• 締切済み

保証契約の翻訳で困っております。

保証契約の翻訳で困っております。 The Guarantor waives promptness, diligence, presentment, demand of payment... 特にpromptnessとdiligenceのいい訳が浮かびません。保証人が被保証人に対して有する様々な権利を放棄するという文章の一節なので、迅速さや勤勉さでは意味が通じなくて...宜しくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数13

みんなの回答

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.1

手元の辞典で調べたところ、下記の意味が相応でないかと思いますので参考に回答します。 promptness=即応、 diligence=[法]注意(義務) 例.due diligence

関連するQ&A

  • 契約書類の翻訳

    契約書です。権利放棄の部分が訳せません。 Waiver The failure of any party hereto at any time to require performance by the other party of any responsibility or obligation hereunder shall in no way effect the full right to require such perfomance at any time thereafter. Nor shall the waiver by any party of a breach of any provision here of constitute a waiver of any succeeding breach of the same or other provision nor shall it constitute a waiver of the responsibility or obligation itself. 私の稚拙な訳は以下です。 権利放棄 あらゆる時点での、一方の当事者によって必要とされる他方の当事者の義務、責任の不履行は、それ以後のあらゆる時点で、そのような履行を必要とするすべての権利を満たすものでは決して無いものとする。また、条項の違反をした一方の当事者による権利放棄は、それに続く同条項あるいは他の条項の違反、あるいは責任あるいは義務の放棄を構成しないものとする。 ご指導をよろしくお願いいたします。

  • 連帯保証の契約書の内容

    教えてください。 連帯保証の契約書の内容にこう書かれています。 「連帯保証人は、債権者甲がその都合によって担保もしくは他の保証を変更、解除しても免責を主張しません。  連帯保証人が保証債務を履行した場合、代位によって債権者甲から取得した権利は、債務者乙と債権者甲との取引継続中は、債権者甲の同意がなければこれを行使しません。もし債権者甲の請求があれば、その権利または順位を債権者甲に無償で譲渡します。」 この文章の意味がわかりません。 わかりやすくご説明して頂けますでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • 共通の表明保証の表現(英文契約書翻訳)

    英文契約書の翻訳を勉強中です。 「Mutual Representations and Warranties」という表現があり、翻訳に迷っています。 両当事者共通のRepresentations and Warranties(表明保証)という意味は分かるのですが、これを日本語で検索してもヒットせず、適切な日本語の表現が分かりません。 以下またはその他、適切な表現はありますでしょうか? 「共通の表明保証」 「共同表明保証」 「両当事者の表明保証」

  • 翻訳をお願いできますでしょうか 短文

    こんばんは。 短い分ですが、お尋ねしたい英文があります。 銀行の、quick payment serviceというサービス登録をしていたのですが、どうも そのサービスが中断される?ようです。それで、以下の文章が送られてきました。 According to our records,you are enrolled in our quick payment service. This online service,which allows you to make same-day bill payments to participating non-Bank of America companies for a fee,will soon be discontinued. This online service,which allows~の文章の意味がよくわかりません。 お手数ですが、おわかりの方、翻訳していただけないでしょうか。 翻訳ソフトを使っても、意味不明になってしまいました。 特に、for a feeとあるのですが、quick payment serviceで手数料が発生していたのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英文契約書の翻訳

    忙しい中、すみません。 ある英文の契約書を拝見して、その中にある一つの文章を翻訳しようとしているのですが、中々うまく日本語で文章がまとまりません。 英文の文章は以下です: NOW THEREFORE, for and in consideration of the premises and for other good and valuable consideration exchanged between the parties, the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows: この文章を自分なりに訳したのですが、あってますでしょうか? 「従って、前提を約因として及びその他当事者間で交換される情報の適切且つ重要な対価を以って(尚、当該対価の受領及び十分性については、本契約により認める。)、当事者らは、以下の通り合意する。」 何方か翻訳の得意の方でも構いませんので、お時間がありましたら、 確認していただけないでしょうか?よろしくお願いします。

  • この文章を翻訳して意味を教えて欲しいです。

    この文章を翻訳して意味を教えて欲しいです。 “The skin felt cool and dry to his lips, and so soft that it seemed to sink beneath the pressure of the kiss and lie there, indented.” なんとなく言っていることは分かるのですが、この文章にどんな意味がこもっているのか理解できません。 翻訳と説明が出来る方お願いいたします。

  • すみません、翻訳お願いします

    以下の文章を翻訳お願いしたいと思います。 少し理解できる部分もありました。 例えば、抵当権設定者や買い手などは、様々な内容の明細を受け取る権利があるなどの ような事が書かれていると思うのですが、文章が長く、まとまった意味がわかりません。 翻訳ソフトを使用して回答されては困りますが、ちゃんと翻訳してくださった方には ベストアンサーとしてお礼します。 どうぞよろしくお願いします。 the mortgagor,trustor or vendee shall be entitled to receive additional written statements showing the amount of moneys received for interest and principal repayment, late charges, moneys received and held in or disbursed from an impound account,if any for the payment of taxes on the property, insurance premiums, bond assessments, or other purposes relating to the property, and interest credited to the account, if any, for one or more months upon writtend request, pursuant to california civil code section 2954.

  • 「~以外動作は保証しません。」の英訳をお願いします

    「日本のゲーム機以外での動作は保証されません。」の英訳をお願いします。 自動翻訳などで翻訳したところ、以下の英文になりました。 The operation of those other than a Japanese game console is not guaranteed. ここで「those」が出てくる意味がわかりません。 自動翻訳特有のおかしな英文になっているのでしょうか? 自然な英文の英訳を教えていただけると幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 以前の英和翻訳の再確認

    「Defendants' law violation:」 と 「Guaranteed under:」を確認したいです。下記の翻訳はどうですか?。 まず、英語の例 (題名のようなものです) -------------- Defendants' law violation (#1): The right to remain silent. Guaranteed under: Article 38 of the Constitution -------------- Defendants' law violation (#2): The right to be secure in your home. Guaranteed under: Article 35 of the Constitution -------------- Defendants' law violation (#3): The right to counsel. Guaranteed under: Article 37 of the Constitution -------------- これはどうですか? -------------- 被告の法違反 (第1): 黙秘権 保証 : 憲法第38条 -------------- 被告の法違反 (第2): 住居に侵入を受けることのない権利 ←変な日本語かも 保証 : 憲法第35条 -------------- 被告の法違反 (第3): 弁護人の援助を受ける権利 ←変な日本語かも 保証 : 憲法第37条 --------------

  • 契約書の英文を翻訳お願いいたします。

    契約書(タレントと雇用人で契約された)の英文を翻訳お願いいたします。 契約書の中で、分からなかった文をピックアップしました。 一つでも分かるからいましたら、よろしくお願いいたします。 (1)Time spent on change of dancing programs and rehearsals is not paid (2)At exit concert the Costomer takes all charges on. (3)The actor undertakes to leave on show of program in make-up or to do respective make-up for certain number. (4)The actor cant be on the set forth above actions, it is obliged to warn the Customer Beforehand. 以上4つの文です。 単語はそれほど難しくないのに、私の英語の力がなくどうも訳せません。 よろしくお願いいたします。