、of the week のあるなしでニュアンスが変わるのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英語表現について

    英語で、人はその人の言っている事よりも行動で判断したり、信用ができるものだと言いたいのですが。 これであってますでしょうか? We judge you not what you say, what you do is trust worthry. Person who you are is not what you say, what you do is. 等でいいのでしょうか? また、~するよとは言うけれど、それをするうえで具体的な行動が今日まで見られないんだけど、そろそろいい加減にしてくれ、(たっぷり時間をあげて、しびれをきらしてるというニュアンスの)というような表現をしたいのですが。 どうかお力をおかし下さい(__)

  • 英語で「なんだっけ」

    英語の会話中に、なにか物の名前をど忘れしたとかで「なんだっけ」と相手に問う場合。 この場合の表現は検索すると解説がいくつかヒットします。 英語では、物や人の名前が思い出せない時は相手に聞くようですね。 "What do you call it?" とか "What you may call it?" って。 でも、ひとりごとで「なんだっけ」と言いたい場合、自分以外にいない場合 英語ではいったいどう表現するのでしょうか。