• ベストアンサー

If you have kids with japanese women, you be shocked when the kids comin

If you have kids with japanese women, you be shocked when the kids coming out looking like they have severe down sydrome. これってどういう意味ですか? 日本人女性は子供に体罰を与えるから病気になる?

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.1

日本人女性との間に子供を作ったら、ひどいダウン症のような風貌にびっくりするでしょう。 という意味です。 ま、差別発言かブラックなジョークか、、、

その他の回答 (4)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

passersbyさんが指摘しておられるとおりで、 日本人女性とのあいだに子供が生まれる →その子はお尻に「蒙古班(Mongolian mark=モンゴルの印)」がある →胎内から出てくる子供を見て、「蒙古症(mongolism)」ではないかと疑いたくなってショック →「mongolism」は蔑称なので使えない →severe down sydrome(重いダウン症) と表現。 検索しきれなかったのですが、YouTubeのコメントか何かですか? かなり危険なギャグですよね。 それにしても質問者さんは、よくぞ体罰とこの英文を結びつけましたね。欧米では蒙古班に馴染みがないため、たまに日系の乳幼児が虐待されていると勘違いする看護婦がいるという話を、よく耳にしたものです。ちなみに、うちの子、家系図を何代さかのぼってもJapaneseしかいないのですが、(もちろん日本人の)曾祖父に似て、髪は金髪、目は緑、蒙古班なしで生まれてきたんですよ。幸い、日本人のパパはショックを受けませんでしたが(笑)。 余談ですが『八日目』というフランス語の映画がありまして、強いてダウン症を、国のモンゴルと結びつけて描写し、肯定的に捉えています。「蒙古症の人たちはモンゴルの大地から湧きあがる誇りを胸に」みたいな感じ。字幕にも「蒙古症」という単語が敢えて使われていて、禁止用語であるにもかかわらず作品の趣旨に沿って敢えて使った旨をわざわざ注記しています。

参考URL:
http://www.allcinema.net/prog/show_c.php?num_c=54701
noname#111034
noname#111034
回答No.4

ついでに思い出したこと。ぼくの知人がむかしアメリカで出産したら,病院じゅうの医者や看護婦が集まってきて,「医学書で知ってはいたが,尻の青あざを見るのは初めてだ」と喜んだとか。「蒙古斑」のことです。

noname#111034
noname#111034
回答No.3

むかし,ダウン症が「蒙古症」(モンゴロイドのような顔つきになるから)と呼ばれていたことを知らないと,このジョークだか中傷だかわかららない一文は理解しづらいです。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 「もしあなたが日本の女性に子どもを産ませたら、その子が強度のダウン症を持っているように産まれてくるので驚くだろう。」  ダウン症は、下記を  http://eow.alc.co.jp/down+syndrome/UTF-8/  「産まれてくる」は、単に「なる」という意味かも知れません。

関連するQ&A

  • CCRのHave you ever seen the rain どちらが正しいのでしょう

    CCRのhave you ever seen the rain のサビが国内盤の歌詞カードと↓ http://display.lyrics.astraweb.com:2000/display.cgi?creedence_clearwater_revival..pendulum..have_you_ever_seen_the_rain とで違っています どちらが正しいのか判断しかねています <国内盤> I won't know Have you ever seen the rain 上のサイトでは I want to know Have you ever seen the rain 歌詞全文 Someone told me long ago There's a calm before the storm I know it's been coming for some time When it's over so they say It'll rain on a sunny day I know shinning down that water <サビ> Coming down on a sunny day Yesterday and days before Sun is cold and rain is hot I know it had not paid for all my time You're forever home, and go Through the circle of fast and slow I know it can't stop I wonder <サビ> Coming down on a sunny day 宜しくお願いします

  • then you have it

    You say you can’t live like this for the rest of your life, but it doesn’t sound like your husband has ever been any different, which suggests that if you stay with him, the rest of your life is going to look exactly like the last 24 years. If part of what you are looking for right now is permission to contemplate a separation from your husband after years of trying to get him to change, then you have it. http://www.slate.com/articles/life/dear_prudence/2017/06/dear_prudence_i_work_and_do_all_of_the_parenting.html?via=rubric_recirc_recent then you have itはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • what's wrong with you 教えて

    what's wrong with you? は 調べた限り “どうかしたの?”とか“何か問題でも?” みたいな意味ですよね? アメリカの友人からのメールの文の途中に what's wrong with you. と書いてあって 私は何か彼女の気に触ることを言ってしまったかな?と心配しています。 “あなたに関係ないでしょ”的なこと? メールは以下です。 I don't go to the hospital because our hospitals don't like to treat what's wrong with you. I had a problem with my wrist not long ago and they just sent me home. They wouldn't even take xrays of it. I will be okay though. I just have to be careful of what I eat. このメールの前のやりとりですが “感謝祭だけど、胃が痛くてあまり食べられない。病院には来月18日に行く” というような事が書いてあったので 私は “Why don't you go to hospital early? ” ( どうしてもっと早く病院に行けないの?のつもりで書きました) と返事をしたら上記のようなメールが帰ってきました。 できればメールの英訳も一緒にお願いします。

  • Because when you break it

    レストランでの賢い注文の仕方についてアドバイスしている記事の中で、以下のくだりがありました。Because when you break it down,がよくわかりません。訳を教えてください。 Order the thing you can’t make at home. Because when you break it down, that dry-aged steak is actually a great choice taste-wise – and even price-wise (assuming you like a cut of meat for a meal). https://www.yahoo.com/food/the-biggest-restaurant-markups-and-the-best-deals-79994311757.html よろしくお願いします!

