• 締切済み

フランス料理のメニューを英訳していますが、下記2点が分かりません

フランス料理のメニューを英訳していますが、下記2点が分かりません (1)本日の一皿(当日にメニューは決定) (2)パーム貝の香草パン粉焼き (1)については、気のきいた適当な訳し方がありますか? (2)は、Roasted ・・・・with herb and bread crumbsで良いかと思うのですが、 いろいろ調べたのですが肝心のパーム貝をどう訳して良いか分かりません。 アドバイスお願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数10

みんなの回答

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.5

ポワレは、pan-friedとかpan-sauteedのように言うようです。 多分、日本で言う「生ハム」はdry-cured hamではないかと思います。 http://en.wikipedia.org/wiki/Dry-cured_ham ただ、メニューに載せるという意味なら、産地・種類を調べた上で、prosciuttoとかJamon serrano、Jamon ibericoのように言う方がおいしそうな感じがするような気がします。 私だけの感覚かもしれませんが、一般名詞(例えば、粉チーズ=grated cheese)で言うより、産地・銘柄(例えばパルメザン=Parmesan)で言う方が、断然うまそうじゃありませんか? http://en.wikipedia.org/wiki/Prosciutto ちなみにこちらの記述によると、イタリア語のprosciuttoは「(あらゆる種類の)ハム」だが、英語のprosciuttoは、ほとんどの場合、薄切りして生で食べるdry-cured hamの意味だと言っています。 ついでに言うと、スペイン産のJamonについても、同じような記述があります。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

(1) Today's Special (Menu is decided on the day) (2) Roasted mussels with herb(s) and bread crumbs mussel で,この種の貝類はひっくるめて表されるようです、何しろ英語圏は貝類に関しては語彙が貧しいので、どこからかある地域だけに適用する単語を探して来ても、大部分の英語圏の人は「これ何?、貴方も知らないの?気持ち悪い」で、終わりでしょう。通でも「パーム貝とムール貝はどう違うか?」と言っている騒ぎですから。それより少し大雑把ですが、みんな知っている mussel あたりが安全感があるのではないかと思います。

noname#125540
noname#125540
回答No.3

横から失礼しますが、Prosciuttoはイタリアの生ハムです(スペインにも生ハムがある)。 生ハム全般は何と言うんでしょうね・・・・ raw ham uncured ham だそうです。 http://eow.alc.co.jp/%e7%94%9f%e3%83%8f%e3%83%a0/UTF-8/ ウィキペディアもいかがでしょう。英吾版と日本語版と記事が異なります。 プロシュートはイタリア語で「ハム」の意味らしいです・・・・。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%83%A0 http://en.wikipedia.org/wiki/Ham ウィキペディアで「ポワレ」を引いたら日本語ページしか存在しない? フランス語の綴り+French cookの組み合わせでGoogle検索してみたら、 http://www.ffcook.com/pages/frenchwords.htm Poelee de champignons : pan-sauteed mushrooms Une poelee de legumes : mixed fried vegetables という例がありました。 (文字化けすると思うので仏語の記号は省いてあります) 他のサイトでは fried in a panという説明をしていました。 パーム貝というのは知りませんでしたが、ムール貝に似ているんですね。 ググってみたら、ムール貝の名前で出すレストランもあるとか。 でしたらmusselsでいいんじゃないでしょうか。 http://eow.alc.co.jp/mussel/UTF-8/

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

(1) Plate of the Day, Dish of the Day, Today's Special, Today's Catch, Plat du Jour... (2) ムール貝もパーム貝も、みんなmusselsで良いような気がします。 (英語としては、mouleよりmusselの方が一般的な単語だと思います)

vanvanvan7777
質問者

補足

回答ありがとうございます。 参考になりました。 もう1点お尋ねしたいのですが、 ポワレを英訳する場合は、どうしたら良いのでしょうか? また、生ハムはProsciuttoでOKでしょうか? 度々申し訳ありませんが、宜しくお願いします。

noname#232424
noname#232424
回答No.1

(1) ~ of the Day という表現を見たことはあります。 >(当日にメニューは決定) は当然だから表示不要では? (2)検索してもよくわからないのですが,「パーム貝」が「パーナ貝」の別称であれば,パーナ貝の和名と学名は  モエギイガイ Perna canaliculus のようです。生物の教科書ならこの学名を書けばまちがいないんですが。パーナ貝は,日本ではしばしばムール貝として扱われるようですから,いっそムール貝 moule (イガイ)としますか? パーナ貝もイガイ科なので,広義にはまちがっていないでしょう。 どっちも役立たずの回答ですね 笑。

関連するQ&A

  • bread crumbsとはなんですか?

