• ベストアンサー

「~以外動作は保証しません。」の英訳をお願いします

「日本のゲーム機以外での動作は保証されません。」の英訳をお願いします。 自動翻訳などで翻訳したところ、以下の英文になりました。 The operation of those other than a Japanese game console is not guaranteed. ここで「those」が出てくる意味がわかりません。 自動翻訳特有のおかしな英文になっているのでしょうか? 自然な英文の英訳を教えていただけると幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.3

>ソフトの動作が日本のゲーム機でのみ動作保証されるということが言いたかったのです。 >日本のゲームソフトを売っていて、海外のゲーム機では動作しないことが多いので、 >注意書きとして、このゲームは日本のゲーム機以外での動作の保証はありません。 >ということが書きたいと思いました。 そうだとしてもそれほど言い方は変わりませんよ。 「機械が動く」場合は"work"を使うことが多いですが、ソフトなら「~上で動く」という言い方は "run on ~"と言います。 次の英文は、"the software"を主語にしていますが、もし代名詞なら適当に変えて下さい。 1)そのソフトは日本のゲーム機だけで動作が保証されます。 "The software is guaranteed to run only on Japanese game machines." 2)そのソフトは日本のゲーム機以外での動作は保証されません。 "The software is not guaranteed to run on any game machines other than Japanese ones." これを「日本以外のゲーム機では」を文頭に出したいなら、倒置構文を使わなければなりません。 "On no game machines other than Japanese ones is the software guaranteed to run." **「ゲーム機」は他にもいろいろ言い方があります。適当なものを選んで下さい。 http://eow.alc.co.jp/search?q=%e3%82%b2%e3%83%bc%e3%83%a0%e6%a9%9f

trailrun
質問者

お礼

正に知りたかった英訳を教えていただきまして、本当にありがとうございます。 教えていただいた例文を元に組み合わせていろいろな英文が作れそうです。 ゲーム機は他にもいろいろな言い方があるのですね。 本当に助かりました。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.2

否定は回りくどくなりますので、肯定の言い方だと簡潔だと思います。両方示していますが。 日本のゲーム機のみ動作が保証されます。 "Only Japanese game machines are guaranteed to work." http://eow.alc.co.jp/search?q=guaranteed+to+work 日本のゲーム機以外での動作は保証されません。 "No game machines other than Japanese ones are guaranteed to work." ** 機械翻訳の"The operation of those other than a Japanese game console is not guaranteed." も文法的に大間違いとは言えません。 "those"="game consoles"の意味で使われています。2度繰りかえさないためです。しかし逐語訳ですね。

trailrun
質問者

お礼

とても丁寧なご回答ありがとうございました。 質問の仕方が悪かったのですが、ゲーム機自体の動作を保証しているのではなくて、 ソフトの動作が日本のゲーム機でのみ動作保証されるということが言いたかったのです。 日本のゲームソフトを売っていて、海外のゲーム機では動作しないことが多いので、 注意書きとして、このゲームは日本のゲーム機以外での動作の保証はありません。 ということが書きたいと思いました。 「those」の解説もとてもよくわかりました。 ありがとうございました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

Operations outside the use of Japanese gaming hardware shall not be guranteed.

trailrun
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました。 「shall not be」はしてはならないという意味ですかね。 保証はありませんと言いたいのでもう少し検討してみます。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ある用法を使って英訳をお願いしたいです。

    少年としての彼以外思い出すことが出来ない。 という文章を英訳したいのですが、 必ず「him as any other than 」という言葉を使って訳していただきたいのです。 その場合 I can recall him as anything other than boy. という英文であっているのでしょうか? 回答お待ちしています。

  • 英訳お願いします

    英訳お願いします 1.「信濃川は日本で一番長い」の意味の比較級 The Shinano is longer than (      ) other (    ) in Japan. 2.彼は結婚してからは、以前の2倍熱心に働いた He worked twice as hard (   )as before (           ).

  • 英訳を教えて下さい。

    英訳の文章を教えて下さい。 「私は、美容治療は結果を保証するものではないことを了解します。」 美容クリニックの同意書の英訳を作成するのですが、自分的に英訳したのが (1)か(2)なのです。どちらが適切ですか? それとも、私の訳は間違いで、より適切な英文がありましたら教えて下さい。 (1)I understand that beauty treatment does not guarantee the results. (2)I understand that beauty treatment is not what guarantees a result. 素人で申し訳ございません。

  • 英訳

    下記の各文章を英文に翻訳して、英文の見積書に但し書きとして書き加えたいのですが英訳ができません。 翻訳文を教えてください。 ●為替レートにより、価格の変動がございますので、あらかじめご了解下さい。 ●上記金額は貴社仕切り価格になります。 ●上記金額は日本国内指定工場での車上渡しとなります。 ●上記金額は日本国内指定工場での据え付け試運転及び操作指導を含んでおります。 ●上記金額にはエンドユーザー様工場での据え付け試運転及び操作指導を含んでおりません。   詳細打合せの上、費用計上させて頂きます。 ● 本機側にインターフェイス回路をご準備願います。 下記のように自分なりに翻訳してみましたが、自信がありません。 正しい文章に訂正してください。 ●Please consent beforehand that the price will be changed by the fluctuation of exchange rate. ●The above amount will be your settlement price. ●The above amount is the price of delivery to the specified factory in Japan, on the truck. ●In the above amount are included ; the installation, test working and teaching for the operation at the specified factory in Japan. ● In the above amount are not included ; the installation, test working and teaching for the operation at the factory of enduser’s. ●Please prepare the interface circuit on this machine side. 以上、宜しくお願いいたします。

