• ベストアンサー

英語 ~したり、~したり。

英語 ~したり、~したり。 英語で「~したり、~したり」と表現するとき、なんと表記すればよいのですか? 「お菓子を食べたり、ジュースを飲んだり」などといった、同時進行しているものでなく、 「プロ野球選手になったり、サッカー選手になったり」などといった感じで、 同時進行していない場合の書き方を教えて下さい (上の例文は「かつてプロ野球選手になったことがあり、その後サッカー選手になったこともある」という意味です) どなたかわかる方いらっしゃいましたらよろしくお願い致します

  • da-ue
  • お礼率72% (37/51)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.4

例えば、「彼はある日は機嫌が良かったり、他の日(次の日)には怒りっぽかったり・・・」 というように、様々に変わる感じにしたいなら、 One day he is in good spirits and another day(next day ) he is grumpy. 例文なら He used to be a pro baseball player and next time I saw him he was a soccer player. 彼はかつて野球選手だった、そして次に会った時にはサッカー選手だった。 ~だったり、~だったり・・・と言う感じにするには 話し方に工夫がいるというか、 ころころと忙しく変わる感じが伝わる喋り方にしないと、ただ 昔はこうで、今はこう、と述べているだけになってしまうような気がします。

da-ue
質問者

お礼

日本語そのままで訳すと、平坦な英語になってしまうのが難題です(;^_^A 日本語を一度自分の中で噛み砕いてから、英語に訳す努力をしたいと思います。 遅くなりましたが、ベストアンサーとさせて頂きます。 どうもありがとうございました。 またよろしくお願いいたします m(_ _)m

その他の回答 (4)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.5

 at times と at other times とを組み合わせるのも一方法です。  At times he plays baseball professionally, and at other times he plays soccer.「彼は、プロ野球選手になったり、サッカー選手になったりします。」下記をご覧ください。  http://eow.alc.co.jp/at+times/UTF-8/

da-ue
質問者

お礼

参考URL、よかったです ありがとうございました

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

単にカンマやandでつなげてもいいし、then(そのあとで)でつなげると時系列な感じが出ますよね。ただし、thenでつなげると順序を間違えないようにしないといけないから、カンマでいいのでは? I did baseball, I did soccer... という具合に。

da-ue
質問者

お礼

例文まで出して頂き、ありがとうございました。 またよろしくお願いいたします。

回答No.2

副詞(句)を補えばいいやんかっ!! I became a baseball player, and became a soccer player afterward. みたいな。

da-ue
質問者

お礼

ありがとうございました

回答No.1

副詞(句)を補えばいいやんかっ!! I became a baseball player, and became a soccer player afterward. みたいな。

da-ue
質問者

お礼

たぶんbecomeには「(人が)~になる」といった意味はなかったような… ありがとうございました

関連するQ&A

  • 野茂ひでお

    幼稚園の時{の~もひで~お(英語)今ならのもグッズ当たります。} というのがあってそれを見てからずっとのもはサッカー選手だと思い込んでいました。その上外人だと思っていました。 最近野球選手で日本人ということが判明しましたが何故こんな勘違いをしたかというとそれがサッカーの時期とかぶっていたかまたはCMのせいだと思います。(オーレーオレオレオレーの曲と同時に聞いた気がするので) このCM詳しく知っていたら教えてください

    • 締切済み
    • CM
  • 英語のスラング?

