• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:私は設定により(紙の)クレジット明細書を受け取っていません~意味が通じ)

クレジット明細書を受け取らない設定とは?

このQ&Aのポイント
  • 私は設定により(紙の)クレジット明細書を受け取っていません。
  • 海外でのネットショップで注文していたら、クレジット明細書はFAXや画像で送ってほしいと言われました。
  • 英文で明細書を受け取っていない旨を伝えることは可能でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

By agreement with the credit card company I do not receive a written receipt on paper. I check my account activities online. でいかがでしょう。

yuyuyuyuu
質問者

お礼

英文ありがとうございました。明細書は無理なので代わりに、クレジットカードと免許証のコピーを送りました。ありがとうございました。  

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • genmai59
  • ベストアンサー率45% (1214/2675)
回答No.4

話がよく見えませんが、クレジットで支払ったものについて、返金してほしいと言ったら支払いの証拠を見せろということでしょうか。 Webで表示したクレジット明細を印刷してFAXするか、画面キャプチャでファイルに落としたものをメールに添付して送ればいいのではないでしょうか。

yuyuyuyuu
質問者

お礼

いえ購入時の本人確認のためです。 そういうのはないみたいでちょっと無理っぽいです。代わりに、クレジットカードと免許証のコピーを送りました。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.3

質問者さんの日本文は相手の問い合わせの回答になっていないのではないですか? また、#1さんの回答のように印刷したもの、もしくはPDFに出力したものを添付書類として送付することは可能ではないですか? 質問者さんの日本語文をそのまま英訳すると、解釈によっては、アカウントとパスワードを教えるのでWEBで確認してくださいと言っている(もしくは示唆している imply) ようです。 質問者さんの口座のウェブサイトに行って画面を良く見ると、「Excelに出力する」や「PDFに出力する」などの選択ボタンはありませんか?  ご質問の趣旨から少し外れたかもしれませんが、ご参考まで。

yuyuyuyuu
質問者

お礼

そういうのはないみたいでちょっと無理っぽいです。代わりに、クレジットカードと免許証のコピーを送りました。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • urpumpkin
  • ベストアンサー率28% (16/57)
回答No.1

wordか何かにクレジット明細をコピーして送ったらどうでしょうか?

yuyuyuyuu
質問者

お礼

そういうのはないみたいでちょっと無理っぽいです。代わりに、クレジットカードと免許証のコピーを送りました。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • クレジットカードの明細書が届きません。

    クレジットカードの明細書が届きません。 先月までの明細書は届いていますし、ネットで「今月のご請求金額」は確認できるし、「ご指定口座」にはその分の金額はあるから困らないけど、「明細書の盗難」、「ネットショッピングからのクレカ情報漏えい」など不安なので聞いてみました。 クレジットカードはコスモザカードオーパスです。 Web明細は未登録になっています。紙の明細書が自宅に届きません。 11/1、今日までに振り込まないといけないのに明細書が届かないことなんてことありますか?

  • クレジットカードの請求明細はチェックしますか?

    クレジットカードの紙の請求書を貰ってますか?WEBに切り替えてますか? クレジットの「売上票」や「ご利用控え」の伝票と請求明細書は突き合わせしてますか?全件してる。一部してる。その他。を教えてください。 よろしかったらメインのカードは何かもお願いします。 私はWEB明細で紙の請求書は貰ってません。 売上票のチェックは少し前まで全件チェックしてましたが、間違いがないので今は初めて使った店と一回で五千円以上支払った取引だけチェックしてます。 カード会社は楽天です。楽天のサービスには満足してます。

  • 注文時にエラーが出るを英語で

    すいません。いつも使っている海外ショッピングのウェブショッピングなのですが、ページを見るとかなり重く、エラーが頻繁にでます。なんとか、 クレジット決済の画面まで行っても、なぜかチェックアウトの際拒絶されたりして使うことが出来ません。そこで、相手の会社にその旨を伝え、 メールかファックスにて注文を出し、クレジットナンバーはファックスで伝えるというのを英語で説明したいのですが以下の英文であっていますでしょうか?カタコトだと思いますがよろしくお願い致します。得にエラーが表示されるという英文ですが、うまく表現できません・・。 Hello. Thank you for an email. I intended to order it from the Official Web of your company. However, I tried order many times, but error is displayed. I want to order merchandise by an email. In addition, I want to send the credit card number by FAX. Is it possible?

