• ベストアンサー

callとsayの違い

授業で、How do you call this in English?は間違いで、How do you say this in English? は正解だと言われたのですが、どうしてcallの方は間違っているのか分かりません。両方言えそうですがダメなんですか?分かる方ぜひ教えてください。お願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Gです。 こんにちは。 お久しぶりです!! 留学していたときに一度書かせてもらったことがありますね。 かなり印象的に記憶しています。 What do you call it? How do you say it?両方とも日本語ではなんていいますか?と訳してしまうときが多いですね。  howはあくまでも「どうやって」、whatは「何」ですね。 これを動詞の本来の意味合いと組み合わせると日本語の役に惑わされずに使いこなすことが出来ます。 さて、本題のcallですが、「呼ぶ」と言う意味が本来の意味ですね。 ちょっと離れた人の大声で名前を呼ぶ( I called his name loud.) ですね。 電話で呼び出す(そして話す)もcallですね。 ですから、how do you callと言う表現をすると、どうやって呼ぶか?と言う質問になるわけです。 大声で? 電話で?小声で?日本語で?を聞きたいわけです。 国際結婚している人に彼の奥さんを呼ぶにはどうやって呼びますか、日本語ですか、英語ですか?と言うようなときにはHow do you call your wife, in Japanese or in English?と言う表現になるわけですね。 ですから、呼び名を聞くときにはwhatを使うことになります。 What do you call your wife? 奥さんをなんと呼んでいますか?  sayの方ですが、「言う」ですね。 つまり、How do you sayはどうやって言いますか、どういう発音をしますか、どういう言い方をしますか?という意味になるわけです。  フィーリングがちょっと違うのがお分かりでしょうか。 What do you call it?はどう呼んでいますか、 How do you say it?はどう言う言い方をしますか? What do you call it in English? 英語ではどう呼んでいますか? How do you say it in English?は 英語ではどう言いますか? となるわけですね。 単語などを聞く場合には両方とも問題なく同じフィーリングでつけますね。 しかし、同じスペルの単語を違う言語で言った場合言い方・発音などが違うときがありますね。 その違いを聞きたいときにはWhat do you callだとちょっといいたいフィーリングが伝わりませんね。 Throwing is NA-GE pronouced like nah-gay in Japanese. How would you say N-A-G-E in English?と言う疑問文にすると、I think we would pronounce it like N-age。 そして、What do you say NAGE in English?と聞けば、Well, as you said, we say Throwing.と笑いながら言うことになりますね。 そして、Then, what do you call NAGE in English. とまた聞けば、Well, again, we call it throwing.と言う表現が返ってくるわけですね。 動詞の持つ意味を考えるとhowとwhatの使い方とそのフィーリングが分かるわけですね。 動詞によってはどちらも使えるけれどもフィーリングが変わってくると言うことでもあるわけですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

その他の回答 (2)

回答No.2

call という単語自体が問題というより,How と call の相性がよくないということです。 call は SVOC の文型で,O を C と(いう名前で)呼ぶ」というように用いられます。 We call him Jack. 「彼をジャックと呼ぶ」 We call this a flower in English. 「これは英語で flower と言います」 ここで,「これを英語で何と言いますか」という場合,この補語になっている「名詞」を問うわけですから,what で受けなければならないのです。 したがって,What do you call this in English? であれば正しくなります。 say の場合は,SVO の形になり,「O と言う」の意味になります。say の目的語になるのは,call では補語にあたる部分です。 How do you say "hana" in English? 「(日本語では)『花』と言うのを,英語ではどう言うのですか」のように,疑問副詞 how を用いることになります。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

callを遣うなら How do you call~ではなく What do you call~だと思いますよ。sayならhowでいいです。

関連するQ&A

  • What do you say xxxx in English? と How do you say xxxx in English

    No.2223861 の方のご質問を読んで、長年疑問に思っていたことを思い出しましたので、質問させていただきます。 たとえば、折り紙を見て、「これを英語で何とよびますか?」と聞くときに、 "What do you say(call) 'Origami' in English?" と言う人と "How do you say(call) 'Origami' in English?"と言う人がいます。 どちらが正しいのでしょうか?  No.2223861 質問に対するご回答(No.1)を読むと、この場合も "How do you say(call)xxxx ?" という表現は間違いのように思いますが、実際には耳にすることがとても多いので、判断しかねます。 どうぞ、アドバイスお願いいたします。

  • どれが正しく、どれが正しくないですか?

