- 締切済み
中国名前読み方
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- butiaohai
- ベストアンサー率0% (0/0)
中国語で「zhiyu」と読みます。日本人じゃないですけど、日本語でどう読むのかよく分からないんです。よければ「つい ゆ」とはどうですかね。へへ
- haniwapapa
- ベストアンサー率41% (28/67)
之娯ですか、後ろの文字は、日本語フォントにありませんが字の表記が違いますね。おそらくZhiYu、日本語で言うと「ジユ」という言い方になると思います。中国語(ここで言う中国語は北京語ですね)は、上手に話そうとすると難しいかも知れませんが、わかって貰おうとするのであれば、さほど難しくありません。 英語や日本語のように、過去形・現在形・未来形というものがありません。 昨天我去北京は、昨日私は北京に行きました。 明天我去北京は、明日私は北京に行きます。 結構アバウトな言語のようで、時間や曜日などを使って時制が表されています。 因みに月曜日とか火曜日という表現はなく星期一(日本語だとシンチーイーかな)、星期二(シンチーアー)のような特殊表現になります。 漢字の意味は、概ね同じですので、後は英語の並び(SVOとかSVOCなど)で漢字表記すれば、8割方通じます。 日本語と韓国語の文法はよく似ていて、中国語と英語の文法(時制を除く)は、よく似ているようです。 従って、中国人の中でも、朝鮮族の方は日本語の上手な方が結構います。 学校の授業で、文法が似ているということで、韓国語(正確には朝鮮語)以外に日本語の授業を選択する人が多いのだそうです。 中国人の圧倒的多数は、漢族です。彼らが英語を流暢に操るのは、その文法構造から、覚えやすいのかも知れません。 但し、中国も異民族国家であり、異民族同士の中国語は、ボキャブラリー自体が違って理解し難いようです。 香港人が使う広東語は、本来広東省の言葉ですが、北京語とはボキャブラリーが全く違います。 発声も北京語4声に対して広東語6声ということで、やや広東語の方が複雑です。 ちょっと前にナインティナインの岡村君が主演した「無問題」も、広東語で「モウマンタイ」と言って、「問題ない」という意味ですね。 これを北京語では、「没問題」と表記して「メイウェンティ」と言います。 全ての中国語を習得することは、確かに結構たいへんですが、若い方なら、いくつかの表記を覚えれば、すぐにメールくらい出来ますよ。 46歳の時、中国語を話さなければならなくなりましたが、3ヶ月で日常会話程度は出来るようになりました。 練習は、ひたすら携帯電話で送るショートメールでした。 何でも経験ですね。 ご参考になれば幸いです。
関連するQ&A
- 自分の名前、中国読みでは?
2学期から中国語を勉強することになったのですが・・・ 中国語の会話の中では日本人の名前でも中国語読みで発音されますね。 では、どうしたら自分の名前の中国語読みを調べることが出来るのでしょうか? 中国語辞典でちょっと調べてみたのですが、うまく見つかりませんでした。 調べだす方法はあるのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国人や朝鮮人の名前の字の読み方
最近のテレビや新聞で中国人や朝鮮人の名前を報道する場合、必ずといっていいほど、前者は日本語読み、後者は朝鮮語読みされます。なぜ朝鮮人だけ現地語読みなのでしょうか。私は金正日は「きんしょうにち」、盧武鉉は「ろぶげん」でいいと思うんですが。別に朝鮮人の名前を日本語読みしたって何の差別にもならないと思いますが、なぜでしょうか。 ちなみに朝日新聞では中国人の名前も現地語読みで読ませていますが、これに至った経緯もお分かりでしたら教えてください。
- ベストアンサー
- メディア・マスコミ
- 中国語読みの響きのきれいな 日本人女性 の名前
中国語読みの響きのきれいな 日本人女性 の名前 聞いたら日本人女性とわかる名前で、 中国語の読みで響きのきれいなもの、 いい案ございませんでしょうか
- ベストアンサー
- 中国語
- 韓国人は名前を中国語読みしても怒らない?
韓国人に対しては人名の漢字を日本語読みしないような風潮があります。 私事ですが、私は中国が大好きで、中国語を勉強していて、普通の日本人よりも中国語を多く知っていると思いますし、勉強のため、常日頃辞書を持ち歩いております。 そういう私であれば、韓国人の方の名前を韓国語の読み方がわからない場合は、日本語読みすると怒るのでしょうが、中国語読みしたら怒らないと思えばよいのでしょうか?
- 締切済み
- その他(社会問題・時事)
- 韓国や北朝鮮と中国の人々の名前について
私は不思議に思っていることがあります。 それは韓国や北朝鮮と中国の人々の名前について、 日本人は次のように読んでいます。 中国 江沢民(こうたくみん) 朱鎔基(しゅようき) 韓国・北朝鮮 金正日(キムジョンイル)金大中(キムデジュン) すなわち中国の人々の名前については、 私達日本人は日本語読みをしています。 しかし、 韓国・北朝鮮の人々については日本語読みをしていません。 もし、この理由をご存知でしたら教えてください。
- ベストアンサー
- メディア・マスコミ
- 名前がひらがなの人の中国語読みについて。
先日、中国では日本人の名前も中国語読みすることを知りました。 私の名前は姓名どちらも漢字なのでそのときは何も疑問に思わなかったのですが、 日本人の場合、名前がひらがなだけだったりひらがな交じりの人っていますよね。(かたかなもそうですが) その人の場合、中国語読み、あるいは中国語で書くときはどうなるのでしょうか。 それと、以前、中国の新聞の日本人ミュージシャンの記事を見たら当て字になっていたのですが、 この当て字は自分で勝手に考えても良いのですか? それとも、「この音にはこの漢字」というきまりがありますか? もう一点、例えば私が中国に留学などしたときに、現地の方に日本語読みのままの名前で (日本にいるときと同じように)自己紹介するのはマナー違反になるのでしょうか。 質問ばかりですみませんが、ひとつでも結構ですので、どなたかご存知の方、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
ありがとうございました。之がジ、娯がユですね(娯は、女へんに、口かいて、その下に天ってかく字です)。3ヶ月で会話ができるようになりすごいですね。私も、少しずつ学習してみます。