PETとは?血流や生化学の画像を提供する検査技術

このQ&Aのポイント
  • PETは放射能でタグ付けされる分子のタイプを当てにして血流や生化学の働きの画像を提供します。
  • たとえば、PETは脳でのブドウ糖の代謝の画像や体の様々な領域での活動における急激な変化の画像を見ることができます。
  • PETは国内ではあまり多くの施設がありませんが、粒子加速器装置の近くに位置する必要があります。
回答を見る
  • ベストアンサー

はじめまして。私は英語がとても苦手で次の英語の文章の訳がよくわからなく

はじめまして。私は英語がとても苦手で次の英語の文章の訳がよくわからなくて困っています。 英語が得意な方訳おねがいいたします。 PET provides images of blood flow or other biochemical functions,depending upon the type of molecule that is radioactively tagged. For example,PET can show images of glucose metabolism in the brain,or rapid changes in activity in various areas of the body. However,there are few PET centers in the country because they must be located near a particle accelerator device that produces the short-lived radioisotopes used in the technique. PETは放射能でタグ付けされる分子のタイプを当てにして血流または他の生化学の働きの画像を提供します。 たとえば、PETは脳でのブドウ糖の代謝の画像、また体の様々な領域での活動における急激な変化の画像を見ることができます。 しかしながら、国の中心におかれるPETはほとんどありません。 なぜなら粒子加速器装置の近くに位置しなければならないPETは、技術で使われる短命放射性同位体をつくるからです。 一応自分で訳をしてみたのですが・・・・・ よくわからなくて・・・ 添削おねがいいたします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数11

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kendosanko
  • ベストアンサー率35% (815/2303)
回答No.3

#1さんの訳をたたき台に,さらに洗練した訳にしてみました: PETは、放射性タグが付いている分子のタイプに応じて、血流などの生化学機能の画像をもたらすものである。 PETにはたとえば、脳内のブドウ糖代謝の画像や、人体の様々な部位における急変の画像が表示できる。 しかし、その技術(PET)では、寿命が短い放射性同位体を用いるため、同位体を生産する粒子加速器の近くにPETセンターを置かねばならない。それゆえ、同国(※)のPETセンターはほとんどない。 (※)この文脈で話題になっている国のこと

その他の回答 (3)

  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.4

「PET検査では、放射性物質を結びつけた分子を利用して、血流などの生化学的な働きを映像化します。たとえば、脳内のブドウ糖の代謝や、身体のさまざまな部分の動きに起こる急激な変化を映像で見ることができます。しかし、国内にはPET検査施設が僅かしかありません。これは、検査で使用する放射性同位体が短時間で崩壊するため、これを製造する粒子加速器を備えた施設が近くに必要だからです」 'the type of molecule that is radioactively tagged' とは、 具体的にはブドウ糖に放射性物質を結びつけた薬剤だそうです。 'the technique' とは、この「PET検査」のことでしょう。

参考URL:
http://pet-first.com/about/mechanism.html
  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.2

PET provides images of blood flow or other biochemical functions,depending upon the type of molecule that is radioactively tagged. PETは血流やその他の生化学的機能の画像を映し出す装置です。何を映し出すかは、放射性物質で標識された分子の種類に依存します。 For example,PET can show images of glucose metabolism in the brain,or rapid changes in activity in various areas of the body. 例えばPETは脳内の糖代謝の画像や、体の色々な部分で起こる急速な活性の変化の画像を映し出すことができます。 However,there are few PET centers in the country because they must be located near a particle accelerator device that produces the short-lived radioisotopes used in the technique. しかしながらPETを保有する施設はその国にはほどんどありません。なぜなら、近くに短寿命放射性同位体を合成する粒子加速器が必要だからです。 文に忠実ではなく意訳です。このような事が書かれていると思ってください。"rapid changes in activity in various areas of the body"はちょっと英語自身あいまいですね。 PET centersのセンターは何か施設のことをいっていると思います。国立がん研究センターとかそんな感じのセンターではないでしょう。ですから PETセンターと訳してもいいかもしれません。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 「PETは、放射性の印がつけられている分子のタイプによっては、血液の流れ、あるいはそれ以外の生化学的機能の影像を見ることを可能にする。例えば、PETによって、脳内のブドウ糖代謝の影像や、体内の色々な部分に置ける活動の急激な変化の画像が見られる。  しかしながら、技術の関係で短命放射性同位体をを生産する粒子加速装置の近くでなくてはならないため、国の中央部には、PETセンターは、殆ど無い。」  でしょうか。