    海外のレシピからパンを焼きたいのですが、bread crumbsと材料の中に記入されています。 自分でも調べたところ、『パン粉、パンくず』のような意味だそうですが、これは日本で売っているパン粉で代用が利くのでしょうか? (確かに作りたいパンには、bread crumbsと思われる粉末がパンにまぶされています。) 日本では強力粉を振り掛けて焼いたりするパンがありますが、bread crumbsとは海外でしか手に入らない物なのでしょうか? また、代用がきく物があれば是非教えてください! 宜しくお願い致します。

  • 料理の英語名

    レストランのメニューに併記するため、以下の料理の英語名が知りたいです! ワカサギのエスカベッシュ ~グレープフルーツの香り サーモンマリネ ルッコラを添えて ロメインレタスのパルミジャーノチーズがけ オイルサーディンの香草パン粉焼き イカゲソのグリル ~真っ黒なイカ墨マヨネーズソース~ どうぞよろしくお願いします。

  • グラハムブレッドって…

    近所のパン屋さんで売っていたのですが、一体何を原料にして作っているのでしょうか?黒糖パンと同じ位か、少し薄い茶色で中には何も入っていません。形はフランスパンのバゲットみたいな形をしていて、上に白い粉(?)がかかってます。あと、フランスパンやグラハムブレッドみたいなパンの保存方法と、どの位の期間で食べてしまうのが良いのか教えて下さい。

  • 豆腐料理店のメニュー

    豆腐料理店のメニューの英訳を頼まれ、現在辞書とインターネットを頼りに格闘していますが、ちょっとわからない問題に突き当たりました。 「生麩と海老の道明寺蒸し」という料理があります。 道明寺蒸しというのは簡単に言うと、お餅を具と一緒に蒸しあげたものです。 しかし写真を見てみると、切り餅のような餅ではなくもち米をそのまま柔らかく蒸しあげたような(米の粒々感が残っている)感じです。 (厳密には「道明寺粉」というのを使っていて、又ちょっと違うのですが。) さらに蒸した上に「あん」(とろみのついたソース)をかけてあるとのことです。 それで、餅についてはよく使われる"Rice Cake"ではなく"Sticky Rice"にして 「steamed Fu(wheat gluten), shrimp and sticky rice with starchy sauce」 としてみました。 同じ「ネバネバ」の意味のstickyとstarchyを続けて使うのはどうかと思ったのですが、いかがでしょう? どちらかに揃えたほうが良いのか、それともそもそも繰り返すのは良くないのでしょうか? アドバイスお願いします。

  • どなたか英訳していただけませんか、、、?泣

    どなたか英訳していただけませんか、、、?泣 ( )のところは( )内の単語を使用しなさいとの指示でした。 自分でも考えてみたのですがさっぱりわからず、、、よろしくお願いいたします。 1.私の兄はいつも、寝る前にウィスキーを一杯飲みます。 2.浅井さんは農場で350頭のヒツジを飼っている(そうだ)。(They say(that)) 3.今朝早く、小笠原さんという人が私を(訪ねて)きました。彼は(でっぷりした)中年の紳士でした。(call on/stout) 4.連合王国の警官は武器を(持たない)のが(ふつう)だと聞いていますが、それはほんとうですか。(do not carry/usually) 5.僕のクラスには高橋君が二人いる。だから、ぼくはときどき(もう一人の)高橋君(と間違えられる)んだ。(the other/be mistaken for) 6.夕刊(によると)、けさ8時ごろ(ジャンボジェット機)が山に(墜落)し、100人以上の乗客が死亡したという。(according to/jumbo jet/crash into) 7.一日の最初の食事は朝食と呼ばれる。イギリスでは、たいていの人は午前8と9時の間に朝食を食べる。朝食は一般に紅茶かコーヒー(を添えて)、卵やベーコンやトーストや(バター付きのパン)から成り立っている。(with/bread and butter)

  • 好きなフランス料理のメニューは?

