ハングルに「dyo」とか「gya」とかって使いますか?

このQ&Aのポイント
  • ハングルに「dyo」とか「gya」とかって使われることはあるのか?私自身、韓国語を勉強していて見かけたことが無いような気がするので、気になって質問しました。
  • ティグッとヤを合わせた文字(dya)やキヨクとヨを合わせた文字(ryo)など、特に最初の2つの発音はかなり難しそうで、韓国で実際に使われているのか気になるところです。
  • ハングルに「dyo」とか「gya」とかの文字が使われることはあるのでしょうか?このような発音が実際に存在するかどうか、韓国在住の人からのアドバイスが欲しいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

ハングルに「dyo」とか「gya」とかって使いますか?

ハングルに「dyo」とか「gya」とかって使いますか? こんにちは。 ハングルは 子音と母音を組み合わせて 文字を作るわけですが 以下の文字って、実際に韓国で使いますか? 私自身、韓国語を勉強していて 見かけたことが無いような気がするので、 気になって質問しました。 ティグッとヤを合わせた文字(dya) ティグッとヨを合わせた文字(dyo) キヨクとヤを合わせた文字(gya) キヨクとヨを合わせた文字(ryo) リウルとヤを合わせた文字(rya) リウルとヨを合わせた文字(ryo) 特に、最初の2つ(ティグッとヤ、ティグッとヨ)って かなり発音しにくくないですか…?笑 デャとかデョみたいな感じですよね…? そんな発音、韓国で実際にありますか? アドバイスよろしくお願いします!

noname#204871
noname#204871

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

こんにちは。「韓国語の達人」と申します。( ; ̄ω ̄)ゞ 色々と辿っているうちにお邪魔してしまったので、ついでに返答させてもらいます。 ティグッとヤを合わせた文字(dya) ティグッとヨを合わせた文字(dyo) ⇒おっしゃるとおり、非常に発音しにくいのでこのような文字は使わないと思って下さい。   外国人の名前以外では。 キヨクとヤを合わせた文字(gya) ⇒???? など、たまに使われます。 キヨクとヨを合わせた文字(ryo) ⇒?? など、普通に使われます。 リウルとヤを合わせた文字(rya) ⇒?? など、たまに使われます。 リウルとヨを合わせた文字(ryo) ⇒?? など、普通に使われます。 ★こちらのサイトで無料教材を配布していますのでよかったらゲットしてくださいね。⇒ http://hangulman.com/modules/cont/index.php?content_id=15

参考URL:
http://ameblo.jp/hangulman/
noname#204871
質問者

お礼

たしかにdyaやdyoはかなり不自然ですよね^^; 他のものは、たまに使ったり普通にあったりするんですね。 わかりました、ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • omo-na2
  • ベストアンサー率67% (90/133)
回答No.2

ティグッとヤを合わせた文字(dya)はちょっと思いつかないけれどそれ以外は使います。 たとえばティグッとヨを合わせた文字(dyo)は ???→???があります。

noname#204871
質問者

お礼

文字化けしていますが、dya以外は使うという主旨は伝わりました^^ ありがとうございます!

回答No.1

普通に単語(漢字)で遣うのはこれくらいでしょう。 母音+YO =ギョ、リョ、ミョ、ョ、ピョ、ヒョ 母音+YA =ヤ あとはか外来語を韓国語で書き直す場合とか擬態語・・・などでつかいます。 ティグッとヤを合わせた文字(dya) ティグッとヨを合わせた文字(dyo) この二つの場合は韓国の単語にはないから外来語を韓国語で書き直す場合くらいじゃないでしょうか。

noname#204871
質問者

お礼

なるほど、外来語などに使うことはあるのですか。 わかりました、ありがとうございます。

関連するQ&A

  • ハングル入門~~

    韓国語をこれから独学で勉強しようと思っています(>_<) ハングルさえもまだまったく覚えていない段階なのですが、はじめはハングルの母音とか子音を覚えることからやった方がいいのでしょうか??なんかハングルを覚える表みたいなものがありますよね~。それを覚えるべきですかね? (*^_^*)

  • ハングルの覚え方

    ハングルを習い始めたばかりです。 母音と子音を覚えて、濁音化を覚えたくらいです。 (今は濃音と激音に入ったばかりです) なので、 母音の「あやおよおようゆうい」と 子音の「かなたらまぱさあちゃ」が言えて書けるぐらいです。 で、ハングルは習い始めたばかりで少々不安なところがあるのですが できるだけ毎日勉強するつもりですが(短時間でも) 毎日ハングルに触れていれば、自然と覚えられるようになるでしょうか? というのも、 母音・子音共に 順番通りに覚えてる感じなので、読んだり書いたりして練習する際に、上から順に数えてって(ちょっと言葉違ってますが)読んだり書いたりしています。 詳しく書くと 子音の場合(近い文字を入力しています) かはフ なはL たはコ(本来逆向きですが) らは己 というような感じで覚えているというよりも、 かなたらまぱさあちゃ(本来右側にトがきますが) フLコ己□?人○ス(ぱだけは近い文字無かったので…) と、上から順番に覚えているという感じで この文字を読みなさい 人ト となっていたら、すぐ「さ」というよりも かなたらまぱ「さ」だ!って感じです。 上記の基本子音と基本母音の反切表のところも学習しましたが 子音も母音も同じように覚えているので 人|だったら(子音から考える事が多いですが) かなたらまぱ「さ」だ! さしゃそしょそしょすしゅす「し」だ!って感じです。 ハングル覚えたてって こんな感じでしょうか?