関連するQ&A

  • 論文の英語の訳について

    論文の英語の訳について PDT is effective in early primary or recurrent NSCLC, resulting in a CR rate of 72%. The incorporation of PDT in standard clinical practice, in combination with radiotherapy, warrants further investigation. の訳が上手くまとめられません。ご教授お願いします。 PDTは初期の主要な(?)NSCLCか、再発するNCLCに効果的です。 それらは72%のCRに終わります。 PDTの編入の、標準的な臨床診察は、放射線療法と結合して、更なる調査を検討します。

  • 英語の訳をお願いします。

    One of the purposes of this new system, beyond allowing researchers and scientists to talk to each other, was the creation of a communications network that the government hoped would be secure in case of nuclear or other emergency. 訳をお願いします。

  • 次の一文に出てくる「humming-stuff」の訳を教えてください。

    英文で「But it lay not in the power of images, or sensations, or impediments such as these, to stay the course of men who, naturally brave, and at that time especially, brimful of courage and of "humming-stuff!"」という文があったのですがその中で「humming-stuff」という単語がどうしても分りません。色々調べた結果「ハミングがいっぱい」としかどうしても訳せません。英文に詳しい方で「humming-stuff」という言葉を知っている人いい訳し方教えてください。お願いします。

  • 英語の訳を教えてください。

    訳を教えてください! "As no human tongue can speak and no human ear can hear" The three rabbinic passages quoted in this chapter call to our attention the f act tha t the revelation of the "Words" did not happen by means of ordinary words that were spoken or could be heard. This fact is emphasized in the verse that follows the "proclamation" of the Ten Words (Exod 20:18) where the Hebrew reads, "And all the people saw the voices". All of this implies that any attempt to explain the depth of that revelation in human language is bound to fail.

  • 英語が出来る方助けてください。(かなり困っています。)

    英語が出来る方助けてください。(かなり困っています。) 今学生をしているのですが400ページほどある英語の専門書を読み始めたのですがこの部分の訳がどうしてもしっくりこないのですが分かる方いませんでしょうか?? 英語が大変苦手なので自分の訳に自信がなく困っています。 先生が海外に勉強に行っているので聞けず大変困っています。もし分かる方がいらしたら宜しくお願いします。 Now, Li(z) is the potential energy for the molecule i, expressed as a function of its distance z form the plane of the centres of atoms (or ions) in the surface layer; rij is the distance between the molecule i and each atom (ion) in the solid. In practice, only a limited number of atoms are taken into account because of the rapid decrease in energy with distance. The balance between attractive and repulsive interactions means that a point exists, at distance ze from the surface, where the potential energy of the molecule is minimum, as represented in Figure 1.2. Of course, the value of Li(z) must depend not only on the distance from the surface but also on the location on the surface (i.e. in the xy plane). If this is in the form of one face of a perfect crystal, there will be a regular variation of potential energy across the surface. It is not surprising to find that the most favorable site is at the centre of an array of surface atoms (cf. Figure 1.3). The corresponding depth of the potential energy well (at ze) will depend on the density and crystal structure of the absorbent and the polarizability and molecular size of the adsorbate. The easiest path for the movement of the adsorbed molecule across the surface is via a col or 'saddle point' and the energy barrier to translational movement in the xy plane is given by the difference in the corresponding minima potential energies for the two locations (Figure 1.3).

  • 英語の訳が分からない文章があります。

    英語の訳が分からない文章があります。 セキュリティの記事を取り扱っているサイトの、 コンピュータのデータの暗号化についての記事です。 Secret Key Algorithm A secret key algorithm (sometimes called a symmetric algorithm) is a cryptographic algorithm that uses the same key to encrypt and decrypt data. The best-known algorithm is the U.S. Department of Defense's Data Encryption Standard (DES). DES, which was developed at IBM in 1977, was thought to be so difficult to break that the U.S. government restricted its exportation. A very simple example of how a secret key algorithm might work might be substituting the letter in the alphabet prior to the target letter for each one in a message. The resulting text - "gdkkn," for example - would make no sense to someone who didn't know the algorithm used (x-1), but would be easily understood by the parties involved in the exchange as "hello." この文章の中の一番最後の「but would be easily understood by the parties involved in the exchange as "hello."」という文章の訳がわかりません。 私が訳した感じだと、「しかし、helloとして交換を含む人々によってそれは簡単に理解することができる」という感じになり、よくわかりません。 partiesやinvolved in、exchangeの訳が間違っているのだと思いますが、 よくわかりません。 どなたかご教授して頂きたいと存じます。 宜しくお願い致します。

