• ベストアンサー

tonight, last night につぃて教えて下さい

こんにちは。 今日はtodayで、昨日はyesterdayというのは、勿論、知っているのですが:)、先日、アメリカ人の方と話をしていると、今日でも昨日でも、その出来事が夜だと分かっている場合には、tonight,last nightを使っておられたような気がします。 日中ではなく、夜に起きた事柄については、nightを使う方が正しいのでしょうか? また、the day before yesterday の場合も、夜の話をしているとお互い分かっている場合、the night before the last nightなどという言い方もあるのでしょうか? 宜しくお願いします。教えてくださ~い!

  • sonora
  • お礼率96% (129/133)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#2021
noname#2021
回答No.4

>夜だと相手に分かっている場合には、「今夜」「一昨日の夜」「昨日の夜」という言い方をした方が良いのでしょうか? (1)先ずは今夜ですが、 (a) "I will see her tonight." (b) "I will see her today." をご覧になると、今日の出来事でもこれから先に起こることを今日ということはおかしいですよね?  (2)次に一昨日の夜ですが、 (a) "I saw her the day before yesterday." (b) "I saw her two nights ago." この二つに意味の差はそんなにないと思います。時間が大分経っているので、あえて一昨日の夜と言わなくても良いと思います。 (3)最後に昨晩ですが、 (a) "I saw her last night." (b) "I saw her yerterday." これは(a)の方が前後関係がわかって良いと考えたら(a)、夜ということを強調しなくてもいいのなら(b)という風に私は解釈しています。 結論としては、(a)の場合は時制を考えると今晩を今日ということはできないけど、(b)と(c)の場合は、いつのことか相手がわかっていたり、夜だということが重要でないと思ったら、"last night" "two nights ago"という必要はないかと思います。 ちなみに私は昨晩とか昨日の朝まではこだわりますが、それ以降は英語でも日本語でもニ晩前などという言い方はしません。こんな説明で宜しいのでしょうか?

sonora
質問者

お礼

なるほど!!!よく分かりました! 私のしつこい補足質問にもかかわらず、ご丁寧で分かりやすいご回答を、本当に有り難うございました。 一度気になり始めると、その言葉を使う必要がある時、言葉に詰まってしまいますので、この際、スッキリしたいと思い、質問させて頂きました。本当に本当に感謝しています!また、何か質問させて頂く事があるかと思いますが、これに懲りず(笑)、宜しくお願い致します:)。

その他の回答 (3)

  • gunta
  • ベストアンサー率36% (236/652)
回答No.3

私は日本語とほぼ同じくらいのニュアンスだと思います。今日か、今晩か、昨日か、昨晩か、具体的な使い分けは厳密ではないですよね。 ただ確かに夜だとわかっている場合はtonightなどを使った方がより自然で間違いがないと思います。

sonora
質問者

お礼

有り難うございました~! 今まで言ってきた言い方でも、多分、変に思われたりはしていないようだと分かり、安心しました:)。また何かありましたら宜しくお願い致します!

noname#2021
noname#2021
回答No.2

補足にある質問を理解しているか自信がないのですが、昨夜の出来事は、”last night”と言います。 >yesterday、tonightではなく、todayと言っても、全く違和感がないのかどうか ですが、もう少し状況を説明してもらえますか? 昨夜を"yesterday tonight"ということはできません。

sonora
質問者

補足

何度も申し訳ありません。ご迷惑をお掛け致しております・・・。 特定の状況という訳ではないのですが、例えば、「今日あなたにお会いする女性は私の友達です」とか、「一昨日のライブは盛り上がりましたね」、「昨日見た映画に感動しました」などと言う場合の、「今日」「一昨日」「昨日」なんです~。私としては、時間に関係なくtodayや、yesterdayや、the day before yesterdayと言ってしまうのですが、「お会いした」「ライブがあった」「映画を観た」時間が、夜だと相手に分かっている場合には、「今夜」「一昨日の夜」「昨日の夜」という言い方をした方が良いのでしょうか? 知り合いのアメリカ人は、そのような時、last nightとか、tonightなどの言葉を使っているようなのですが・・・。何度もスミマセン!宜しくお願い致します。 そんなに重要な質問じゃないのは分かっているんですけど、気になってしまって;)。お願い致します~。

