ISSインスティテュートか、ILS語学センターかで迷っています。

このQ&Aのポイント
  • ビジネス文書の翻訳技術を学びたい
  • ISSは工程が長く時間がかかりそう
  • ILSは初心者でも手っ取り早く産業翻訳に入れるが基礎をやらないでいきなり産業翻訳か??
回答を見る
  • ベストアンサー

ISSインスティテュートか、ILS語学センターかで迷っています。

ISSインスティテュートか、ILS語学センターかで迷っています。 会社でちょっとしたビジネス文書を翻訳したりしているのですが、きちんと翻訳技術を学びたく、スクールを探しています。 今は社内の専門性のない文書の翻訳しかしていませんが将来的には産業翻訳もやってみたいです。 そこでISSインスティテュートかILS語学センターかで迷っているのですが、どちらか評判をご存知の方、実際受講されたかたにご意見うかがえたらと思います。 パンフレットを見たところ、 ISSはクラスが入門科→基礎科→本科→実践実務科→産業翻訳(各分野)科、と工程が長くて卒業まで時間がかかりそう。 ILSはその逆で、初心者でもいきなり産業翻訳のクラスに入れるみたいで手っ取り早そうに見えますが、基礎もやらないでいきなり産業翻訳??という懸念もあります。

noname#156283
noname#156283
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.1

ご質問の内容を読む限り質問者さんの中では既に答えがあるようにお見受けします。 ただその答えが正しいかどうかの意見を求めているわけですね。 ご質問の趣旨から外れるかもしれませんが、人には第6感というものがありますし、学校のカリキュラム、教師など合う合わないがあります。人の評価をあまり気にせず、自分の興味と挑戦しようとする気持ちに正直に学校を選んだらいいのではないですか? 体験入学なんかもあるのではないかと思いますが、その際自分の中の不安な気持ち、質問をしっかりぶつけて、しっかり受け止めてしっかり答えてくれる教師、担当者がいる学校を見極めるのも有効な選考基準になるかもしれませんね。 がんばってください。

noname#156283
質問者

お礼

いえ、まだ答えは出ていません。 本当に決めかねているのです。 おっしゃるとおり、今度体験入学に行くつもりなので、そこでの判断となりますね・・。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 翻訳学校の通信講座について

    翻訳家(英語)を目指すため、翻訳学校の通信講座を受講しようと思っています。 そこで質問なんですが、お勧めの翻訳学校を教えて頂きたいのですが。 自分でしらべった結果、    ・サンフレアアカデミー  ・フェローアカデミー  ・メディア総合研究所語学教育センター  などがいいと思いましたが、どこの講座を受講するか迷ってしまって決断できません。 なるべく、丁寧に指導してくれる学校を選びたいと思いますので 詳しい方がいらっしゃいましたらアドバイスをお願い致します。

  • Z会の旬報について

    高三の♂です。 いまZ会をやろうとおもっています。専科の「センター基礎古文・漢文」のみなんですが、解答・解説の冊子が一緒に返却のときに付いてくるんですよね? お聞きしたいんですが、その冊子がZ会旬報と呼ばれるものなんでしょうか? また「受講コース以外の問題の解答や解説も掲載されている」とHPにありますが、専科と本科ではその内容って違っていたりするんでしょうか?? すごく気になります。教えてください!

  • マシニングセンタ調整・保守の講習について

    工作機械の設置・保守・調整の技術 (いわゆる芯出し作業)について 講習会を行っている所はないでしょうか。 (出来れば、関西・中京・北陸付近) あるいは、そういった技術についての 基礎講習(座学だけでもかまいません)の 開講についてご存じであれば、 情報を頂けないでしょうか。 なお、マシニングセンタの操作教育は、 三菱重工の五面加工機使用のために受講しています。 また、直接関係はありませんが、 産業用ロボットの外部軸(位置決装置・走行装置)の 設計、芯出作業・教示作業の経験もあり 機械に対する基本的な知識はあると思っています。

  • 外国語(ドイツ語)の「読む力」をアップするのに効果的な学習法は?

