• ベストアンサー

翻訳の仕事で外国との企業のやりとりを訳す仕事を手伝ってほしいといわれて

翻訳の仕事で外国との企業のやりとりを訳す仕事を手伝ってほしいといわれてるんですが 私なんかができるか自信ないです 翻訳の仕事の手伝いてどれくらいの英語の知識いりますか 事情があり相手さきとしばらく連絡とれないので質問しました

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cowprint
  • ベストアンサー率28% (70/245)
回答No.1

翻訳にしても色々あります。 その企業のどの部署で働くかによっても違うと思います。 私は派遣社員として数社の企業さんで仕事をしてきましたが、 海外営業部であれば、TOEICでいうと600点もあったらいけるかな~とは 思います。納期の調整など・・・いやでもどっちみち部署によりますか。 とある半導体の金型メーカーで海外営業部にいたときは 納期の確認もありましたが、入金や出金の話もでたので メールでは企業の数字関連の語彙が必要となりました。 とある精密機器のメーカーで貿易事務をしたときは 納期調整の話もありましたが、脳細胞のなんたらをどうこうする 精密機器を作っていたので、そのマニュアルの翻訳などもありました。 またある宅急便系の企業では、そこの会長が海外の有名な会議に 出席されるとかでその会議に必要な文書の翻訳であったり、 別荘を企業として保有してらしたのでそこの建築関連の書類の 翻訳などもまわされた記憶があります。 とある空調機器メーカーでは化学物質関連の法規制を扱う部署に 派遣されましたので、REACH、RoHSなどの最新の法規制が でるたびにその原本を翻訳したり大変でした。 つまり、何を翻訳するかによって大きく難易度は変わりますし たとえTOEICなどの点数がどれだけ高かろうが、実際に その分野をしたことがなければ素人同然です。 自分で本を買って調べたり、インターネットを駆使して 調べて訳すしかありません。 にしても、基本的に文章の構造がわかっていないと 意味自体を取り違える可能性もありますので 目安としてはTOEIC860点~あれば、あとは 調べまくってなんとかなるかもしれない・・・と私は思います。 あくまでも個人的意見ですので、お役にたてますかどうか^^; ただ、経験だけはチャンスがないとつめないので 今がチャンスだと思ってがんばってやられてはいかがかとは思います。 やりとげた後に自信もつきますしね^^

関連するQ&A

  • 外国系の大手企業について

    すいません自分は無知なもんで・・・。 ポールスミスやバーバリー、グッチなどといった外国系の企業に就職したいと思っています。僕は今高校生で、大学で英語を専攻しようと思っているのですが(英語が好きなんで)、そういう外国系企業に就職するとき英語が使えることは武器になるでしょうか? やはり経済学的な知識があった方が良いのでしょうか? 僕は英語に興味があり、英語を使って仕事をしたいのですが、そういう外国系企業でも大学は経済学部などに進んだ方が良いのでしょうか? また英語を生かせる仕事って何がありますかね? 下手な質問ですが、お願いします。

  • 翻訳家の方へ:私の状況で医療翻訳の仕事をするのは可能でしょうか?

    こんにちは。 私は現在海外在住で日本では医師をしていたものです。 こちらで日本の医師免許がそのまま適用されないため、現在医療関係の学校に通っているのですが、学校に行っている間の収入を維持するため、英語力と医療知識を生かして医療翻訳の仕事ができないかと考えています。 英語力は、僭越な言い方で失礼ですが、高いと思います。(妻はネイティブで、英語だけの生活をもう何年もしております。また日本の英語の大学教授から入学試験問題の校閲を依頼されることもあります)ただ、正式に「翻訳」の仕事をしたことはありませんので、「翻訳力」というのはわかりません。しかし、医療翻訳であれば、医療用語を日英で知識を持ち合わせてますし、文学的な要素もほぼ不要ですので、医療知識を生かして可能ではないかと考えています。またネット関連の知識(ビジネス経験も含め)もあるので、フリーでホームページで集客できないかと考えています。質問ですが 1:私の状況で、ネットで集客して医療翻訳を始めるのは可能だと思いますか? 2:可能として、私が海外に住んでいる、ネットを通じてだけの契約であるための問題点はあると思われますか?例えば、領収書が発行できない、お金のやりとり(日本の銀行口座はありますが)、その他思いつくものがありましたらお願いします。 学校などに通って翻訳家になった方々の前で、いきなり「翻訳の仕事できますかね?」のように聞くのは少し失礼ということ、また英語力と医療知識があるからいきなり翻訳の仕事というのも考えが浅はかな可能性は十分承知しておりますが、ご容赦の上、アドバイス願えましたら幸いです。

  • 英語力がなくても 翻訳ソフトを使って 外国の人と英語のやり取りをする

     当方、コンピューター技術者です。  プログラムのことで、どうしても外国の人と電子メールのやり取りを行わないといけません  とうほうあまりあまたがよくなく、英検3級程度の実力もありません。  そこで、翻訳ソフト使って 日本語→英語に変換し、おなじソフトで今度は、英語→日本語翻訳を行う。  もとの日本語とだいたい意味が同じだったら、その英文を外国の人にメールしています。  ほかにもっと、よい方法はありますでしょうか? 超短期に、英語が使えないと意味がないのです。  学習するにしても、基礎的なすぐにわかる HTTPでないと意味がありません  よろしくお願いいたします。

  • 企業内の翻訳部門に就職するには?