  • 夜明けを迎える の英訳

    夜中の場面で、瀕死の状態である人に向かって、 「彼はもう朝(夜明け)を迎えることはできないだろう」 もしくは、「彼に朝(夜明け)は訪れないだろう」 という文を英訳したいのですが、 He will not wake to a dawn(morning?). The morning(dawn) will not come to him. The day(morning) will not break in him night. かなり間違った英文だと思いますので、どうかご添削お願いします。できれば上記のような短い詩的な?文章にしたいです。よろしくお願いします。

  • 英訳していただきたいのです…!!(><;)

    私の描いた絵に、どうしても添えたい英文があるのですが、自分ではうまく訳せませんでした…。orz エキサイトの翻訳も使ってみたのですが、あまり理想通りの文章にはならず、こちらに泣き付きに来ました…。(^^;; どなたか!英語は得意という方、いらっしゃいましたら! どうか救いの手を差し伸べていただけませんでしょうか!? 阿呆の私のために、どうかよろしくお願いします…!m(_ _)m 「病める時も、健やかなる時も、共にいる事の出来なかった我らのために、どうか一時の --- ロマンスを」 という、なんかこっ恥ずかしい文なんですが(^^;、これの英訳を、絵に入れたいのです。 (詳しくは、添付画像をご覧ください。この絵の左側に入れます。) エキサイトでの翻訳では、 「The sickness, and health are one o'clock please for us who was not able to do both things that are. --- The romance」 と出ました。 …何か違う気がしてなりません…。(^^; 出来れば、文の先頭には、「病める時も~…」の部分から始まってほしいのです。 そして、終わりは、「--- romance.」で終わってほしいのですが、…そういう文は可能でしょうか…? 指定が細かくてすみません…!(><;) 直訳ではなく?細かなニュアンス等、入れていただけたりすると、とってもとってもありがたいです…!(><)ノ 阿呆のくせに、いろいろすみません…!(^^;) どなたか、ご協力いただける方をお待ちしております…!!m(_ _)m

  • 和文英訳の添削をお願いします。

    和文英訳の添削をお願いします。 【問題文】 多くのスポーツ競技と同様、テニスには勝敗がある。[勝利に価値があることは言うまでもない。しかし、長い目で見れば、全力を尽くした末の敗北だって、大いに価値のある成果なのだ。重要なのは、勝負の結果から何を学び、それをどう生かすかだ。選手としての成長に必要なのは、一つの試合に勝つための技術というよりは、負けてもくじけずに立ち上がる精神力だろう。] 【英訳】 In the long run , losing is great valuable result after you did your best . The inportant thing is what you learn from the result , and how you win the next game . In order to improve yourself , you will need a spirit which do not give up rather than a skill to win a game .

  • 繰り返しを避けるための代名詞

    The dishes served in this restaurant is much more delicious than those in any other one in this area. 比較級を用いた最上級表現のひとつで、than ・・any other~がありますが、 この場合であればany other restaurant であるところの繰り返しを避け、oneとすることも不自然ではないでしょうか。

  • 英訳のアドバイスをお願いします。

    英訳のアドバイスをお願いします。 以下の内容を英訳したいのですが、アドバイスをお願いします。 和文:あなたは、日本との雇用関係にないため、健康保険に継続して加入する事はできません。そのため、ご家族については、国民健康保険に加入していただくことになりますが、保険料については、会社が負担することになります。取り急ぎお知らせです。 英文:You do not have an employment relationship with Japan Office, therefore, you are not able to continue to get in Japanese Health Insurance system. Your family need to get in Public Health Insurance system during your assignment in USA. The company will pay your family's Health Insurance premiums. 取り急ぎお知らせですはどう表現したらよいでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 英訳お願いします。

    素材配布サイトで英語の利用規約を記載したいのですがどのように書けば良いでしょうか?自動翻訳の力を借りて英訳してみましたが文章になっているかすら解らず・・・ どうかよろしくお願い致します。 【利用規約】 1. フリー素材ですが、素材の著作権はsiro_0101にあります。 2. ゲームのスタッフロールなどにサイト名(又はsiro_0101)と、サイトURLの表示をお願いします。 3. 加工はいくらでもOKです。ただし加工元の作成者としての権利は放棄しませんので著作権表記は外さないでください。 4. 再配布、ゲーム以外での利用、商用利用、転載などは禁止です。加工後もこれに準じます。 5. 素材以外のサイト内のものはご使用になれません。 6. 利用規約に同意された方のみ素材を使用できます。 【Material use agreement】 1. It is free material, but siro_0101 has the copyright. 2. Please display site name or siro_0101 and site URL in the staff roll etc. of the game. 3. The processing is OK. But the copyright of the origin of processing please do not exclude the copyright notation because I do not abandon it. 4. A redistribution, the use except the game, commercial use, the reproduction are prohibited. The machined material is the same, too. 5. Do not use it excluding the material. 6. Only a person agreed to all can use material.