    調べたいことがあって、ドイツ語の資料(書籍・WEBサイトetc.)をたくさん読みたいと考えています。NHKのラジオやTVの講座も1年ほど続けてみたので基礎の基礎ぐらいは身についているように思うのですが、「会話」より「読解力」UPのための学習法を模索しています。 辞書を引き引き、短いものを訳したりしていますが、なかなかムズカシイですね。。。語学学校の翻訳コースに行ったりするほうがてっとり早いでしょうか? ただ、すでに社会人でもあり、できれば自分のペースでできる方法があればと思います。とにかく単語をひたすらマスターしろ!とか、公文式をやれ!とか、学校に行ってみるのも役立つ!とか、ドイツ語で書かれた内容を汲み取る&日本語に翻訳することを中心にした学習方法や体験談をお聞かせいただけないでしょうか。(ちなみに英語力も貧弱です。。。(^_^;) 

  • 通信で実務、出版、映像翻訳を総合的に学ぶべき?

    翻訳の仕事に興味ありますが今まで仕事を得たことがありません。民間の翻訳テストを受けたばかりで翻訳は楽しいと思い始め、今までも副業で翻訳を・・・なんて思っていましたが以後は副業と本業の間の感覚で仕事としてやっていけたらと思うようになりました。 色々と学校や翻訳の仕事について書かれているサイトで翻訳業はリサーチ力、日本語力、英語力(多言語含め)が必要と書いてあり、それらが必要なことは承知しています。大変な作業、労力ですが覚悟の上で翻訳者になりたいと調べているうちにもっと翻訳者になりたいと思い始めてきています。 経済的なこともあり通信で受講を考えています。 現在、仕事上、出版翻訳が一番勉強しやすい、得意分野のジャンルでもあり一番興味のある翻訳分野です。趣味として映画鑑賞が大好きで、映像翻訳では、こちらも出版翻訳同様興味があり追求していきたい分野でもあります。  だた問題なのが仕事上ほとんどが産業翻訳が多いので最初は基礎力をつけながら(フォローアカデミーの基礎ステップ24)、出版、映像翻訳のどちらかを勉強していこうと考えていましたが、仕事量からまた他の意見を見ているうちに多くの人が実務を受けているということでしたので悩んできました。確かに、時間、金銭的に余裕あれば(翻訳者になりたければこれはいいわけになるかもしれませんが)どれも全部学べれなと思います。 好きな分野だけ学びたいのですが、選択肢に迷っています。 どういった順でそれぞれの分野を習得しましたか 翻訳者の方でまたはこれからという方に答えていだければと思います。

  • サテラインかフレックスサテラインか・・・

    今年受験に失敗し、今春から代ゼミに通っている浪人です。理系選択です。 本科コースのライブ授業を現在取っているのですが、英文法と数学の授業(講師)が正直良いとは言いがたい状況なので、2学期からサテラインかフレックスサテラインにしようと考えています。 そこで質問なのですが、フレックスサテラインとサテラインではどっちのほうがいいのでしょうか? また英語が苦手で今年のセンターでは65%くらいしかとれませんでした。正直65%も自己最高で普段は60%を切ります。 代ゼミで基礎から応用までもっていけるようなおすすめ講座を教えてください。 最後にもうひとつなんですが、理系志望なので荻野暢也講師の「天空への理系数学」をとろうか迷っているのですが、取ったほうがいいでしょうか? 受講経験がある方がおっしゃいましたら是非感想等お聞きしたいです。 多数質問して申し訳ありません。 どうかよろしくおねがいします。

  • 行政書士試験発表があり、不合格でした。

    行政書士試験発表があり、不合格でした。 昨年の3月に不当解雇されて、8月に勝利和解するまでは裁判に没頭してしまい、8月後半から伊藤塾の直前対策講座を憲法、行政法、商法、民法、一般知識、文章理解と受講しましたが、結果は得られませんでした。 私は外国育ちのため、文章理解で苦しむことが予想されていました。また、学部・大学院も経営系で、法律には疎かったのが実情です。 どうも、民法で壊滅して、平易と言われている行政法でも7割程度しか取れていないようです。 記述を除いた段階での自己採点では合計で150点。但し、伊藤塾の本試験解説講座では、「今年は記述では、得点は3問中の1番目(行政不服訴訟のケース)を除いては、得点はほとんど期待できない。」と言われたため、記述は20点のみで合計170点。 1)私はインターネットクラスですが、伊藤塾の本科生になるのがいいか? 2)合格するまで一生涯受講できるフォーサイトに移るか? 3)TACかLECにするか? 迷っています。 どれがいいでしょうか?あと、残り10ヶ月勉強して何点上昇できるのでしょうか?なお、私は今はこじんまりとした自営業(翻訳・語学教師)ですので、一般のサラリーマンよりは時間はとれます。経済的には、家族の支援がささやかですがあります。 ちなみに、大学受験の場合、1年浪人しても1割しか点は上がらないとの調査結果を持っています。

