• 締切済み

もうすぐ社会人になる日本人の友人への歌

 日本語を勉強中の中国人です。日本人の友人が就職先が決まり、もうすぐ社会人として働くことになりました。私はその友人に日本語の歌を贈りたいと考えています。何かおすすめの曲がないでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • H-SYS-02
  • ベストアンサー率62% (35/56)
回答No.2

今度その方が社会人になるということで コブクロの「YELL」はどうでしょうか? この曲はたくさんの元気と勇気をもらえると思います。 聞いてみてください☆

  • setsunajt
  • ベストアンサー率38% (115/295)
回答No.1

質問文に不自然な表現はないので安心してください。 GReeeeNの道はいかがでしょうか?

1mizuumi
質問者

お礼

 早速のご回答ありがとうございます。歌詞はとてもいいですね。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 心が和む歌

     日本語を勉強中の中国人です。心が和む歌を探しています。おすすめはないでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • ほのぼのとした感じのゆっくりした曲調の歌

     日本語を勉強中の中国人です。ほのぼのとした感じのゆっくりした曲調の歌を聴きたいです。おすすめがありましたら、教えてください。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願い致します。

  • 知っている歌を聴くと思わず歌うのはなぜでしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。人間は流されている知っている歌を聴くと、口から思わず歌のメロディーや歌を歌う。これはなぜでしょうか。    また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「日本人の友人」と「日本の友人」について

     日本語を勉強中の中国人です。「日本人の友人」と「日本の友人」について教えてください。  日本人である友人は普通「日本人の友人」と言うでしょうか。「日本の友人」と言うでしょうか。私は「日本人の友人」と書きましたが、日本の方に「日本の友人」と添削されました。  「日本の友人」と言う時に、日本にいる中国人である友人を指してもよろしいでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 穏やかな気持ちになる歌

     日本語を勉強中の中国人です。聴いてから、穏やかな気持ちになる歌を探しています。ご存知でしたら、教えてください。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 歌の名前に年齢が入っている曲を探しています

     日本語を勉強中の中国人です。桂木文の「19才」、かぐや姫の「22才の別れ」のように、歌の名前に年齢が入っている曲を探しています。このような曲をご存知でしたら、教えてください。歌詞のURLも添付していただければ有難く思います。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「万葉集」のある歌について

     日本語を勉強中の中国人です。「万葉集」に下記のような意味の歌を教えていただけないでしょうか。 _____________ だから、『万葉集』の恋の歌にも、現代に通じる、こんな歌があります。 「きみのことが好きだけど、すぐには会えないから、せめて夢の中で会いたいなーと思っていたら、かえって寝られなくなったよ」。 _____________  また、質問文に不自然な表現ががりましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • ピアノの伴奏を使う歌

     日本語を勉強中の中国人です。ピアノの伴奏のみ使う歌、あるいは伴奏のメインがピアノである場合の歌を探しています。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 社会人が見てよいと思う日本のテレビ番組のオススメ

     日本語を勉強中の中国人です。社会人が見てよいと思う日本のテレビ番組を薦めていただけませんか。こちらのカテゴリで日本人の社会人先輩が多いので、お伺いしました。私はNHKの「ドキュメント72時間」を見るのが好きです。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「日本人の友人」と「日本の友人」について再度質問します。

    「日本人の友人」と「日本の友人」について再度質問します。  日本語を勉強中の中国人です。先日、私の作文に次のような表現がありました。「先日、日本人の友人から羊羹をいただいた」です。日本の方から、ここの「日本人の友人」を「日本の友人」にしたほうが良いという添削意見をいただきました。以前も「日本人の友人」と「日本の友人」についてこちらのサイトでご意見を伺ったことがありますが、どうもいまひとつよくわかりません。私は中国在住で、中国在住の日本人の友人から羊羹をいただきました。  そこで、視点を変えようと思い、またお尋ねいたします。皆様は次の意味を表す時に、どのように表現されるのでしょうか。たとえば、皆様は日本在住で、日本在住の中国人の友人からお茶をもらったとします。「先日、中国人の友人からお茶をいただいた」に違和感があるでしょうか。それとも「先日、中国の友人からお茶をいただいた」なのでしょうか。それともほかの言い方をお使いになるでしょうか。  ちょっと神経質になりました。どなたか私の疑問を解いていただけないでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

専門家に質問してみよう