英語で一昨日の夜中の表現とフォーマルな朝の表現について

このQ&Aのポイント
  • 一昨日の夜中を英語で表現する際には、at midnight two days ago が適切です。
  • 昨日の朝を表現する際には、in the morning yesterday とすることができます。
  • 英語においては、時刻を表現する場合はコンマの使用は必要ありません。
回答を見る
  • ベストアンサー

一昨日の夜中を英語で・・

一昨日の夜中を英語で・・ W杯の話をしながら混乱してしまいました。 単に夜であれば、 two nights ago >last night >tonight >tomorrow night > two nights laterですよね? これが夜中だと、two midnights ago とは聞かないので、 at midnight two days ago >at midnight yesterday >at midnight > at midnight tomorrow > at midnight two days later で語順含め大丈夫でしょうか?at midnight, yesterday のようにコンマは必要ないですか? またある程度フォーマルな文章において、 昨日の朝と言うとき、yesterday morning と言わずに、in the morning yesterday とした場合、 何か問題ありますか? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

「two midnights ago」も一応、言います。 http://search.yahoo.com/search;_ylt=AtLzIt17ZQukRl5oPaPb6TmbvZx4?p=%22two+midnights+ago%22&toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701 ただ、「two days ago at midnight」と言えば済むので。カンマはなくていいです。ちなみに、「midnight」はあくまでも「午前零時」であって、「午前2時」くらいならたいてい「two in the morning」と言います。でも「Wednesday night or Thursday morning」などの言い方が、より一般的ではないかという気がします。 >昨日の朝と言うとき、yesterday morning と言わずに、in the morning yesterday とした場合、何か問題ありますか? 場合によっては自然です。例文を参考になさってください。 http://search.yahoo.com/search;_ylt=A0oGdCyXWCxMzHQA.zFXNyoA?p=%22in+the+morning+yesterday%22&fr2=sb-top&fr=yfp-t-701&sao=1

prayerspillow
質問者

お礼

お礼が遅れ申し訳ありません、ここら辺の相対時間を表す時は必ず頭の中で1度日本語で考えてしまうので、それを修正すべく自分の中で言い方と統一パターン化させてしまいたく、確認含め質問させて頂きました。ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 時間を表すには「昨日」「来年]「今朝」というように、話す時点が動くと、指定された時も動く、いわば「相対時間」と、「2010年三月三日」のように話した時に無関係に決まっている「絶対時間]とがあると思います。  相対時間の言い方になると、諸説紛々、ここでも何回か小田原評定がありました。  ある程度フォーマルなら、何月何日午前0時18分と「絶対時間」で言えばいいと思います。  The night of the world cup と言えば簡単に終わります、僕なんか見ないので「それ何日の話し?」などと言って嘲笑されておりますけど。  

prayerspillow
質問者

お礼

お礼が遅れ申し訳ありません、時制に厳しい分、日本語と同じ感覚で相対時間で表そうとすると、面倒くさいことになりがちかもしれませんね。ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 語順を教えてください。

    I went to bed at 11:00 yesterday. I have to study tomorrow morning. 上の文では時間→日付なのに対し、二つ目の文は日付→時間(帯?)なのはなぜでしょうか?yesterday at 11:00と言ったり、morning tomorrowということはできないのですか??

  • 教えてください。

    Please meet me in the lobby at nine in the morning tomorrow. このような文の場合、 (1)the morning tomorrow ↓ (2)the tomorrow morning 私は(2)と思ったのですが、回答ではでした。なぜ、(2)ではいけないのでしょうか? また、なぜ、(1)のような語順になるのでしょうか? わかる方がいましたら教えてください。よろしくお願いします。

  • 英語の問題

    問1:( )から適切な語を選び文を完成させましょう。 また、出来た英文を日本語に略そう。 (1) Yesterday's game (is/was/were)very exciting. (2)I(clean/cleans/cleaned)my room last night. (3)Linda (buy/buys/bought)a Japanese manga two days ago. 問2:( )内の語を適切な形に変え文を完成させましょう。 また、出来た英文を日本語に略そう。 (1)Mike (live) in Japan now. (2)Mike (study) Japanese last night. (3)Linda (sing) some Japanese songs at the party yesterday. (4)Jessica's ancestors (come) from Okinawa a long time ago. (5)Ms.Green (be) a college student last year.

  • 現在完了形にagoは使わない?

    現在完了には過去の一時点を表すyesterday とか ~ago が使えないのは知っています。でも He has been sick since yesterday. はOKですよね。 ならば「2日前から」の時 He has been sick since two days ago. とは言わないのでしょうか。 問題集などには He has been sick for two days. と言い換えるように書いてありますが。 He has been in the hospital since he got sick two days ago. は言えますよね? どなたか疑問にお答えください!