    こんにちは。 *sleep*   上記は英語のスラング?の一種なのだと思うのですが、こういう アスタリスクを用いる表現のスラングが分かる方がいらっしゃいましたら、 ぜひ教えて頂きたいです。 因みに、*sleep* で「寝ている」という意味で合っていますか? あと、こういう *△△△* の表現を使って気軽な感じで、メールなどで 文を打つ場合の英語での例文があれば教えて頂きたいです。 たまにこういう表現をするのを見かけるので、理解したいです・・・。 宜しくお願いいたします。

  • 海外カップ戦の英語表記

    微妙にカテ違いかもしれませんが・・・f^_^; 海外のサッカーのカップ戦、イングランド、スペイン、フランス、イタリア、ドイツ、オランダの国内リーグのカップ戦の正式名称を英語表記で教えて下さい。(日本で言う、ヤマザキナビスコカップ YAMAZAKI NABISCO CUP と言う感じです) それに加え、アメリカ大陸選手権と、アフリカ選手権の正式名称を英語表記にして、教えて下さい。(欧州で言うEUROや、アジアで言うASIA CUP と言う感じでお願いします) ちょっと、英語で海外カップ戦のスペルを知りたいので、サッカー好きで知っている方が居たらお願いします。

  • 野球選手とサッカー選手で英語ができる方は?

    野球選手とサッカー選手で、英語ができる方を教えてください。海外で経験がある方(かつ有名)だと嬉しいです。どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 「ほかに」は英語で?

    「ほかに」とは英語でなんと表現できますか? たとえば、 「わたしはサッカーをしました。ほかにも野球をしました。」 だと、 I played soccer. I else played baseball. だと間違いになりますよね? 辞書で調べると、elseは疑問文や、anywhereや-body, -thingで終わる語の後ろで使うのが普通、と書かれています。 辞書や、ネットを使って、他にと検索してみたのですが、なかなかしっくりくるものがありません>< 加える意味合いを持った「ほかに」とは、どのような表現がありますか? よろしくお願いします。

  • これから書くことを英語に翻訳おねがいします(野球)

    これから書くことを英語に翻訳おねがいします。(野球について) 「私の話を聞けば野球に興味がでるでしょう。あなたと同じアメリカ人の日本のプロ野球選手について話します。 彼の名前はマートン。阪神タイガースの選手です。昨年214本のヒットを打った、すごい選手です。 それは日本新記録です。私は彼のファンになりました。なぜなら、かれは、野球にとても誠実だからです。」

  • サッカー選手はスターでも放出が多いのはどうして?

    サッカー選手はスターでも放出が多いのはどうして? サッカー選手は日本代表に選出された選手でも放出・戦力外をされることも多く日本のプロ野球に比べたら、多いと思うのですがどうしてでしょうか? でも、野球でもメジャーリーグの場合はスター選手でもトレードがしょっちゅう行われるので、日本のプロ野球がプロスポーツとしては保守的で珍しいのでしょうか?

  • プロ野球選手、サッカー賭博なら良いのでしょうか?

    プロ野球巨人軍の選手が野球賭博に手を出して、謝罪していました。 確かに、力士の相撲賭博と同じで、これはやめて欲しいですね。 さて、そこで質問です。 質問1 プロ野球選手がサッカー賭博に手を出すのは許されるのでしょうか? 質問2 プロサッカー選手がサッカー賭博に手を出すのは許されるのでしょうか? 質問3 サッカーや野球のプロ選手に許されないことに、警察官や裁判官、検事などが手を染めた場合、許されるのでしょうか? 賭博と職業の関連にお詳しい識者の方よりアドバイス頂ければありがたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • ゲーム(スポーツ)の種類を示す表現

    野球・クリケット・バレーボール・テニス等、攻守の別が はっきりしている競技と、 サッカー・バスケットボール・ボクシング(?)等、攻守が 同時進行(一体化)しているものとを 区別する表現(外来語)はあるのでしょうか? 後者は「コンタクトスポーツ」? 「イーブンボールゲーム」(いかにも和製英語ですよね・・・)??? ご回答お願いします

  • サッカーってどうして交換トレードとかあんまり無いの?

     サッカーのゲームをしていて気づいたのですが、プロ野球のように選手同士の交換トレードというのがあまりありませんよね?。  選手同士を交換するのはどうしてサッカー界ではあまりメジャーではないんでしょう?