  • ハングル文字

    ハングル文字の子音、母音などの文字をどうやって書くのか分かるHPを 教えてください。よろしくお願いしますm(__)m

  • 韓国語 濁音化

      韓国語の勉強を始めた者です。 今ハングルを勉強しているのですが、テキストをやっていてわからないことがありますので質問させてください。 濁音化は2文字目以降の子音からすると思うのですが、「ハングルに書き直し【おいどん】は濁音化に気をつけながら読むと合っているか〇×をつけよ」という問題で正解は〇なのです。 【お・い】は母音ですよね? 2文字目の子音から濁音化するのに【おいどん】ってなんで濁音化になるのでしょうか?(>_<) わかりにくい説明かもしれませんが、韓国語がわかる方ぜひ教えて下さい(;_;) とても気になります; あと【わをん】は合成母音字とあるのですが【わがはい】というハングルも濁音化されるので、【わをん】も子音と解釈して良いのでしょうか?; よろしくお願い致します(;_;)  

  • 「ハングルは根源的には単音文字である」、この意味は? 他1件

    「ハングルは根源的には単音文字である」、この意味は? 他1件 質問1 手元の書物に次の記述があります。 「ハングルは根源的には単音文字でありながら、必ず音節単位でまとめて書く、音節文字の要素ももった特殊な文字である。」 さて、質問です。 「ハングルは根源的には単音文字でありながら、」の部分が理解できません。もしも、朝鮮民族はハングルが表す音節のうち子音だけを取り出して発音できるというのであれば、前記の疑問は氷解します。 朝鮮民族はハングルが表す音節のうち子音だけを取り出して発音できる、と考えてよいですか。よくないときには「ハングルが根源的には単音文字である」ことを説明して下さいませ。 質問2 http://hangeul.hanryuu.com/basic/003.php  ここの半切表では子音が行、母音が列で整理されています。一方、手元の簡便な書物では母音が行、子音が列で逆になっています。どちらが好ましいのですか。 どちらでも用件が足りるのは当然として、質問者と回答者が同じ半切表を思い描いていないと不便なので好ましいのはどちらかを知っておきたいです。 よろしくお願いします。

  • 韓国語の合成母音について

    書店で購入する韓国語の教材で初頭に合成母音の説明があります 見た限りイウンで始まる発音を掲示しているばかりです 実際にはカの子音と合成母音の文字 があったり(日本語の課長=クァジャンニム)ハの子音と合成母音の文字があったり (日本語の会社=ファイサウオン)それら当然のようにその後テキスト中に現れます なぜ合成母音の説明くだりでイウン+合成母音以外の文字の説明や発音をしっかり説明していないのでしょうか ※ハの子音+合成母音をフェイと発音するのは説明がないとなかなかできないと私は思います よろしくどうぞ

  • ハングルキーボードでの打ち方

    最近ハングルをスクリーンキーボードで打ってみたのですが、 母音(初声)、子音(中声)、子音(終声)で中声を打った後、次の文字への進み方がわかりません。 例えば、이동の場合、ㅇ,ㅣ,ㄷ,ㅗ,ㅇですが、ㅇ,ㅣの後ㄷを打つと읻になってしまいます。 ㅇ,ㅣの後、Enterを押すと改行するし、スペースキーでは空白ができます。 →だとうまくいくのですが、なにぶん離れた場所にあるので他の方法があれば知りたいです。 日本語ならEnterで確定なんですが、ハングルではどうなんでしょうか? OS WINDOWS7 ハングルをIMEにすることスクリーンキーボードにすることはできています。

  • ハングル 文章 単語

    韓国語を勉強しています。 ハングルの読みはできるようになりましたが、書くときにどうしてもわからないことがあります。 文章を書くときに母音とパッチムの使い方に規則はないのでしょうか? 合成母音字を使うときもありますし、パッチムで「n」の発音の時例えば「많」を使うときもあれば「만」と使うときもありますよね? "このときはこの母音やこのパッチムを使う!"という風に、丸暗記するしかないのでしょうか? 自分で文章を書くときどの母音を使うのかどのパッチム使うのか、何か規則的なものはないのでしょうか?; わかりづらいかもしれないですが、よろしくお願いいたします(;_;)

  • ハングル語は全部で何文字あるのですか?

    ハングル語の読み書きに挑戦中ですが、基本母音と子音の組合せのパターンまでは、なんとなくわかるのですが、パッチムがつくと、もうチンプンカンプンで全然わかりません!日本語のカタカナやひらがなのように数に限りがあるのでしょうか?全部で何文字と決まっていれば、希望がわいてくるのですが・・・。

  • 韓国をハングルで

    今度、日韓交流の催しをするのですが、そこにちょっとした飾り文字の装飾品を置こうと考えています。 それで、飾り文字に使う文字を「日韓」とするのではなく、「日」はそのまま、「韓」をハングル文字とかにしたらおもしろいかも、という気がしています。 でも、韓国の人は自分の国のことを「かんこく」と発音するのかどうかもわからないし、(多分違うでしょうね。(^^ゞ)たとえそうだとしても、「かんこく」をハングルでどう書くのかも勉強不足でわかりません。 こんな場合、どうしたものか。。どなたか、韓国語に詳しい方、お知恵を拝借できませんでしょうか?