私の趣味は会社で仕事をすることですの英訳を教えて下さい。(1/2)

解決済みの質問

私の趣味は会社で仕事をすることですの英訳を教えて下さい。

私の趣味は、会社へ行き、会社で仕事をすることです

と英語で言いたいのですが、
これは、
My hobby is going to company and working in company
My hobby is to go to company and to work in company
どちらが正しいのでしょうか?

それとこの場合companyの前は無冠詞で良いでしょうか?

投稿日時 - 2010-03-21 10:41:00

連想キーワード:

QNo.5767980

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

どうしても 私の趣味(my hobby)としたいのでしょうか?
「仕事が好き」ではいけないのですか?
なにかしっくりこないのですが・・・個人的なフィーリングですみませんが・・・

2文のうち、どちらがいいかと言えば2つ目です。
ただ、やはり
to go to work and do my job.としたくなるんです。
company なら my とか the とか 付ける方がいいです。
「work」だけで 仕事場、会社 の意味になりますけどね。
go to work で 出勤 になります。

「会社へ行って働く」は 他の回答者さんも言っているように 働く場所は会社と決まっているので、わざわざ「会社へ行く」と入れると 会社に到着するまでの時間やその工程も「私の趣味」
に含まれてしまうので、そういう意味じゃない場合は、余計な感じがします。
なんかダメ出しばっかりしてるみたいですみませんっ!

I like doing my job at work.
Working is my hobby.
はシンプルすぎてダメですか???

投稿日時 - 2010-03-21 14:51:27

ANo.3

5人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  ]

ベストアンサー以外の回答(8件中 1~5件目)

ANo.9

 まず、あなたの考えた英文について考えてみましょう。

 「私の趣味は・・・です。」という場合には、「My hobby is ...ing.」を用います。趣味は「すでに行なっている行為」ですので「動名詞」を用いる方が自然だからです。

 また、趣味は一つとは限らないので「One of my hobbies is ...ing.」とするとさらに良いでしょう。

 ただし、「趣味=仕事」というのは西洋人には変な感じを与えますので、次のようにしてはどうでしょうか。

 I enjoy going to work. I feel as if it was/were one of my hobbies, though you might think it strange.

 ご参考になれば・・・。

投稿日時 - 2010-03-22 01:22:35

ANo.8

あのねのね、英語って省略形、短く言うのが好きなんだ。
長いの嫌がるさ。
うん、日本で言えば俳句みたいなものかな。(はい、言い過ぎ?笑。)

だから、My hobby is just working in my company.

で会社へ行って働いてることを言ってます。

冠詞で悩んだら所有格でもつけましょう。

で通じます。

そんな感じです。

投稿日時 - 2010-03-21 20:51:21

ANo.7

こんばんは。

一度質問者さまにお伺いしたいのですが、この英文をどのような状況でお使いになるのでしょうか?
英作文の問題の答えなのか、実際に自己紹介として使うのかで文章構成は変わってきます。

下の方々は、そのような事をおっしゃっているのだと思いますよ。
まずそこをご提示された方がいいと思います。

投稿日時 - 2010-03-21 19:31:07

ANo.6

"a"も"the"も"無冠詞"もいけません・・というのは極端だと思います。

自分が"work in the company"とあえてしたのは、「今の自分の会社に限らず、過去の会社も出先の会社も含めて」(公務員でも自営業でもなく)とにかく‘会社’という場で働くことが好き・・・という意味だと思ったからです。質問文の「会社で仕事をすることです」の「会社」にはそういったニュアンスが受け取れます。実際これらは"my company"では表せません。

あるいは、例えば「具体的には言えないが、とある会社で働くことが、私の趣味」と言いたいなら"a company"でも良いどころか、そうしないと表れせないといってもいいでしょう。


実際、以下の例文の中には、"a"も"the"も無冠詞すらもしっかり存在しています。訳を見る限りでは、冠詞はやはり伝えたい意味によって使い分けるのがベストのようです。ご参考までに。
http://eow.alc.co.jp/%e4%bc%9a%e7%a4%be%e3%81%a7/UTF-8/?ref=sa
go nowhere in company
「会社での出世の道がない」
How frequently do you use English in the time that you're in working with the company?
「会社で働いているときに英語をどのくらい使いますか。」
ABC is an up and coming company.
「ABC社は前途有望な会社です。」

投稿日時 - 2010-03-21 18:22:51

ANo.5

どちらも英語としては不自然です。
“hobby” は日本語の「趣味」とふつうは訳されますが、その語感はかなり違います。”hobby” は基本的には「仕事をしていない時間に、遊びやくつろぎのために定期的、恒常的にやっていること」の意味です。
もし英語圏の人に言いたいのであれば、”I love my job.” とか “I enjoy my work very much.” とやったほうがいいでしょう。

なお、英語表現として「会社に行き、会社で仕事をする」は“company”の前に“my”をつけてください。"a”も“the”も“無冠詞”もいけません。
さらにつけ加えれば、"company"も悪くはありませんが、“office”の方がベターの場合もあるということを覚えておくとよいでしょう。”company”はもともと「仲間」という意味だったのが、「会社」と訳されるようになってきただけで、この単語からイメージされるのは、あくまで「(同じ企業利益を目指している)人間のあつまり」なのです。ですから “I work for ABC Company.” はOKである一方、「会社に行く」の場合に頭に思い浮かべているのは「建物や場所」ですから、それを表すのは “office” が一般的になります。特に"work in..."の場合は"office"とつながるのが普通です。「事務所」だけじゃありませんから、ご安心を。

投稿日時 - 2010-03-21 17:08:33

あわせてチェックしたい
  • 冠詞 ...
  • 冠詞 ...
  • 冠詞 ...
PR
【回答募集中】花粉にひと言、物申す![ 詳細 ]

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク