• ベストアンサー

自分の苗字、名前を中国語にしたいのですが…

自分の苗字、名前を中国語にしたいのですが… 大学の授業で、「次の授業までに自分のフルネームを中国語で言えるようにしてこい」と言われたのですが、何処で調べれば良いのか分かりません… 日本人名を中国語にできるサイトや方法をご存じの方いましたら、教えてください

noname#223577
noname#223577

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wild_kit
  • ベストアンサー率32% (581/1804)
回答No.1

 ピンイン変換サービスというものがあります。 発音もしてくれます。

参考URL:
http://www.frelax.com/sc/service/pinyin/
noname#223577
質問者

お礼

回答ありがとうございます!とても助かりました!

その他の回答 (1)

  • OKWAVEpui
  • ベストアンサー率44% (8/18)
回答No.2

えー それは名前を中国語にするのではなく中国語読みができるようにとの意味だと思います。 名前は固有名詞なので換えようがありません。 読み方ですが、 http://www.frelax.com/sc/service/pinyin/ のサイトにご自分の名前の漢字を入力してピンインを調べてみたらいいと思います。 例 山田太郎  shan1 tian2 tai4 lang2  シャン ティエン タイ ラン きっと専攻が中国語かと思われますので ピンインについての説明は省略します。 余談ですが、日本では(テレビのニュース)中国人の名前は日本語読みしますが、韓国、朝鮮人の名前は現地読みしています。紛らわしいですね。 例 温家宝 おんかほう(日本語読み) ウェン ジアバオ(中国語読み)   金日成 きんにっせい(日本語読み) キムジョンイル(朝鮮語読み) くどいようですが 固有名詞は言語によっては変わりません。読み方だけの問題です。

参考URL:
http://www.frelax.com/sc/service/pinyin/
noname#223577
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 詳しく説明していただき、分かりやすかったです。ただ、#1さんが質問の回答を先にしてくれましたので、申し訳ないですが、ベストアンサーは#1さんにします。 申し訳ないです

関連するQ&A

  • 中国女性との結婚 苗字はどうなりますか?

    今年、友人が中国の女性と結婚しました。 そのご夫婦へ年賀状を書こうと裏面までは作成しましたが、宛名を書くところでストップしてしまいました。 ご夫婦宛てに出す際、今までは当たり前に、苗字が一つで、夫と妻の名前を連名にしていましたが、中国の奥様のお名前はどういう風に書いたらよいのでしょうか。 結婚式の招待状に書かれていた新婦の名前はフルネームで漢字二文字でしたが、 日本と同じように、上が苗字で、下が名前なのか・・・ 戸籍上どういう風に表記されているのか・・・ それさえも定かではありませんので、失礼にならないように!と思っています。  ご存じの方がいらっしゃれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • 【日本語】名前の苗字・名字の違いは?

    【日本語】名前の苗字・名字の違いは? 名字と苗字の違いを教えてください。

  • 自分の名前、中国読みでは?

    2学期から中国語を勉強することになったのですが・・・ 中国語の会話の中では日本人の名前でも中国語読みで発音されますね。 では、どうしたら自分の名前の中国語読みを調べることが出来るのでしょうか? 中国語辞典でちょっと調べてみたのですが、うまく見つかりませんでした。 調べだす方法はあるのでしょうか?

  • 中国名前読み方

    中国を訪れた時にお友達ができたのですが、苗字は聞き取れても名前が何度聞いても聞き取れませんでした。「 之娯 」中国読みと日本読み教えて下さい。中国語は、難しいです。

  • 中国語の文章のことで質問です

    中国語の文章のことで質問です こんにちは!来週ある大学の中国語の授業で、会話文の暗記テストがあります。そのため会話文を暗記しているのですが、どうしても分からないところがいくつかあるので教えてください。 注・変換不能な漢字は発音をカタカナ表記します ★お詫び★ この質問は数時間前に立てたのですが、文字化けしていることに気づいて立て直しました。 同じ質問、申し訳ありません。 Aさん ニーハオ、ニー叫(ジャオ)什厶(←シェンマ(何))名字? Bさん ニーハオ、我叫(  a )、ニー貴姓(ニーグイシン)? Aさん 我姓( b )、叫(  c ). 上記のような会話文があり、(  )に名前を入れるようになっています。aについては、フルネームで書けば良いと理解できているのですが、b,cについて分かりません。 質問(1) bの( )には、苗字だけいれるのでしょうか? 質問(2) cには何を入れればよいのでしょうか? 私の予想では、bには苗字、cにはフルネームを入れるのだと思っているのですが、苗字をいったのに、またフルネームで名乗るのは変な気がして質問しました。 それから、あと2つだけ質問があります。この問題は上記の流れで会話が続いていくのですが、その途中にも分からないところがあります。 不是我的。是山本小姐的。 ↑このような文があるのですが、文中にある「小」がよく分かりません。中国語では、名前の先頭に「小」をつけたと思うのですが、この文章ではなぜか名前の後ろに「小」がきています。 質問(3) 「小」が後ろにきた理由はなんでしょう? 質問(4) 小姐はどのように発音すれば良いですか? お手数をおかけしますが、分かる方、回答よろしくお願いします。

  • 中国系の苗字は嫌?

    私は日本人ですが、8年前に中国人と結婚し、よくある中国人の苗字になりました。国際結婚の場合には夫婦別姓を選択することもできましたが、日本で夫婦別姓だと、夫婦であることにいちいち説明や証明が必要だったりして面倒なことが予想されたので、日本人の姓を捨て、主人の姓を名乗ることにしました。結婚以来、ずっと日本に住んでいます。 この度、主人が帰化をすることになり、その際に苗字の変更をするかどうかで悩んでいます。(帰化の際には自由に苗字を選ぶことができる)。 10年くらい前までは「日本人らしい」苗字に変更するように法務局からアドバイスをされたようですが、最近では、欧米人だと本国の苗字に漢字の当て字をつけたりするのが一般的です。もともと漢字がある中華系の方は、そのまま国籍だけ変えることも多いようです。  私たち夫婦も中国系の苗字そのままで通すことも可能ですが、今後のためにも中国系とはすぐにわからないようなものに変えた方が無難かなとも考えています。今さら全然違う苗字を「選べ」と言われても何にしようか検討も付きませんが・・・。 正直私は今の苗字は好きではありません。主人の事は好きですし、主人の家族も友達も皆良い人たちばかりですが、「中国人」という全体像でみるとやはり良いイメージなないことは否めません。 中国人のマナーの悪さや、最近問題となっている不正な渡日と生活保護申請、コピー大国、昨今の尖閣問題など、やはり「信頼できる」というイメージはありません。 私自身、サービス業を自営している身で(主人はサラリーマンです)、名前で敬遠されるお客様もいるのではないかと思っています。仕事は旧姓ですることも考えましたが、振込みをしていただく際に銀行口座名が本名となるため、いちいち説明が必要となってしまい、よけいに怪しい感じです。個人事業ですので、事業名のみでの口座開設はできません。 イメージが悪くても自分が選んだ人の姓ですからこれまで8年、その姓で生活してきました。「日本語お上手ですね」と言われたり、電話で名乗るたびに「え?」と聞き返されたり、面倒なこともありますが、それなりに慣れましたし、諦めもついてきました。馴染みのない姓を選ぶよりはこのままの姓でもいいかなぁとも思っていたのですが、この度子供を授かり、来年出産です。子供のこれからの事を考えると、姓が原因でいじめにあったり、つらい思いをすることがあるかも知れないと思うと不憫です。 また、卑猥なものを連想させる読みの姓なので、それが原因でからかわれることも有るかと思います。 皆さんが私の立場だったら、帰化を機に中国姓を変えますか?

  • 韓国語、中国語について

    東京六大学の韓国語、中国語の訳が知りたいのですが、 東京六大学の大学名を韓国語、中国語に翻訳して 掲載しているサイトはありますでしょうか。 ご存知の方、教えてください。 宜しくお願いいたします。

  • 中国語って

    固有名詞も中国語読みに直すんですか? 前に学校の中国語の授業で名字を中国語読みで言えといわれ覚えさせられたのですが 英語でも固有名詞はそのままです。 例えば山田太郎さんならTaroYamada だから、そのままでいいのでは?と教師に聞いたら 日本は劣ってるとか言われて欠点つけられました。

  • 苗字+名前の順の国 中国の影響?

    こんにちは。 中国人をはじめとした「苗字+名前」の習慣について教えてください。 日本や朝鮮半島のように歴史的にずっと、苗字+名前の順番だった国は、他にありますか? ベトナムも苗字+名前の順ですか? これは中国の影響であると考えてよいのですか?

  • 中国人の名前の名入れプレゼントについて

    今度、中国人の友達が結婚します。それで、二人の名前入りのプレゼントを考えているのですが、名前をどのように刻印してもらったよいかわかりません。 日本人の友達にプレゼントするときはいつも、「太郎・花子」のように、下の名前を並べて刻印してもらっていますが、中国人の場合も、下の名前だけでよいのでしょうか? というのも、中国人の方はフルネームで呼び合ったりするので、どうなのかな?と思いました。 例えば、苗字なしで、「浩・小麗」と刻印されていたらどう思われますか?違和感はないのでしょうか。(名前は適当に考えましたが、二人とも中国人で、旦那さんが1文字、奥さんが2文字です。) 中国人の方、または中国で生活されたことのある日本人の方、教えていただけたら嬉しいです。