• ベストアンサー

人斬り銀次:「あなただけは特別な方だと思っていたのに。」の英訳は?(ネタバレあり)

こんにちは、いつもお世話になります。 英語字幕付のDVDで日本の映画をみていたのですが、どうも英語字幕に不満を感じましたのでもう少し凝った英語訳を教えていただけたらと思います。 古い映画ですが、まだ見てない方にはネタバレになりますが、 背景:特攻隊として、死ぬはずだった当日日本は戦争に負け終戦となる。 行き場を無くした銀次は切腹を試みるが黒田に止められる (黒田は軍が特攻隊に覚せい剤の投与を議決しようとした時にただ一人司令として、「英霊の魂を汚すことになる」と言って反対する程の仁義ある男であった)。 以来、黒田の為に働いてきた銀次だが、ある日その黒田が「覚せい剤」の密売をしている場面を見てしまう。 ここで(竹内力が演じる)銀次がこう言うのです。 『あなただけは特別な方だと思っていたのに。』 このセリフが英語字幕では、 I thought you were different. となっており、ちょっとガックリしてしまいました。 もうちょっとドラマチックな英語表現はないものでしょうか? 以下、丸投げ質問はできないので削除防止の為に、「自作のボツ例」です。 I thought you were special.  I trusted no one but you. 頑張ってみたのですが、どうも、今一、、。 よろしく、お願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.7

no.6です。 いつもご丁寧なお礼の言葉をありがとうございます。 書き忘れたのですが、最後の where is your dignity ? は、男として尊敬していた先輩が堕ちてしまった時に若い男がかける言葉としてある映画の中で使われていました。 あなたの自尊心・尊厳はどこに行ってしまったんだ?が直訳ですが、その映画での字幕は知りません。 個人的にはこのフレーズが状況に一番近いかな?と思ったのですが、 恋愛にも似た感情を出すのは難しいです! You were supposed to be my hero. んんんん・・・・違うか。。。 失礼。

zatousan
質問者

お礼

大達人、いつも流石上級者!!の、名訳御回答ありがとうございます。 >where is your dignity ? >は、男として尊敬していた先輩が堕ちてしまった時に若い男がかける言葉としてある映画の中で使われていました。 なるほど! そういえば、ネイテブは直訳すると「ええ! 目上の人にそんなものの言い方!!」という言い方するのでした!  ご想像の通り、ご解説がなかったら「んな無慈悲な責め、、むごい。」とすら思っておりました。  >あなたの自尊心・尊厳はどこに行ってしまったんだ?が直訳ですが、 そうですよね、僕も直訳くらいは分かったのですが、このご解説を読むまでは『直訳的に誤解(?)』してました、、感覚的には「僕が尊敬した○○さんの尊厳はどこに行ってしまったんですか?」みたいな感じなのでしょうかね? まだまだ、『ネイテブ感覚』は難しいです!! >恋愛にも似た感情を出すのは難しいです! 恋愛表現と似て全く非なる、、そもそも「男が男に惚れた」って、、、と考えて、、いたら、、、頭の中がグルグルまわって訳分からなくなってきました、、日本語でもキチント捕らえきっていない概念を英訳しようとしても僕には無理なのかも、、と何となくやっと気が付きました。 >You were supposed to be my hero. こ、これのような気がします! 単なる尊敬を超えた、、 そういえば、つい先月頃「社長を男にしたいのです。」という質問があったような気がしますが、この「男」だとか、「特別な方」だとか、英語にするとどうなるのか、、ず~と分からなかったんですが、heroはかなり近いですよね? ただ、ちょっと、子供っぽい表現のような気が多少するような気がしますが、「ヒーロー」が子供っぽいと感じるのはカタカナ英語のイメージからそう感じるのか? 実際に英語でもそうなのか、、僕には分かりません。(大泣) 個人的にはこれが一番気に入りました。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (6)

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.6

名訳がたくさん出ていますが、挑戦させて下さ~い。 私は、 I trusted no one but you. が好きなんですが・・・ それに短く的確に、なら 字幕の I thought you were different. がやっぱりいいのでは?とも思います。 あなたは違うと思っていたのに。。。の気持ちはよく出ていると思うので。 まぁ色々考えて・・・ I thought you were someboby special. I thought you were somebody I could trust. この辺は何か恋愛関係っぽいか・・・ You are NOT supposed to be doing something like this. I guess you are not a special person to me anymore. This is not what I expected from you. I did not want to see you doing this. I never expected you to be doing this. 責めています。 How did you end up here ? How could you be doing this ? You are in the wrong place. 上からっぽい、説教みたいになってしまい、かなり元の文からそれてきました・・・ Where is your dignity ? I thought you were a man of dignity. 見損なった感たっぷりです。 ・・・・・・ネタ切れた・・・・

