• ベストアンサー

原文のまま記載してあります、というのは英語で何といったらいいでしょうか

zak33697の回答

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.3

Excerpted from ... ...原文を記載します。

Que0218
質問者

お礼

ありがとうございました。 英語が母国語でない方からいただいた文章に対して"原文のまま記載します"というのを表記しておきたかったので。。。私の質問の仕方が言葉足らずですみませんでした。

関連するQ&A

  • 名言の英語原文を教えてください

    下記の名言の英語原文を教えて頂けますでしょうか → 悪口を言われて 我が身を正すことの出来る人間は 幸せと言うべきだ。 ← よろしくお願いします。

  • 英語のインタビューの原文を知りたい

    アメリカのアメリカンフットボールの試合で、選手(エイドリアン ピーターソン)が偉大な新記録にあと少しだったんですが、とてもインタビューが感動的でした。  NHK BSで見たのでインタビューのときに、日本語訳が出たのですが、 原文の英語はどう言っているのかあまりにもかっこよすぎて、知りたくなりました。  長いインタビューですが、ぜひ英語の原文を教えていただけないでしょうか?   http://www.youtube.com/watch?v=xEqWT92oXKs   アメフトを知らない人も感動できるかもしれません

  • タフでなければ生きて行けない~ の原文が知りたいのです

    つまらない質問ですみません。 Rチャンドラーの「プレイバック」だったと思うんですが、あの有名なセリフ『タフでなければ生きてゆけない。優しくなれなければ生きて行く資格がない』(だったと思う)の原文(英語)が知りたいのです。 どなたか、ご存知の方がいらっしゃたら、お願いします。

  • 英語の詩の原文を探しています

    はじめまして。ラインホルド・ニーバー(神学者)の詩の原文を知りたくて あちこち検索しているのですが、なかなか見つけられずにいます。 英語の詩を作者名から探せるようなサイト、または下記の詩の原文をご存知の方が いらっしゃいましたら、教えていただけたらうれしいです。 日本でも時々引用されているのを見たりするので、ものすごくマイナーな詩というわけでもないと思うのですが。。。 どうぞよろしくお願いいたします☆ * * * * 《神が置いてくださったところ》 神が置いてくださったところで咲きなさい。  仕方ないとあきらめてではなく、「咲く」のです。 「咲く」ということは、   自分がしあわせに生き、   他人もしあわせにすることです。 「咲く」ということは、  周囲の人々に、あなたの笑顔が  私はしあわせなのだということを、  示して生きることなのです。  神がここに置いてくださった。  それは素晴らしいことであり、  ありがたいことだと、  あなたのすべてが、語っていることなのです。  置かれているところで精一杯咲くと、  それがいつしか花を美しくするのです。   神が置いてくださったところで咲きなさい。              (ラインホルド・ニーバー)

  • 原文が読めるようになる過程

    多読などでは、自分のレベルより少し易しいものを大量に読むのがいいといいますが、 私は最近、ニュース英語の少し簡単にしたアレンジ版を読んでいます。 そして、これの原文もセットであるのですが、原文の方はやはり難しいです。 自分のレベルより少し易しいものを大量に読むことで、 いずれ原文も読める(手を付けても苦痛がない)レベルになってくるものなのでしょうか? それとも、原文を読むレベルになるには原文を読み、慣れるのが必要でしょうか? 多読はやってたことがあるので、レベルにあった英文を読むこと自体に苦痛はありません。 レベルにあった英文を大量に読むことで、いずれ原文も読めるようになりますか? アレンジ版は、読みやすさで英検3~準2くらいのレベルだと思います。語彙は別。

  • タゴール『ギタンジャリ』の原文(英語版)

    ギタンジャリの原文(英語版)を読めるサイトを探しています。 とくに35節を読んで、自分で訳してみたいです。 よろしくお願いします。 

  • ジェームズ・アレン 英語原文

    もしあなたが自分の能力の限界を感じているとしたら、このことを知ることだ。 あなたの能力の限界は、あなたの思考がもうけた境界線であり、あなたが自ら築いた壁である。 ジェームズ・アレンの有名な言葉ですが、どなたか英語原文をご存知でないでしょうか? 教えてください。

  • 英語のこんな格言の原文を教えてください

    以下のような意味の英語の格言があるはずなのですが、原文をご存じの方がいらしたら教えてください。よろしくお願いいたします。 (記憶で書いた私の意訳ですので、不正確で判りにくいかも知れませんが、ご容赦を)     *    *    * 何かをする能力を持っている人は、みずからそれを行う。 自分ではできなくとも、教える能力を持っている人は、他人にやり方を教えることができる。 教えることができない人でも、その場に共にいて、見守って励ますことはできる。 自分ではできず、人に教えることもできず、その場に居もしない人間が……「評論家」である。

  • ムーミンの原文または英語かフランス語。

    「ムーミン谷の夏祭り」の中のスナフキンの、 「大切なのは、自分のしたいことを、自分で知ってるってことだよ。」 という台詞の原文、または英語かフランス語が知りたいです。 どなたか分かる方いらっしゃいますか? 「ムーミン谷の夏祭り」の原作を読んだことがある方、 英語かフランス語がわかる方、皆さんお願いします。

  • ”有意義に生きろ”の原文?

    先日、NHK-BSで”プライベートライアン”と言う映画を見て、泣いてしまいました。 さて、その映画の中でトムハンクスがライアンに、死ぬ間際に(まるで遺言のように)、”有意義に生きろ”と言っていました。 小生は字幕でしか判りませんでしたが、原文の英語ではどんな風に言っているのですか?教えてください。