  • 次の文章の日本語訳お願いします

    次の文章の日本語訳お願いします。 (1) Liver triacylglycerol (TAG) synthesis and secretion are closely linked to nutrient availability. After a meal, hepatic TAG formation from fatty acids is decreased, largely due to a reduction in circulating free fatty acids (FFA). この文章のcirculating free fatty acids の部分 (2) Despite the postprandial decrease in FFA-driven esterification and oxidation, VLDL-TAG secretion is maintained to support peripheral lipid delivery and metabolism. この文章の FFA-driven の部分 (3)Secreted TAG. n = 3. For hepatocyte studies in L-Raptor–KO or control, hepatocytes from 4 to 9 mice per group were isolated and technical replicates pooled. この文章の technical replicates pooledの部分 (4)While CCTα mRNA levels were equivalent between both genotypes (Figure 5D), protein levels were diminished in liver from the L-Raptor–KO mice to an extent commensurate with the reduction in enzyme activity, suggesting regulation of CCTα stability or translation by mTORC1 at a posttranscriptional site (Figure 5E). (5)Restoration of PC synthesis normalizes hepatic triglycerides and VLDL-TAG secretion in L-Raptor–KO. (6)We reasoned that if mTORC1 regulates TAG secretion by promoting PC biosynthesis, restoration of PC synthesis would rescue the TAG secretion defect induced by loss of raptor. ご回答よろしくお願いします。

  • 次の文章の日本語訳お願いします

    次の文章の日本語訳お願いします。 (1)Liver triacylglycerol (TAG) synthesis and secretion are closely linked to nutrient availability. After a meal, hepatic TAG formation from fatty acids is decreased, largely due to a reduction in circulating free fatty acids (FFA). この文章のcirculating free fatty acids の部分 (2)Despite the postprandial decrease in FFA-driven esterification and oxidation, VLDL-TAG secretion is maintained to support peripheral lipid delivery and metabolism. この文章の FFA-driven の部分 (3)Secreted TAG. n = 3. For hepatocyte studies in L-Raptor–KO or control, hepatocytes from 4 to 9 mice per group were isolated and technical replicates pooled. この文章の technical replicates pooledの部分 (4)While CCTα mRNA levels were equivalent between both genotypes (Figure 5D), protein levels were diminished in liver from the L-Raptor–KO mice to an extent commensurate with the reduction in enzyme activity, suggesting regulation of CCTα stability or translation by mTORC1 at a posttranscriptional site (Figure 5E). (5)Restoration of PC synthesis normalizes hepatic triglycerides and VLDL-TAG secretion in L-Raptor–KO. (6)We reasoned that if mTORC1 regulates TAG secretion by promoting PC biosynthesis, restoration of PC synthesis would rescue the TAG secretion defect induced by loss of raptor. ご回答よろしくお願いします。

  • 英語の日本語訳をお願いします。

    英語の日本語訳をお願いします。 that look in her face, in her eyes. kind of cool, and evil same time ↑の英文は、どういう風に訳せば良いですか?

  • 英語の文章

    英語の文章があるのですが、どうしてもわからないところがあるので、ご教授ください。 It's possible that they knew as little of what went on in his mind as I did. 訳は「私と同様に、彼らは彼が何を考えているか知らなかったのだろう」という風に訳しました。 1)It's possible というところですが、これはどういう意味で使われているのでしょうか? 2)as little of とはどういう意味で使われているのでしょうか? 3)went on つまり、go onですが、辞書を調べても「考える」という意味はありません。(今回はなんとなくで訳しましたが) どういった意味でつかわれているのでしょうか? 同じような質問ばかりで申し訳ありませんが、よろしくお願いします