• ベストアンサー

2つの主要な使用方法があります。

2つの主要な使用方法があります。 ○○には、2つの主要な使用方法があります。 の英訳ですが、 ○○ has two main types of the usages. これって合っていますでしょうか? 一見合っているようで、検索しても出てこないので どなたかよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cowstep
  • ベストアンサー率36% (756/2081)
回答No.1

This product ca be used mainly for two pruposes: 〇〇 and 〇〇. (productは、toolや、machine等に置き換えることができます)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.4

>○○ has two main types of the usages. usageを抽象名詞として用いる場合は、usage、「個々の用法」という意味で用いる場合は、usagesになるので、two main types of usage 又はtwo main types of usagesにするのが正解です。 two main types of the usagesにすると、「それらのすべての用法のうちの2つの主要なタイプ」という意味になります。つまり、最初の御質問の文とは異なる意味になってしまいます。 p.s. ついでですが、a type of~のように単数の場合は、~の名詞が数えられる名詞であっても通常は不定冠詞を付けません。例えば、a type of person

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 #2です。 >>ちなみに、○○ has two main types of the usages.だと問題ありなのでしょうか?問題ありだとして、どこらへんがおかしいのでしょうか?  usage に定冠詞は要らないとおもいます。またここでは単数でしょう。  従って○○ has two main types of usage  でしょうね。  前に

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 ○○ can be used in two ways (in most cases).

FUKUSHU
質問者

お礼

お二方ありがとうございます。 ちなみに、 ○○ has two main types of the usages. だと問題ありなのでしょうか? 問題ありだとして、どこらへんがおかしいのでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文法

    「このゴルフ場は、2種類の異なるコースがある」を英訳した場合、This fold course has two different types of courses.と表せることがあると思います。  この場合、最後のcourseが、courseの場合とcoursesの場合を見かけるのですが、どちらが正しいのでしょうか。また、既述の場合に、two different types of the coursesのように定冠詞を付けることは文法的に可能なのでしょうか。  笹生優花さんに質問してみたい。

  • basicがあるのとない場合の違い

    学校の輪講の授業のため,英文で書かれたロードマップを翻訳しております. そこで一つ質問です. A faces two basic types of complexity. ロードマップの方に,このような文がありました. 疑問なのですが,この文の中にある``basic''は必要でしょうか. two typesでも問題はないと思うのですが.. 日本語に訳すときでも,basicをうまく訳そうとしてうまく訳せない状態です. もっというと,A faces two complexities でもいいような気がします. ご教授お願い致します.

  • 約束について

    「二人の約束」 を英語で表すとどちらが正しいでしょう。 the promise of two people Promise of two people the は必要ないですか? もしくは他に自然な英訳があれば教えてもらえると嬉しいです。よろしくお願いします。

  • 関係代名詞、継続用法

    none of them と none of whichの使い分けというか、違いが分からず困っています… ネット上で調べるとたとえば以下のようなやり取りがあるのですが、結局、理解できていません… お願いしますm(_ _)m The two possible forms are: 1. The Consumer Council has tested 300 types of hair-dryers, none of which passed the safety tests. When, in a sentence, you add further information to what you have just written, we can use a non-defining clause beginning with a preposition, So:"..300 types of hair-dryers, none of which passed the safety tests. or "300 types of hair-dryers, of which none passed the safety tests. "The young remain in the pouch for 7 weeks, by which time they have grown..." In your sentence, 'which' is a relative pronoun referring directly back to "300 types of hair-dryers" 2. The Consumer Council has tested 300 types of hair-dryers, and none of them passed the safety tests. Here, the 'additional information' is given in a linking clause beginning with 'and'. We could have written: "The Consumer Council has tested 300 types of hair-dryers, and none/not one passed the safety tests." To use 'none of them' without the linking conjuction 'and', we would have to write: The Consumer Council has tested 300 types of hair-dryers, none of them passing the safety tests. Check that in typing your full sentence above, you did not omit the 'and'. Otherwise, I also cannot understand why the 'preferred' answer is 'none of them'.

  • one is A otherについてお尋ねします。

    1I'd like to have 30days worth of two types/kinds of sleeping pills(prescribed) .~ 2 I'd like to have two types/kinds of sleeping pills for 30 days prescribed .~ ~以降なのですがone is A and the other is Bと表す場合、両者複数形(ones are A and the the others are B )と表すべきなのでしょうか? また、他の表現があれば宜しくお願いします。

  • 「・・・装置の使用済み部品」の英訳

    「・・・装置の使用済み部品」の英訳は、"waste or used parts of machines for・・・"でよいでしょうか? 特に"waste or used parts"のところが疑問なので、よろしくお願い致します。

  • 使用方法英訳。

    エステ機器の使用方法英訳です。 顎の骨のラインにAとBを置き、Aが3cm移動、止め、Bで追いかけ軽く挟み、引き上げる

  • まちっがているところと、訳と ご説明を教えてください。

    問題集をしていて、どうしてもわかりません。 This book is the best of the two he has written. よろしくお願いします。

  • The value of this theory…の訳し方、教えてください

    The value of this theory has mainly been in the impetus it provided to the development of humanistic types of therapy. itが、どうして名詞のimpetus(起動力?)の後につくのかが、わかりません。 SVOを示して教えてください~!

  • 「二つの由来」をうまく英訳したいです

    この本のタイトル△△には、二つの由来があります。  ひとつは、○○、もう1つは××です。 という英訳をしたいのですが、 △△ relates to two different origins. One is from ... しかし、originsを使うとルーツというニュアンスが強いような気がします。 △△ has to two different meanigs. 意味合い、でいいのか? △△ derives from two different xx このxxが思いつきません。 どなたかアドバイスよろしくお願いします。

このQ&Aのポイント
  • EF100のプロジェクターにアンドロイドTVを入れました。
  • グーグルプレイゲームをするのに、プレステのコントローラーや任天堂スイッチのコントローラーは使用できますか?
回答を見る