    How do you say it in English? How do you call it in English? What do you call it in English? What do you say it in English? 上の内で正しいものはどれでしょうか?

  • 答え方を教えてください。

    How do you say ○○in English? や What do you call ○○in English? の答え方を教えてください。 You say ~. We say ~. They say ~. You call ○○ "その言い方”. We call ○○・・・・以下同じ。 ようなのでいいのでしょうか? 一番いいと思う 答え方を教えてください。 よろしくお願いします。

  • howとwhatが区別できない

    今まで何度も質問されていると思い、検索で読めるものは一通り読ませていただきましたが、未熟なため、以下のものについてまだ区別が出来ておりません。 (1) ★~をどう言いますか? (これはOK) ○What do you call this in English?  ×How do you call this in English? ~~を英語では○○と言う、と直接○○と名詞で言えるからwhat ★~をどう綴りますか? ○How do you spell this in English? ×What do you spell this in English? 英語では○○と綴る、と出来るはずなのになぜhow?? ★~をどう発音しますか? ○How do you pronounce this in English? ×What do you pronounce this in English? 英語では○○と発音する、と出来るはずなのになぜhow?? (2) 以下の文は、どちらが正しいでしょうか? (財布見つけたよ!)それをどうしたの? How did you do with it?   What did you do with it? それぞれどのように考えればよいのでしょうか?

  • How do you say "konnichiwa" in Engl

    How do you say "konnichiwa" in English?の囲みは””を使うのですか?’’を使いますか? どっちを使うのが正しいですか?

  • How?What?

    英語の問題で、 「消しゴム(keshigomu)は英語でどのように言いますか」 というのを和訳せよ・・・という問題がありました。 周りの友達によると、模範解答は、 「How do you say keshigomu in English?」 ・・・だそうですが、 「What do you say keshigomu in English?」 ではダメですかね?意味が異なりますか? よろしくお願いします。

  • 英訳願into English:がんばれ;くたばれ

    How do you say the followings in English. 「がんばれ日本!」 「くたばれ日本!」

  • Say, の意味は?

    何か聞いて来るネイティブの言葉で、 Say, Tom, how do you think ---------? のsayのニュアンスはなんですか? 言えよ! とか、言ってよ! とか、言いなさいよ!とか、言ってくれないかなぁ、とか、もし良かったら言って欲しいなとか。 どんな感じですか?

  • 英語がわかりません!

    ( ) do you say hanabi in English? という問題で、選択肢が 1.Why 2.What 3.How 4.Whoで、 答えがHowです。 WhyとWhoが違うのはわかります。 しかしWhatでも、何という~? という文章になりますよね? なぜ、Howなのかが分かりません。

  • 英語ではなんて言う?

    英語を勉強しているものです。 いくつか質問があります。 1、 「英語ではなんと言いますか?」は英語でなんというのでしょうか。 How do you say it in English? でいいのでしょうか。 How can I say it in English? といってもおかしくはないのでしょうか。 他に表現の仕方はありますか? 2、 Can you tell me if the station opens at 6:00 と言うと、駅が六時に開くかどうか教えてくださいといういみになるようなのですが、「もし駅が六時に開いたら教えてください」と言いたい場合はどうすればいいのでしょうか。 3、 「それはどこで手に入れられますか」 と言う場合、 Where can I get it? で間違いないですか? お暇なときでいいのでお答えいただきたいです。