  • CCRの Have you ever seen the rain のサビで正しいのは?

    CCR (Creedence Clearwater Revival)の Have you ever seen the rain のサビが国内盤の歌詞カードと↓ http://display.lyrics.astraweb.com:2000/display.cgi?creedence_clearwater_revival..pendulum..have_you_ever_seen_the_rain とで違っています <国内盤> I won't know Have you ever seen the rain 上のサイトでは I want to know Have you ever seen the rain どちらが正しいのか判断しかねています 私自身の聴き取りでは I wanna know ... つまり後者だと思えます ever がなにか手がかりになっているような気もしますし。。。 あるいは両方を交互に歌っていたりもするんでしょうか。。。 下記に歌詞を記します <歌詞全文> Someone told me long ago There's a calm before the storm I know it's been coming for some time When it's over so they say It'll rain on a sunny day I know shinning down that water I <???> know Have you ever seen the rain Coming down on a sunny day Yesterday and days before Sun is cold and rain is hot I know it had not paid for all my time You're forever home, and go Through the circle of fast and slow I know it can't stop I wonder I <???> know Have you ever seen the rain Coming down on a sunny day どうか 宜しくお願いします

  • (309) If ever you……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

    (1)(ll. 646-662) If ever you turn your misguided heart to trading and with to escape from debt and joyless hunger, I will show you the measures of the loud-roaring sea, though I have no skill in sea-faring nor in ships; for never yet have I sailed by ship over the wide sea, but only to Euboea from Aulis where the Achaeans once stayed through much storm when they had gathered a great host from divine Hellas for Troy, the land of fair women. 次の文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。 試し訳と語彙について質問します。 <試し訳> (1)(ll. 646-662) もしそなたが、いつか、その間違った心を取引に、また、負債や楽しくもない飢えを避けることに振り向けるなら、私は船旅や船に関する技術を持たないけれども、私は大きな音を立てて唸る海についての判断の手がかかりをそなたに教えよう。というのも、まだ、広い海を船で渡ったことはないが、以前に、 アウリスから、アカイア軍が、美しい女性の国トロイに対して、神の地ヘラスから大勢の兵士を集めた時、凄い嵐で停泊したエウボイアまで行ったことがあるからだ。 <質問> (a) never yet have I sailedについて    この訳は、 「まだ、私は航海したことがない」でよいでしょうか。    語順が違うので、意味も違うかもしれない。 (b) much stormについて     「凄い嵐」、 severe storm, violent stormの意味か。     分からない。        

  • what do you think they 【have】 left over

    Animals and humans need oxygen to live. Their bodies use the oxygen, and what do you think they have left over? Carbon dioxide. When animals and humans breathe out, they let the carbon dioxide go. 上記の英文の「what do you think they have left over?」で, they の後が have+過去分詞 になっているのはなぜですか。 left overとは,leave over(残す) のleaveを過去分詞にしたものだと思います。 what do you think they leave over? というのは不自然でしょうか。 you thinkを除いた場合,what do they leave over? とするのはどうでしょうか。

  • どなたか訳してもらえませんか

    When people don't like you They will ride With anybody who's against you. どういった意味なのでしょうか? どなたか訳してもらえませんか? お願いします!

  • I can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you.

    男性からもらったメールなんですが、どのようなこといっているのかわかりません。教えてください how was your day i hope well i would like to be there one day when you come so i can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you. i would like to capture you r heart and give you mine.どうすごしてる?私はいつかあなたがここへくるとき・・・・?なんかちょっとへんなことを言っているのかな・・・すみません教えてくださいおねがいします。

  • 翻訳をお願い致します。

    “I had so much fun. I actually still get to play with those guys every once in awhile, I have a deep deep love. The only reason why I’m not doing it now is my kids, they would cry every time I would go on the road with STP. When I leave on tour with Linkin Park, they’re like, ‘Okay, we’ll see you when you get back.’ They understand what I’m doing, but when I would leave with STP they would cry. I started realizing, I think they thought I was choosing to do that over being at home with them, because I would be done with Linkin Park and coming home. It was just too hard on my family, so I basically was like, you know what, I’ve got to stop being selfish here. When I’m not doing Linkin Park, I’ve got to be home with my babies.”