• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ポルトガル語で何と言いますか?)

ポルトガル語で何と言いますか?

wil_2009の回答

  • wil_2009
  • ベストアンサー率21% (3/14)
回答No.1

いつもありがとうございますは、 Obrigado sempre 私がやりますは、 Eu isto faço 日本の滞在期間が知りたいは、 Uma permanência japonesa quer isto conhecer です。 これは翻訳サイトで調べました。 翻訳サイトは http://www.excite.co.jp/world/ です。

kangaroo97
質問者

お礼

早速の回答どうもありがとうございました!

関連するQ&A

  • ポルトガル語で何と言いますか?

    ポルトガル語で何と言いますか? (1)同僚のブラジル人(女性)に、とあるブラジルのイベントに誘われて。。。 (私も女性です) ”楽しみです” Estou ansioso(?) ”何時に行きますか?” ”あなたの家族も行きますか?” ”誘ってくれてありがとう” カナ読みもよろしくお願いします!

  • ”どうかされましたか?”ポルトガル語で何と言いますか?

    ”どうかされましたか?”ポルトガル語で何と言いますか? 何やら困っている感じのブラジルの女性に ”どうかしましたか?” ”どうかされましたか?” みたいに尋ねる時は何と言いますか? 私も女性です。 カナの読み方も宜しくお願いします。

  • ポルトガル語(ブラジル)で何と言いますか?

    ポルトガル語(ブラジル)で何と言いますか? 「休み(連休中)にどこかに行きましたか?」 「多分」 余談ですが、日系ブラジル人の方で日本人と結婚するケースは珍しいですか? 私が知っている日系ブラジル人の方は皆、日系もしくはブラジル人と結婚(又は付き合っている)しています。やはり同郷同士のほうが気が合いやすいんですかね。。。人にもよりますが、日本人とは友達ならいいけど恋愛(結婚)となると対象外ですか?

  • ポルトガル語(ブラジル) 

    お世話になったブラジル人の夫婦とお別れをすることになり、ポストカード(日本語で書かれたものをポルトガル語に訳したもの)を渡したいと思っています。日本語→英語→ポルトガル語と訳してみるのですがなかなかうまくいきません…。 どなたか訳していただけるとうれしいです。 あなた達はいつも… いつも輝いていて いつもやさしくて いつもあかるくて いつもみんなに笑顔をくれる そんなあなた達に今日はわたしから笑顔のおかえしです あなた達との出会いに感謝します いつもありがとうございました よろしくお願いします。

  • ブラジル・ポルトガル語についてです

    ブラジルにお付き合いしている彼がいます。 滞在中に将来について話をしましたが、再確認をしたくメールをしたところ以下の返事がきました。彼は片言の英語しかできなく私もポルトガル語がとても貧しいです。将来のことについての彼の考えが書かれている内容なので、どうしても分かりたいです。どうぞよろしくお願いいたします。 ”今現在は結婚を考えていない・・・””言葉が違うから・・・”のような事がかかれているようですが合ってますか。どうかお力をおかしください。 ●●(名前) eu vou ser muito simcero eu quero te conhecer olha devido o idioma ser muito diferente eu sei muito pouco de voce se te falar que quero casar to mentindo por que teve esta esperiencia e nao gostei eu quero sim te conhecer e so depois veremos se nos casariamos isso e muito serio e quanto voce deixar a impresa ●●(私の働いている会社名) eu gostaria que voce pensase bem te amo teu ●●(名前)!

  • ポルトガル語だと思うのですが・・・教えて下さい!!

    いつもは日本語で会話をしているブラジル人の友達が、 突然、ポルトガル語で私に話しかけてきたんですが、 私は全然ポルトガル語がわからないので、ここで質問させて下さい。 彼は“ノス カザラォン ~”(このあとも続きがあったのですが、私が聞き取れたのはこの言葉だけでした)と言っていました。 特に意味のない言葉ならそれでいいのですが、2回も同じ言葉を続けて話してきたので、何か意味があるのかなと思って質問させてもらいました。 “ノス カザラォン” とはどんな意味でしょうか? 教えてください。よろしくお願いします。

  • ポルトガル語でメッセージを送りたいんですが…

    明日、ブラジル人の友人に贈るメッセージを、日本語ではなく、ポルトガル語で書きたいのですが、辞書だとよくわからなくて困っております。 『いつも素敵な笑顔をありがとう』と、 『私たちのシンデレラ』とはどう書いたら良いのでしょうか、、、。 わかるかた、是非教えてください!

  • ポルトガル語(ブラジル)で何と言いますか?

    引っ越しをした女性の友人に(私も女性です)、 「新しいアパートはどうですか?」 「31日に遊びに行ってもいいですか?」 余談ですが、ブラジルでは年末年始は一般的にどのように過ごしますか? (日本では大掃除したり年越しそば食べたり、初詣に行ったりしますが。。。) 回答、宜しくお願いします。

  • ブラジルのポルトガル語についてです。

    下記の文面がブラジルの友人から送られてきました。 来年ブラジル旅行を計画中のため現地についての質問をした所 普段は英語を使ってきますが、今回のみポルトガル語です・・・。 全く分からないのでアドバイスを頂けませんか? 翻訳ソフトで訳すと『僕のアパートの近く友人が経営している アパートがあるよ』と出てきます。お忙しい中恐れ入りますが どうか宜しくお願いいたします。 "logico vou fica colado!!kkkkkkkkkkkkkkk vou tedar muitos momentos felizes! beijos tenho que sai agora nâo me esquece." "eu vou te recpiona não tenho conhecimento de hotel com o dono japonés to te falando isso,quando vocè vier te deixo a opicâo de ficar comigo provavelte ja estarei morrando no meu apartamento!tenho um amigo que tem um hotel no centro da cidade perto 200 metros do meu trabalho. ou seja quando vocÈ esteve no brasil nâo te falta nada eu conheço muitos lugares lindos."

  • ポル語訳:名曲とは、聞いていて眠くなるもの!

    こんにちは、いつもお世話になります。 ポル語初心者です。名詞の総称用法や名詞の単複の使い方で混乱しました。タイトルの文を自分なりに訳してみるとこうなりますが合っているでしょうか?(一度投稿した質問ですがタイポに気が付きまだ回答がついていなかったので訂正して再投稿しました。) (ポルトガル式)A grande música é a música que ajuda-lhe a dormir quando escuta. (ブラジル式)A grande músicas é a música que lhe ajuda a dormir quando escuta. 「名曲と言うもの」と総称して言う場合はA grande músicaでよかったのでしょうか?(それとも不定冠詞? 複数?)、また、 quando以下も一般論を言いたいのでescutaと、直説法・3人称・単数・現在にしてみましたが、これでいいのでしょうか? ブラジル式とポルトガル式の理解も合っているでしょうか?  僕の訳があっているのかどうかも教えていただいた上で、自然な表現も教えていただけますか? よろしくお願い致します。