noname#2021
noname#2021
回答No.1

(1)"the night before the last night" は言いません。 (2)一昨日の夜だったら、"two nights ago"と言えば良いのです。 (3)昨日の正午だったら、"yesterday noon"    昨日の午後だったら、"yesterday afternoon" 一昨日の正午だったら、 "I met met her at noon two days ago." のようになるかと思いますが、如何でしょうか?

sonora
質問者

お礼

どうも有り難うございました! もう少しで、間違った言葉を勝手に作って喋ってしまうところでした;)。質問欄で言葉が足りなかった部分を、捕捉に記入しました。宜しければ、教えて頂けませんでしょうか?宜しくお願い申し上げます。

sonora
質問者

補足

例え、夜の出来事であっても、last nightではなく、yesterday、tonightではなく、todayと言っても、全く違和感がないのかどうか、知りたいのですが、如何でしょうか? 先日、話したアメリカ人の方は、必ず、last night とか、tonight と言っていたものですから、ちょっと、気になってしまって・・・。宜しくお願い致します~。

関連するQ&A

  • 一昨日の夜中を英語で・・

    一昨日の夜中を英語で・・ W杯の話をしながら混乱してしまいました。 単に夜であれば、 two nights ago >last night >tonight >tomorrow night > two nights laterですよね? これが夜中だと、two midnights ago とは聞かないので、 at midnight two days ago >at midnight yesterday >at midnight > at midnight tomorrow > at midnight two days later で語順含め大丈夫でしょうか?at midnight, yesterday のようにコンマは必要ないですか? またある程度フォーマルな文章において、 昨日の朝と言うとき、yesterday morning と言わずに、in the morning yesterday とした場合、 何か問題ありますか? よろしくお願いします。

  • 英語の疑問が二つ。昨夜はlast night 昨朝は?とlast とcontinueの違い

    子供に 昨夜はlast night だったら昨日の朝、昨朝はlast morning でいいの?と聞かれました。 いいんじゃないのと言ってから last nightは覚えてよく使った記憶がありますが last morningって・・・と不安になり 辞書をを引くと 最後の朝という意味になるようです。 昨朝を表現するのに yesterday morningというのはどうでしょうか? また続くという動詞で使うlast とcontinueですが その女の子は4時間話し続けたという英作文にはcontinueが使われ その祭りは4日間続くという英作文にはlastが使われているそうで 使い分けがわからないと聞かれました。 期間があるものはlast 途切れず続くときはcontinue だと思っていましたが この場合女の子の英作もlastを使ってもいいのでしょうか? このあたりの細かい説明が子供に聞かれてもわかりません。 よろしくお願いいたします。

  • 昨日の時間帯の言い方 英語

    昨日の時間帯を言うとき・・・ last, yesterdayが使われますよね。 それは、どうやって使い分けているのですか? ex) last night yesterday morning どういうときにlast,こういうときにyesterday-というのを教えてください。 また、具体的に時間帯を明文化してくださるととても助かります! それと、わがままですが、I'm a junior high school student.ですので、分りやすくお願いします。