  • 浪人生の予備校について

    今年浪人をする者です。志望校は東大で、理系です。 回りの先輩は知っている人は3、4人ですがみんな宅浪で、金銭面に余裕があるわけでもないので宅浪を考えていました。 家だと勉強をしにくいので有料の自習室を借りて、夏期講習、冬期講習だけ苦手科目を予備校の授業を取ろうと考えています。 しかし、ネットで浪人について調べるうちに、予備校(本科)に通わないと受かる可能性は低いといったことを目にしました。 絶対東大でやりたいことがあって受かりたいので、予備校に行くか悩んでいるのですが、いくつか問題点があります。 私の場合、家がかなり田舎の方なのですぐに行ける予備校がなかなかないのと(といっても1時間弱の距離には大手以外の予備校があります)、患っている病気の関係で、本科に通うとすると6月くらいからしか通いだせないのです。 さらに、私は病気で学校に行けなかったので基礎からがたがた(センター5割レベル程度)で、基礎固めの方法がわからないというわけではないですが、基礎をかためるのに時間を要します。 一応病気が治るまでに固めるプランですが、予備校に通うとすると、途中から入るうえに、勉強を始めるのが遅いので入った時点で東大クラスに入れるかわかりませんし…。 病気に関して、現在は入院などはしていませんが勉強を自宅でするのは難しく、できる時に少しずつ英単語をやっています。 一応回復には向かっていて、春あたりになったら体力は落ちていますが、それなりに勉強に取り組めそうです。 以上の状況をふまえて、予備校には通うべきでしょうか? また、宅浪だと予備校に通うのと比べて困った点も教えていただきたいです。 私は自宅で英文を読んだり数学をやると偏りや、つい見落としてしまう箇所があるかもしれない、と思っています。 そのような、授業を受けるのと独学するものの違いで困った点があれば特に聞きたいです。

  • institutionとinstituteについて

    institutionとinstituteがなかなか覚えられません。 institutionの「公共機関、施設」とinstituteの「研究所、理科系大学」ってどう違うんですか?どちらも同じような気がするのですが。 educational institutionで「教育施設」にもなったりしますよね?違いが分からないのですが。それと、institute「学会、協会」とinstitution「設立、制度・慣習」という意味ではよく使われますか? よろしくお願いします。

  • 翻訳業務に携わりたい既卒です

    正確にはまだ既卒ではないのですが・・・ 今月卒業する大学四年生です。今月いっぱいは正社員を探し続けるつもりですが、無職のまま既卒になってしまったと想定して質問します。 現在、業務内容に「(英日或いは日独)翻訳」が含まれる職を探しています。今までは、貿易事務や特許事務所の事務などを、ハローワークの紹介で受けてきました。そして今のところ全滅しています。 最初に質問を書きます。 ●翻訳の実力をつけるためには、正社員になる以外にどのような働き方が理想なのか。 ●そして、翻訳学校の就職支援はどれほど当てになるのか。 ちなみに、翻訳一本で食べていけるプロになることは想定していません。あくまで、業務の一環に翻訳が含まれる職に就くことを想定しています。また出版翻訳が理想ですが、現実的な分野は産業翻訳だと認識しています。 以下に詳細を書きます。 3月はこのままハローワークで求職を続けますが、4月になると求職期間=空白期間となってしまうので、とりあえず翻訳の専門学校に入学して、求職しつつアルバイトと勉強で空白期間を作らないようにと勧められました。 翻訳の勉強ができること自体は願ったり叶ったりなので、とりあえず就職支援も行っている2校(ILC国際語学センター、フェローアカデミー)の体験入学に行き、気に入ったほうに入学してみようと考えています。しかし、正社員になる実力もない人間が専門学校を修了しても、職につなげられないのではと心配です。正直、「院逃げ」と同等の選択なのではないかと、ものすごく不安を感じています。 正社員になる実力さえあれば不要な質問ばかりなのですが(笑)、 業界に詳しいかたがいれば、回答をお願いしたいです。