- ベストアンサー
basicがあるのとない場合の違い
学校の輪講の授業のため,英文で書かれたロードマップを翻訳しております. そこで一つ質問です. A faces two basic types of complexity. ロードマップの方に,このような文がありました. 疑問なのですが,この文の中にある``basic''は必要でしょうか. two typesでも問題はないと思うのですが.. 日本語に訳すときでも,basicをうまく訳そうとしてうまく訳せない状態です. もっというと,A faces two complexities でもいいような気がします. ご教授お願い致します.
- paper1993
- お礼率75% (6/8)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
http://ww.sliponline.org/Publications/Journals/j55.pdf などにお示しの表現(Aが別のものに置き換わっている)が見つかります。 何か複雑なものを説明するとき、分かりやすく二つか三つに大別しておいて、それぞれをさらに分類していくという手法はよくあります。大分類→中分類→小分類、みたいな感じです。 1>A faces two basic types of complexity. 「Aは、大別して二種類の複雑さに直面している。」 2>A faces two types of complexity. 「Aは、二種類の複雑さに直面している。」 1だと、二つに分けたそれぞれに、まだまだ先がありそうな、問題の層が厚そうな感じがします。2だと、とりあえず二つのことが分かればよさそうな感じです。 もちろん「複雑さ」ですから、一筋縄ではいかないことは分かりますが、2はともかく、1を見たときの絶望感はなかなか大きいです(^^;。
その他の回答 (1)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
basicを入れることにより、basicでないものもあるという感じがします。 basicなしだと、2つだけ、それ以外にはないように感じます。 しかし、文脈もないので、これ以上の意味はありません。また、basicがなくても、問題ではありません。それをなぜーーと問い詰めるのは、 That a very beautiful dress! というとき、veryは必要でしょうか、a beautiful dressでも問題ないと思うのですがーーというのに似ています。どちらでもいいですよね。でも、その人の癖、言いたいこと、状況などにより、ことばは選択されていくのです。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
返事おそくなってすいません! たしかにveryはいらなくても伝わりますね! 参考になりました!もっと精進します! 回答ありがとうございます!
関連するQ&A
- 英文を翻訳したいのですが、上手く訳せずおかしな感じの訳になってしまいま
英文を翻訳したいのですが、上手く訳せずおかしな感じの訳になってしまいます。 下記の英文の訳をお願いします。 Free vacations will be given to three contest winners, all selected at random from a list of over two hundred names. よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- N88互換BASICを使ったFOR文について質問があります。
N88互換BASICを使ったFOR文について質問があります。 例えば… input "a";a FOR i=1 to 5 step 1 b=i*a next と言う文があったとして、答えとして出力しているbを、1回目の計算、2回目の計算… と毎回の計算で違う数値変数にする事は可能でしょうか? 例えば、1回目a1=1 二回目a2=2 三回目a3=3と言った具合にです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(プログラミング・開発)
- 解説をお願いします
()内に誤りが一つあり、指摘して正しく直す問題なのですが、分からない点があるので解説をお願いします。 1. The (1. warm) a place is, (2. generally) speaking, the (3. more) types of plants and animals it (4. will) usually support. これは文の構造自体がどうなってるのかが分かりません・・・。 2. (1. By) the early 1990s, (2. two-third) of the migrants (3. in) Europe (4. were) Muslim. 私は two-third → two-thirds でいいと思いましたが、 「By the early 1990s」はどう訳せば良いですか? 回答お待ちしております。
- ベストアンサー
- 英語
- one is A otherについてお尋ねします。
1I'd like to have 30days worth of two types/kinds of sleeping pills(prescribed) .~ 2 I'd like to have two types/kinds of sleeping pills for 30 days prescribed .~ ~以降なのですがone is A and the other is Bと表す場合、両者複数形(ones are A and the the others are B )と表すべきなのでしょうか? また、他の表現があれば宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 次の文章構成を教えてください。
心理学の英文を読んでいて、次の文章をどう訳したらいいのか、文がどこできれているのかが分かりません。 教えてください The impact of rape and other types of sexual violence on the victim's emotional and physical health appears to be great. 主語はhealthまでですよね? on the victim's emotional and physical がどこにかかるのかわかりません。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の文を日本語にうまく翻訳できません
英語の文を日本語にうまく翻訳できません 下記の文章を私なりに翻訳したのですがこれで大丈夫でしょうか? エアーラインマップは都市を各頂点が表し各端がもう1つの都市への直行ルートを提供するグラフのよい例です。 特にdirect flight の部分を上手く訳せたような気がしません よろしくお願いします Airline route maps provide a fine paradigm of a graph, of a graph, with each vertex representing a city and every edge a direct flight from one city to another.
- ベストアンサー
- 英語
- 英文法に関してちょっとした質問があります
I don't find the faces of announcers, whether that of a pretty girl or that of a famous sports player, a help to better understanding. 正確に記憶しているわけではないのですが、SVOCの範囲で、このような文を参考書で見かけました。ここでは、 名詞である helpを使っているようですが、形容詞のhelpfulを使った場合なにか問題が生じますか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
返事おそくなって申し訳ありません! 日本語にすると難しいですね笑 英語の奥深くて面白いところです! 回答ありがとうございます!