    現在、就職先が決まっていない大学4年(22)です。 翻訳に興味があり、企業の中で翻訳ができればと思っていますが、どのように求人を見つけたらよいのでしょうか? 英語力の目安としてはTOEIC855です。

  • 外国人のための翻訳学校

    現在、北米の大学で日本語を勉強中の英語ネイティブの友人が、将来『英語⇔日本語』の翻訳家になるために、大学卒業後に日本に来て、日本で翻訳の勉強をしたい、と言っています。 日本国内の、外国人向けの翻訳学校を探しているらしいのですが、全く情報が得られなかったそうです。 私もネットで探してみましたが、日本人向けの講座ばかりで、外国人向けの講座や学校をみつけられませんでした。 外国人のための翻訳学校や翻訳講座をご存知の方がいらっしゃいましたら、教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 医療翻訳:翻訳者としての相場や仕事の見つけ方など

    こんばんは。 私は英語圏で医療系の仕事をしているものです。また、日本でも医療関係のある資格を渡航前に取っておりましたので日本語でも医学・医療用語には慣れておりますし、知識もあります。時折ボランティア的な事では通訳や翻訳をこなした事もあります。「翻訳力」はともかく英語力と医療知識に関しては「ある」という前提で以下の質問に答えて頂ければ幸いです。 さて、最初に申しましたように、海外で医療系の仕事をしているのですが、日本に住む親が病気になりました。介護等の事情もあり、少しの間日本と行ったり来たりの生活をしたいと思っております。そうは言っても収入が全くなくなるのは苦しいので、インターネット環境があれば出来る仕事という事で医療翻訳はできないだろうかと考えました。まだ本格的なリサーチはしていないのですが、現時点で基本的な事を教えて頂ければと思い、ここで質問しております。以下、宜しくお願い致します。 (1)医療翻訳を翻訳会社を通してする場合、どのような雇用形態が一般的なのでしょうか?日本にいる時も自宅でできなければ本末転倒ですし、現住所は海外ですので、そのような意味でも「契約労働」(又はバイト?)というような形でなければ難しいのですが、私のようなケースでも可能なのでしょうか? (2)完全にフリー(?)で直接依頼者と契約して行う場合はどのような方法が一般的なのでしょうか?最近は「ランサーズ」などのサービスもありますが、直接仕事を見つけるのは大変なのでしょうか?一般的には難しくても「医療翻訳」なら需要が多いという事であれば嬉しいのですが^^。 (3)大体の(医療)翻訳者としての相場(日英、英日どちらも)を教えて頂ければ幸いです。フリーの場合依頼の相場がそのまま収入の相場になると思うのですが、会社を通す場合、どれくらいがマージンとして取られるのでしょうか?そしてそのマージンは翻訳者のレベル等によって違ってくるのですか? 現実的に「来る者拒まず」で依頼を受けたとしてもどれくらいの収入になるものか全く予想がつかないのでそのあたりも含め何かコメント頂ければ幸いです。 (4)根本的な部分ですが、英語力と医療知識があるだけでは翻訳は難しく、仕事としてするには翻訳家養成のコース?のようなものを取るべきでしょうか?「日本語力」が高いわけではありませんので、文芸翻訳は無理だと思いますし考えている訳でもありませんが、医療用語は知っておりますので可能なのかなと思っております。 以上、数が多くなりましたが、お答え頂ければ幸いです。 宜しくお願い致します。

  • 翻訳家になりたいのです!

    最近翻訳の勉強を始めようと思っています。 そこで翻訳の仕事の経験がある方などに教えていただきたいのですが、 翻訳の勉強を始める前に英語の勉強(例えばTOEICや英検など)を先にして、ある程度スキルを身につけてから翻訳の勉強を始めたらいいのでしょうか?それとも英語力に少々自信が無くても通学や通信教育で翻訳の勉強を始めたらいいのでしょうか?

  • 翻訳の仕事

    こんにちは。 私の目標は翻訳家になることです。 現在は貿易関係の仕事をしていますが、自分の語学力にも自信がついてきたこともあり、そろそろ翻訳の道に足を踏み入れようかと考えています。 もちろん、商業翻訳でしたら何とか仕事を探すことも可能なのですが、文学翻訳を目指している私は、今その入り口さえもどうやって探したらいいのか思案しています。 地方に住んでいて、出版社には全然つてがありません。 また、翻訳者養成学校などに通うだけの時間と費用もありません。 そんな私がなんとか文学翻訳の道に足を踏み入れることができる方法は何かありませんでしょうか?どんな情報でもありがたいです! ちなみに、英語力の目安ですが、翻訳検定などはまだ受けたことがありません。TOEICは910点程度です。 情報、アドバイス等なんでも結構ですので、ご意見お願い致します。

  • 翻訳の仕事

    私は翻訳の仕事を探しています。 未経験で、今更なんですが、 英語を生かして翻訳の仕事をしたいと考えています。 TOEIC820です。 誰か未経験から翻訳の仕事をした人いますか?? または翻訳の仕事に精通している人いますか?? 翻訳の仕事について教えてください。

  • 企業とのメールのやり取りで。

    質問させていただきます。 現在大学3年生で、就職活動をしています。企業とメールでやり取りしているのですが、 「詳細が決まりましたら連絡します。」 というメールが来ました。こういうときは、 「お待ちしております。」 のような内容で返信すべきでしょうか?それとも連絡を待っていればよいでしょうか? 第一希望の企業なので、些細なことでも気になってしまいます・・・。 よろしくお願いいたします。

専門家に質問してみよう