  • クレジットカードを"fax through"

    ホテルの支配人があるお客さんの支払いについて話している英文について質問させてください。 "Everything was supposed to be paid by his uncle after which he faxed through his uncle's credit card." この文の「支払った後、クレジットカードをfax throughする」という行為が、何のためのどういう作業なのかイメージできないので教えていただけると助かります。 よろしくお願いします。

  • 騙されてしまいました! クレジットの返金要求メールを教えてください。

    先日 インターネットで25ドルで買ったCDがCD-Rでした。 クレジット会社に連絡しましたが「騙されるほうが悪い」といわれました。(私としては騙す会社にクレジットVISA決済をさせているほうが悪いと思うのですが) 代金を返してもらいたいのですが以下のメールで相手に伝わるかどうか教えてください。 cd was received. But I have to tell you bad news about this cd. cd has Problem, cd is "CD-R". get back money because the cd was different. than I expected. Please credit it to my credit card account. よろしくお願いします。

  • Billing Adress

    Billing Address Please enter your credit card billing address. This address must match what appears on your credit card statement. とあるのですが、これは私のクレジットカードの利用明細が送られてくる場所のこと(実家ですが)でいいのでしょうか?

  • eBay ペイパルpaypal クレジットカード経由で支払いたいのですが…英文教えてください。

    イーベイで欲しいものがあって、セラーにペイパルのクレジット払いができるかどうか聞きました。 質問:Is your paypal account capable of taking payment by credit card directly? 回答:No, my paypal doesn't take credit cards. と返ってきました。 実はもう入札してて、私はバランスもってないし…。 聞き方がまずかったのか、ちゃんとプレミアかビジネスアカウントですか?と聞けばよかったのでしょうか?それともバランスオンリーということでしょうか? 確かeBayセラーはパーソナルアカウントではダメ(バランスからでもクレジットカードからでも受け取らなければならない)という規約みたいなのがあったような気もするし、最近では手数料が高いけどパーソナル口座でもクレジットカードからの支払いを受け取れることになったそうですが…? 私はペイパルのクレジット払いで支払う方法しかありません。 もし落札した場合、勝手に支払って受け取ってもらえるかどうか心配です。 セラーに問い合わせる場合、どう聞いたらよいかアドバイスいただけないでしょうか? 英文を少し考えてみたのですが、 I have the only way to pay by credit card through Paypal, however in order to do so, your Paypal account needs to be a 'Premier/Business' account. Therefore, I was wondering whether your Paypal account is a 'Personal' one or a 'Premier/Business' account? If it is the latter, your Paypal account will be able to process the payment by credit card. (私はクレジットカードで支払う方法しかありません、 しかし、そうするために、あなたのPaypal口座は、『Premier/Business』口座である必要があります。 したがって、私はあなたのPaypal口座が『Personal』か『Premier/Business』口座かどうかわかりません。それが後者であるならば、あなたのPaypal口座はクレジットカードで支払いを処理することができます。) とプレミアかビジネスか質問するような文章はできたのですが、セラーならばクレジット経由の支払いを受け取らなければならないという英文は、うまくできません。なんかクレームつけてるような、ケンカ売ってるような感じに思えてしまって、やんわりと聞くようにしたいのですがどうしたらよいでしょうか? いい英文がありましたら教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • Web明細が見られなくなりました

    セディナのクレジットカードを使っていますが、 Webでのご利用明細が見られなくなりました。 請求金額の案内のメールは、届いているので請求金額はあります。 JCBは、見られるのですが・・・・。 何か設定があるのでしょうか?

  • 「もしクレジットでの支払いに不安があるなら、ペイパルで支払いましょうか

    「もしクレジットでの支払いに不安があるなら、ペイパルで支払いましょうか?」 というのを英文にした場合、 Shall I pay by paypal if there is uneasiness in payment by credit? でいいでしょうか?この英文で不安を感じるのが支払を受ける相手であるとわかりますか? 宜しくお願い致します。

  • If this information in is not avail

    If this information in is not available, we can accept a copy of your credit card statement showing the cardholders name, billing address and account number. Also we can accept a copy of the front and back of your signed credit card and a piece of photo ID such as a driver’s license or passport. For your security please block or erase the card number so only the last four digits are visible. You can send this either by fax or as a .jpg attachment in reply to this email. 海外ネットショップで買い物したら上の英文メールを受け取りました。 クレジット明細書のコピー、もしくは(クレジットカードと免許証かパスポートの表裏の画像)のどちらかをメール添付かFAXで送ってくれということでいいのでしょうか? それともクレジット明細書とクレジットカードと免許証かパスポートの表裏の画像の3点を送ってくれということでしょうか? 宜しくお願い致します。