• ベストアンサー

IT産業において日本語って不利じゃないですか。

loveko3315の回答

回答No.3

初めまして ソフトはイロイロと大変ですが、それが日本の強い所です! ハ-ドは、最初は凄く大変だった様です。 ですが韓国、中国、アラビヤなどの中東関係は、日本のメ-カ-のパソコンが一番売っています。 日本語変換を、アラビヤ語に変えて、韓国や中国なども変換技術を変えて、英語などはパソコンには変換が無いので、ロ-マ字は変換が必要が無いから、技術が無い! 大変な思いをして開発したから、英語圏以外に販売が出来た。 これからは日本のソフトも、他国に変換しやすい分どんどん伸びるでしょう。 世界は全て英語?米語? 各国では、自国語を大事にしています。 ロ-マ字だけのは楽している分日本に有利かもしれません。 ビジネスチャンスです。 これから、頑張って下さい。

関連するQ&A

  • 日本のIT産業がダメダメなのはなぜ。

    日本のIT産業といえば日本国内の企業向けにドメスティックな隙間産業的な商売をするばかりで、グローバルで成功しているIT企業など皆無です。 なんで日本のIT企業は日本国内で内向き思考の企業ばかりになってしまっているのでしょうか?

  • 【日本語】産業遺産と産業遺構の違いを教えてください

    【日本語】産業遺産と産業遺構の違いを教えてください。 遺構って何ですか? 遺産と何が違うのでしょうか? 日本の産業遺構と言ったらどこがありますか?

  • IT産業の市場規模の調べ方

    お世話になります。日本のIT産業の市場規模について調べたいのですが、何を見ればよいか分からず困っています。調べたい内容は以下のとおりです。 《過去3年間、日本全体を対象とする》 ○日本企業のIT投資額の推移   ・・・ソフト/ハード別内訳   ・・・業種別内訳 ○IT関連就業者数の推移   ・・・ソフト/ハード別内訳 上記の内容に近い情報が得られればと思います。 すみませんがよろしくお願いします。

  • 「産業」と「業界」の意味の違い

    世間一般でよく用いている「産業」と「業界」って何が違うんですか。日本人ですが日本語が大変弱いです。例えば、よく「産業」を用いてIT産業・ゲーム産業・食品産業なんて聞きますが、「業界」を用いてもIT業界・ゲーム業界・食品業界 とも聞きます。 馬鹿でもわかるようになるべく噛み砕いて分かりやすくお願いします。 ※辞書で調べましたが、わかりませんでした。

  • 日本語化について

    海外のサイトを閲覧してたらいつも思うのですが、ホームページがすべて英語表記なんでよくわかりません。 英語を日本語化出来たらもっと便利なのにな~って思います。このような事が実現できるソフトはあるのでしょうか?

  • IT産業の中国移転の本格化はいつ頃から?

    1つの産業の成長期はおおよそ20年ほどと言われています。日本を含む先進国でのインターネットのアクセス数も数年前には頭打ちに成り、IT産業の成長力もだいぶ衰えて成熟産業化して来ました。今はまだ成長産業として国からも多くの優遇政策なども行われていますが、そろそろそれらを行なうのも無駄となってくる頃と思います(下手に優遇を続けると経営改善の努力をしない、ただ補助金などをメシの種にするIT企業が増えることになりそうです)。 先日ニュース番組で中国移転を本格化させているIT企業について取り上げていました。中国のIT技術者も優秀で日本語もペラペラで、とあるチェーン店のIT部門の仕事を全般的に請負い、在庫管理から関連プログラム作成まで中国からネットを通して行なっているというものでした。 しかしこの手のIT企業はまだ少数派のようです。 日本のIT産業の本格的な中国など途上国への移転はいつ頃からになりそうでしょうか? またその理由やその余波としてこの先どのようなことが起こりそうか、実際の動きと推察なども含めてお話を聞かせて頂きたいです。 よろしくお願いします。

  • 日本語ソフトを文字化けしないようにするに

    マック英語OSで英語ウインドウのまま、日本語ソフトを入れ、文字化けしないで使える方法はあるのでしょうか? 又、ウインドウズ7ではどうでしょうか? 海外でコンピューターを使っています。OSが日本語でないので、日本語ソフトを入れると、 文字化けをするので困っています。入力、HPの読み取りは日本語が使えるのですが。 今はウインドウズを使っていますが、昔、マックを使っていて、日本語ウインドウと 英吾ウインドウの切り替えができたような記憶があるのですが。 ウインドウ全体を日本語にするのではなく、英語の表示のままではできないのでしょうか。 今後、ウインドウズをこのまま使うか、マックにするか検討中です。 どなたか教えてください。よろしくおねがいいたします。

  • 英文を日本語に

    このような質問で大変恐縮なのですが、英語を日本語に訳して頂けませんでしょうか。 訳して頂きたいのは↓の英文です。 You can Edit (if you take the coat you have to credit me for it.) MMDというソフトを利用しているのですが、3DCGデータの利用規約が作者別にありまして。 英語は苦手分野のため普段は海外のデータは利用しないのですが、今回どうしても必要となってしまいました。 編集(改変)可否のところを一番知りたいのですが、上記英文は、 「編集可能。コートをはずすのであればクレジットに(製作者の名前を)記載してください」 という意味合いで合っていますでしょうか? お力添え頂けると大変有難いです。宜しくお願いします。

  • この日本語を正しい英語に翻訳してください。

    次の日本語を、正しく英語訳していただきたいです。 (ちゃんとアメリカ人、海外の方に通じるように。) 『この曲が大好きなので歌ってみました。 これは日本人男性によるカバーです。 良かったら聴いて下さい。』 これをエキサイト翻訳にかけると 『Because this tune was loved, it sang. This is a cover with a Japanese man. Please listen when it is good. 』 こうなりました。 そしてこれを日本語訳にすると 『この旋律が愛されていたので、それは歌いました。 これは日本人の男性がいるカバーです。 それが良かったら、聴いてください。』 と、なんだか変な文章になります。 これでいいのでしょうか?違いますよね・・・ 英語がバリバリ話せる方、海外に滞在経験のある方、 又は海外の方で日本語が話せる方、英語詳しい方 至急翻訳お願いします(土下座

  • Windows10の日本語について

    Windows10をインストールしてユーザ設定などを行うのですが、自然と日本語でユーザ名(ログイン名)を指定する方向に誘導されたことがあります。しかし、Windowsの日本語ってまだshift JISでUTF8にはなっていないと思います。そうしますと、世界で利用されているソフトで一部日本語利用可みたいな感じのソフトだとトラブルが生じるということになる、そういう理解でいいのでしょうか。具体的なソフト名は書きませんが、まだまだそういうことなのだ、ということでやはり半角英数でやるべきだということです。いや、それともWindowsの日本語は完全に国際化に対応したということになるのでしょうか。 個別問題ではなく包括的な理解としてお尋ねしているのですが。私は国際化非対応という前提でやるものだと思っていますが。