    今度結婚式を行うことになりました。 そこで料理はフランス料理で 自分たちでメニューを決めれるのですが、 そもそもフランス料理の知識が0に近いので、 何が人気で何が美味しいのか良く分かっていません。 (大体世界の三大珍味は良いのでは?ぐらいのレベルです。) 皆さんが過去に食べたフランス料理で 心に残ったとか良かったと言うメニューが有ったら教えで下さい。 あと何か良い食材とかも有ったら教えてください。

  • 鮭のアーモンドソース

    生鮭4切れとアーモンドスライスがあるのですが、これをフランス料理風に調理したいと思いたちました。 ・・しかしどうやって作ればいいのかわかりません。このままではいつものムニエルになってしまいそうです。どなたか作ったことのある方ぜひ教えてください! ちなみにオリーブオイルと白ワインは無く、バター、パン粉、生のバジルの葉はあります。 あと、このメニューだと白ご飯は合わないでしょうか?ガーリックライス(これも作ったことないのですが・・)とかにした方が良いのでしょうか?

  • 訳のプロセスが分かりません。

    短文ですが。お願いします。 (1) I've searched from cover to cover with no luck . with no luck の部分 (2) We're offering a special this week which includes three months of free basic cable TV basic のあたり. 直訳だと無料の基本ケーブルTVとなる (3) No job too big or too small . どんなに大きなこともまたどんな小さなこともお引き受けします。 何か省略されているのか? (4) Will that be on white , rye , or whole wheat bread ? 白いパンにしますかライ麦パン、あるいは全粒小麦パン? Will that be on の部分 (5) I had no idea you enjoyed preparing French . フランス料理を作るなんてちっとも知らなかったヨ。 このenjoy は口語訳ですか?

  • ホームベーカリー:食パンのイースト臭をなくしたい

    panasonicのホームベーカリーの SD-BMS102-N ノーブルシャンパンを購入しました。 イースト臭くない食パンを作りたいのですが、 今まで4~5回作りましたが、どうしてもイーストの匂いが残っています。がっかりです…。手作りケーキは周囲から売れる、と喜んで頂けるくらいの美味しい物が作れるのに、良く研究されたはずの機械でパンを焼くと、、、まずい…。こんなはずではありませんでした。。 食パンは手でちぎろうとすると生地が良く伸び、パンの耳の部分をちぎろうとするとなかなか切れないぐらい弾力と強さがあって、しかも白い部分は柔らかく、見た目のできはとても良いのです。 しかし、イーストの臭いが…。ドライイーストは、カメリアとサフ、両方とも試しました。 はじめ日清の「カメリア」ドライイーストを使って、2~3回つくってもいつも臭うので、ネットで評判のいいフランスの「サフ」のドライイーストを成城石井で見つけて購入しました。サフでも、カメリア程はイースト臭は強くはないような気はしますが、やはり臭いです。 なんか、まずいです…。 イーストの臭い、どうすれば臭わなくなりますか? ネットで色々検索しましたが、いまいち良く分かりません。 水もちゃんと冷蔵庫で冷やしている水を使用していますし、デジタルスケールでちゃんと重量も計量しています。スキムミルクよりも牛乳の方が美味しくできるのでは、と思い、普通に飲んでも美味しい牛乳を使っています。 (ただ、材料を容器にセットする際、中央に高く粉類を入れておき、その粉類を取り囲むように最後に水を入れる、というホームベーカリーにある説明通り(説明書16ページ)にはいつも出来ず、粉が容器に平らに広がった上に、水をかけるような状態になってしまいます。さらに、バターも10グラムの塊をそのまま入れています。) どうしたらおいしい食パンが出来るか、教えて下さい。 あらかじめボールの中でドライイーストと水分以外の粉類とバターを、よく混ぜておいて、それからホームベーカリーの容器に入れる、という手間をかけると、ドライイースト臭はなくなりますか?(手作りのケーキを作るときは、当たり前ですが必ず自分で混ぜてから型に入れて焼くのですが、ホームベーカリーの説明書にはとくに「容器に入れる前に粉類をむらなく混ぜて下さい」というような注意書きはありませんでした。) ※パナソニックのホームベーカリーでは、「パン・ド・ミ」「食パン」「ソフト食パン」メニューを使っています。これらのメニューは全て、自動投入口にドライイーストをあらかじめ投入しておき、放っておけば、4時間程でパンが出来ています。

  • 料理のメニュー【フランス語】

    結婚式のメニューにフランス語を併記したいのですが、 外国語が不得手のためご教授願いたく・・・ フランス料理店ホームページに掲載されているメニュー表や 辞書を片手に奮闘したのですが、、 これでは意味は通じるでしょうか? かなり単語の羅列になっている感が否めないのですが、どうしていいものかと ↓ Mie cuit de Norvège saumon et Hokkaido escalope * Flan de oignon soupe de poissons de palourde * Rotir de blanquillo, banane et pâte kadaif sauce de moutarde verte * Filet de bœuf poêlé avec duxelles parmentier