-PR-

解決済みの質問

質問No.6061879
暇なときにでも
暇なときにでも
お気に入り投稿に追加する (0人が追加しました)
回答数4
閲覧数326
ポルトガル語で何と言いますか?
ポルトガル語で何と言いますか?

(1)同僚のブラジル人女性は休み時間にいつもお菓子をくれます。
そのたびに、毎回”Obrigada”としか言えず、何か付け加えたいのですが...
以下のように何と言えばいいですか?
訂正よろしくお願いします。(私も女性です。カナ読みもお願いします。)

”いつもありがとうございます”
Quando Obrigada(?)

(2)何か自分(私)でする時。
”私がやります”
Eu Foco isto(?)

(3)日本の滞在期間が知りたい。
Quanto mora no Japao?(?)

余談ですが一般的に日本に働きに来ているブラジル人の方は仕事場以外でも(プライベートで)日本人と仲良くしたいと思うでしょうか。もちろん、人それぞれだと思いますが。
投稿日時 - 2010-07-24 23:35:20

質問者が選んだベストアンサー

回答No.2
ポル語は初心者ですが下記でなんとか通じるのではないかと思います。

1)いつもありがとうございます。
obligadaは具体的なこと(物)に対する感謝の言葉なので、「いつも」とは馴染みません。
日本語のいつもは何かの省略形でしょう。例:いつものご親切、 いつもの美味しいお菓子
従って、(muito) obligadaを常に使うことが出来ます。声の大きさ、抑揚、笑顔を添えて、相手の目を見つめて,抱擁(ハグ)と共に、などなどジェスチャーを添えることによって、毎回違ったメッセージが送れます。 強いてお菓子のお礼が言いたいなら、muito obligada pelos doces deliciososでいいでしょう。

2)私がやります。
Eu faco(ファーソ)istoでいいでしょう。

3)いつまで日本におられますか
Ate quando vai permanecer no Japao~?
どれくらい日本にお住まいですか?
Quanto tempo esta' no Japao~?

4)一般論としてブラジル人に限らず外国人は日本人と友人として普通の付き合いを望んでいます。日本語がまだ出来ないうちは特に交際範囲が限られて来るので、職場の仲間と職場外でも付き合えたら喜ぶでしょう。ブラジル人は特に交際ずき、パーテイ好きですから友人に飢えているはずです。少なくとも日曜日の買い物に付き合うとか、職場の帰りに冷たいものでも一緒に飲んで辞書片手にカタコト(日本語とポル語)の会話が出来れば喜んで貰えるでしょう。 またお菓子は貰うだけでなく、たまには日本特有のキャラメル(例)でも1-2粒あげるだけで喜んで貰えますよ。最高のもてなしは家に招待することです。
家に呼ぶことが最高のもてなしであり、特別な料理などは必要ありません。家が古い、狭いなどは全く関係ありません。

参考書
「日本語から引く知っておきたいポルトガル語」小学館 ¥1,500
「一人歩きのブラジル・ポルトガル語自遊自在」JTB  ¥1,200
投稿日時 - 2010-07-25 07:01:34
この回答を支持する
(現在0人が支持しています)
お礼
なるほど、アドバイスありがとうございました!
カトコトでも気持ちを伝えれるようにしたいです。
投稿日時 - 2010-07-25 23:12:24

ベストアンサー以外の回答 (3)

回答No.4
回答は出そろったようですが、補足など、重複するかもしれないけど。

”いつもありがとうございます”

muito obrigada. ムイト・オブリガーダ

お菓子を有難う、 obrigada pelas doces. オブリガーダ・ペラス・ドーセス(又はドッセス)
蛇足ですが、

とっても美味しいです。 sao muito deliciosas.(aoの上にチルド)サォン・ムイト・デリシオーザス。


(2)何か自分(私)でする時。
”私がやります”

deixe comigo. デイシェ・コミーゴ 私に任せて。


(3)日本の滞在期間が知りたい。
Quanto mora no Japao?(?)

Quanto tempo mora no Japao? クワント・テンポ・モーラ・ノ・ジャパォン? 日本にはどのくらい住んでるの?
投稿日時 - 2010-07-25 13:06:10
この回答を支持する
(現在0人が支持しています)
お礼
いつも補足まで回答してくださってありがとうございます!
投稿日時 - 2010-07-25 23:16:13
回答No.3
いいですね。

(1)Agrad?o pela sua gentileza. (アグラデッソ ペラ スーア ジェンチレーザ)
   あなたのご親切に感謝します。
   ちょっと固いかもしれませんが。
   もしくは、Gosto deste doce. ゴスト デスチ ドッセ このお菓子好きです。

(2)Eu fa?o isto. Vou fazer isto. Ah, isto ? meu trabalho.

(3)Quantos anos voc? mora no Jap?o? (クァントス アノス ヴォセ モラ ノ ジャポン)

人にもよりますが、彼らは社交的ですので、普通に日本人と仲良くしたいと思っているのではないかと思います。
日本語ができないので、仲間に入りづらいと思っている部分もあると思うので、片言でもあいさつなどしてあげると
喜ぶんでくれるのではと思います。
投稿日時 - 2010-07-25 09:40:41
この回答を支持する
(現在0人が支持しています)
お礼
そうですね。片言でも気持ちを伝えれるようにしたいです。
回答どうもありがとうございました!
投稿日時 - 2010-07-25 23:13:59
回答No.1
いつもありがとうございますは、
Obrigado sempre
私がやりますは、
Eu isto fa?o
日本の滞在期間が知りたいは、
Uma perman?ncia japonesa quer isto conhecer
です。
これは翻訳サイトで調べました。
翻訳サイトは
http://www.excite.co.jp/world/
です。
投稿日時 - 2010-07-25 01:00:04
この回答を支持する
(現在0人が支持しています)
お礼
早速の回答どうもありがとうございました!
投稿日時 - 2010-07-25 23:05:58
この質問は役に立ちましたか?
5人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
もっと聞いてみる

関連するQ&A

この他の関連するQ&Aをキーワードで探す

同じカテゴリの人気Q&Aランキング

カテゴリ
外国語
-PR-

-PR-

特集

正しい方法で健康的な綺麗を手に入れよう!

お城、ボート、ツリーハウス、ユニークな物件満載!

患者さんやご家族、それぞれに合ったゴールと道筋を。

同じカテゴリの人気Q&Aランキング

カテゴリ
外国語
-PR-

ピックアップ

おすすめリンク

-PR-