  • アメリカ人の感覚:今日、明日,明後日について質問します。

    1.<昨日> 我々は今日より一日前の日を何のためらいもなく、<昨日(きのう)>だと認識していますよね?昨(前の)日(日)のように意識せず、《昨日は昨日なんだから昨日だ》みたいな感じですね。 英語では、yesterday。辞書には、前の(yester)日(day)とありますが、英語圏の人も《yesterdayはyesterdayだ》と意識せずに使っているんだと思います。 まず、この変の解釈は妥当ですか? 2:<今日(きょう)> 我々は《今日は今日だ》と思い、いやそれを思いすらせず、今の日を<今日>と日頃いいますよね? 英語では、today。この日(day)に(to)。 アメリカ人も、《todayはtodayだ》としているのだと思います。 この解釈はどうですか? 3:<明日(あした)>『明くる日』tomorrow,朝(morrow)に(to) これも日本人、アメリカ人ともに1.2のような意識で使うのではないかと思います。 どうですか? 4:<明後日(あさって)> ここからです。『明くる後の日』ですが日本人はまたまた《明後日は明後日なんだ》ていう感じで間違いないと思います。 英語では一語でなくなります。限定のtheをつけて、 the day after tomorrow アメリカ人は日本人と同じ様に《the day after tomorrowはthe day after tomorrowだ》と意識せずに使うのか、はたまた『明くる後の日』と一語一語を捕らえて使うのか、どちらでしょうか? 5:<明々後日(しあさって)>  two days after tomorrowも4と同趣旨の質問です。 またthree days laterという言い回しとどちらが多く使われますか? 以上1から5までにお答えお願いします。 自分自身、聞き方が難しかった。ですので、質問の趣旨がわからないなどの補足回答もどしどししてください。

  • 英文法 時制について

    今、英文法を勉強しているのですが、 疑問に思ったところがあったので、教えてくれるとうれしいです。 「現在完了形が使えない場合」というタイトルで、 内容は (×) Peter hasn't gone to work yesterday; he wasn't feeling well and took the day off. (○) Peter didn't go to work yesterday; he wasn't feeling well and took the day off. とありました。 解説には「yesterday」「last night」は現在完了形とともに使うことができない。と書いてありました。 対して、同じ参考書に The road is wet. It must have rained last night. とあって、「last night」があるにもかかわらず、現在完了形が使われている例文があり、 なぜ使えるのか? と思いました。 分かる方、よろしくお願いします。

  • 「Did you catch on TV yesterday?」「Di

    「Did you catch on TV yesterday?」「Did you catch on TV the day before? 」どっちが正しい英語ですか? yesterdayをthe day beforeと使い分けるタイミングが分かりません。 Did you catchの場合はyesterdayのままで副詞はいいのでしょうか?

  • 現在完了形に使用できない、過去を表す副詞表現について

    「現在完了形は、今の状況を述べるものなので、last nightのように明らかに過去を表す表現とともに使うことはできない」 と参考書に説明があり、 現在完了形とともに使用できない表現(主に副詞)の主なものは、 「yesterday, last night, then, just now, when I was, When...?, What time...?」 現在完了形とともに使うことができる表現は、 「before, ever, lately, just, now, today, recently」 などが上げられておりました。 しかし、 ○then (その時)←辞書で調べたところ、「未来」の「その時」も示せるとのことです ○When...?/What time...?←未来の時間を聞くこともできます ○before←「以前に」なので過去を示すと思います ○lately/recently←「最近」なので今に近くても、過去を示すと思います 上記のような矛盾を感じました。 果たしてこの参考書は合っているのでしょうか? もしくは、私の解釈が間違っているのでしょうか? 明確な分別方法をお教え頂けると幸いです。

  • 中学の比較の文についてです。

    「今日はきのうより暑いです。」の英訳を Today is hotter than yesterday. としたのですが、 模範解答は It is hotter today than yesterday. となっていました。 自分の解答ではダメでしょうか。その場合理由も説明していただけると助かります。

  • This is our last day of work.

    NHKラジオ英会話講座より This is our last day of work. 今日が仕事納めです。 (質問)テキストには[this]を「今日」と訳しています。知らなければ[today]とするところです。この[this]の使い方を、参考れを交えて教えていただけませんか? 以上

  • 今日の天気は昨日よりも悪いです

    今日の天気は昨日よりも悪いです 題名のように言うとき The weather is worse today than yesterday. The weather today is worse than yesterday. どちらでも可能でしょうか