  • 文法問題です

    We believe there( to be )an accident at the corner two days ago. ここで質問なのですが、この括弧のところはto have beenではないのですか?thereを調べてみると、動詞+there to be Aで「AがあることをVする」とあります。 two days agoとあることからも、to have beenが正しいと 思うのですが。。 分かる方いらっしゃいましたら、宜しくお願いします。

  • アメリカ人の感覚:今日、明日,明後日について質問します。

    1.<昨日> 我々は今日より一日前の日を何のためらいもなく、<昨日(きのう)>だと認識していますよね?昨(前の)日(日)のように意識せず、《昨日は昨日なんだから昨日だ》みたいな感じですね。 英語では、yesterday。辞書には、前の(yester)日(day)とありますが、英語圏の人も《yesterdayはyesterdayだ》と意識せずに使っているんだと思います。 まず、この変の解釈は妥当ですか? 2:<今日(きょう)> 我々は《今日は今日だ》と思い、いやそれを思いすらせず、今の日を<今日>と日頃いいますよね? 英語では、today。この日(day)に(to)。 アメリカ人も、《todayはtodayだ》としているのだと思います。 この解釈はどうですか? 3:<明日(あした)>『明くる日』tomorrow,朝(morrow)に(to) これも日本人、アメリカ人ともに1.2のような意識で使うのではないかと思います。 どうですか? 4:<明後日(あさって)> ここからです。『明くる後の日』ですが日本人はまたまた《明後日は明後日なんだ》ていう感じで間違いないと思います。 英語では一語でなくなります。限定のtheをつけて、 the day after tomorrow アメリカ人は日本人と同じ様に《the day after tomorrowはthe day after tomorrowだ》と意識せずに使うのか、はたまた『明くる後の日』と一語一語を捕らえて使うのか、どちらでしょうか? 5:<明々後日(しあさって)>  two days after tomorrowも4と同趣旨の質問です。 またthree days laterという言い回しとどちらが多く使われますか? 以上1から5までにお答えお願いします。 自分自身、聞き方が難しかった。ですので、質問の趣旨がわからないなどの補足回答もどしどししてください。

  • 時間帯を表す英語

    時間帯を表す英語をまとめて覚えたいと思い、辞書などで調べた結果、下記の11個の言葉を見つけたのですが、いくつか疑問に思うことがあるので、質問させていただきます。 (1)dawn(夜明け) (2)early morning(早朝) (3)morning(朝・午前) (4)day(日中・昼間) (5)noon(真昼・正午) (6)afternoon(午後) (7)twilight(日暮れ・たそがれ) (8)dusk(日暮れ) (9)evening(夕方・夜) (10)night(夜・晩) (11)midnight(夜中・夜の12時) 【質問1】足りない言葉や、単語はありますか。 【質問2】順序(上にいくほど早い時間帯)が間違ってないでしょうか。 【質問3】(1)dawn(夜明け)(2)early morning(早朝)(3)morning(朝・午前)の使い分け方を教えてください。 【質問4】(4)day(日中・昼間)(5)noon(真昼・正午)の使い分け方を教えてください、 【質問5】(7)twilight(日暮れ・たそがれ)(8)dusk(日暮れ)の使い分け方を教えてください。 一つだけでも結構ですので、アドバイスしていただければ幸いです。 宜しくお願いします。

  • 文法4択問題

    We believe there to be an accident two days ago. これでto beとなるのはおかしくないでしょうか? two days agoと来ているのでto have beenとしないと 間違いじゃないんですか?

  • tonight, last night につぃて教えて下さい

    こんにちは。 今日はtodayで、昨日はyesterdayというのは、勿論、知っているのですが:)、先日、アメリカ人の方と話をしていると、今日でも昨日でも、その出来事が夜だと分かっている場合には、tonight,last nightを使っておられたような気がします。 日中ではなく、夜に起きた事柄については、nightを使う方が正しいのでしょうか? また、the day before yesterday の場合も、夜の話をしているとお互い分かっている場合、the night before the last nightなどという言い方もあるのでしょうか? 宜しくお願いします。教えてくださ~い!

  • 英語を教えてください。

    英語を教えてください。 昨日の朝、病院へ行ったけど問題はありませんでした。 薬だけもらいました。 明日あなたのPCとDVDを持っていきます。 今夜は天気予報では雨と雷らしいです。 Yesterday morning I went to the hospital but was not problem in my belly. I got a medicine for pain(antiflatulent) so please don't worry about it. I'll bring your PC and DVD yesterday. According to the forecast it's going to rain and thunderstorm tonight. 宜しくお願い致します。