zatousan
質問者

お礼

大達人、御回答ありがとうございます。 やっぱり、このセリフは「男が男に惚れていた。」(紛らわしい表現だな)に近い状態からの裏切りなので、 >この辺は何か恋愛関係っぽいか・・・ に限りなく近くして、それでいて全く恋愛表現ではない表現があればと思っております。 >I thought you were someboby special. >I thought you were somebody I could trust. 流石の名訳ですね。 御回答を拝読後、"I loved you."から『恋愛要素を完全に抜ききる』事ができたら、もう言うことがない完璧な英訳ができるのではないだろうか? と思ったのですが、 全く、どうやったら良いのやら、、、。 こういう、表現って難しいです。 改めて御回答に、御礼申し上げます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.5

みえを切る感じなら You betray my confidence!

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 流石に、名訳ですが、まだまだ、こんなもんじゃないもっとスゴイ、ビチビチ伝わってくる。信頼を裏切られた表現を探しています。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

寝る前で、出来は良くありません(どうせ、起きてても出来は良くないんだろッテか)、明日時間あれば、再度挑戦するかも。 怨念バージョン(日本語のニュアンスから少し逸脱していますが)(泣) 1) I really hate to see your doing like this. 2) I hate to see your doing this fxxxxckin’ business. 貴方がこんなことに手を染めるなんて! こんなんもついでと言っちゃついでで。 3) I hate myself for once trusting you. 4) You’re now far cry from what you were.

zatousan
質問者

お礼

達人、お忙しい中ありがとうございます。 >1) I really hate to see your doing like this. これいい感じですね。  hateを何かよりもっといい単語がありそうで、思いつきません。 やっぱり、これ以上の良作はありませんかね。 >4) You’re now far cry from what you were. 「落ちたものですな…。」てな感じでしょうか。 これも良いですね。 本当にお忙しい中ありがとうございます。

zatousan
質問者

補足

達人、尊敬しておりますが、No6,7様の名訳に20ポイント、達人は10ポイント進呈することになりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • love_pet2
  • ベストアンサー率21% (176/826)
回答No.3

I believed you were the last person to sell your soul. あなたこそ悪事に手を染めることが絶対無い人だと信じていたのに。 You are the last person I could imagine seeing here. こんなところであなたにお会いするとは想像もできなかった。

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 >sell your soul. 等、知っていても中々出てこない、言いえて妙な言い回し、ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

「あなただけは特別な方だと思っていたのに!」 この日本語台詞は普通の口調で約5~6秒、早口で約3秒、 台詞の秒数で考えてみました。 普通の口調バージョン I thought you’re the most unlikely person to do that. 早口バージョン I thought you’re the last man to do that.

zatousan
質問者

お礼

達人、お待ちしておりました。 やはり、武士道の英訳といったら達人のご指導を受けるしかないとおもっておりました。 >I thought you’re the most unlikely person to do that. 流石、短くまとめた文中にも深みがあります! 贅沢を言って申し訳ないのですが、もうちょっと怨恨色を強めた達人の英文が読みたいのですが、、、。 よろしいでしょうか? 24時間後(明日の18:15)まで、一応質問を開いておきます。(ちなみにもう一つ「人斬り銀次」関連で質問したいことがあるのですが、明日にします。) 改めて、御回答に御礼申し上げます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#111034
noname#111034
回答No.1

I thought you were the last man to do that. とっさに浮かんだのはこんな文句。

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 どうして、なかなか。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 人斬り銀次:(一見上品そうに聞こえるが、それでいて静かな情熱を感じる、ガツーンとした)「断る!」の英訳は?ネタバレあり。

    こんにちは、いつもお世話になります。 英語字幕付のDVDで日本の映画をみていたのですが、どうも英語字幕に不満を感じましたのでもう少し凝った英語訳を教えていただけたらと思います。 古い映画ですが、まだ見てない方にはネタバレになりますが、 背景:ある日命の恩人である黒田が「覚せい剤」の密売をしている場面を見てしまう。 尊敬していた黒田の黒い面をみて、驚く銀次に黒田はこう言う「軍部の連中は糞だ。 あんな連中に日本の戦後はとても任せられん。だがな、俺には財力も権力もない。 どうしても連中と対等に勝負するだけのもとでが必要だったんだ!」そして、力をかしてくれるように頼むが、銀次は頑ななまでに ・『断る!』と言う。 その英語字幕が、No, thanks.でした。 一見上品そうな言葉の中に静かな情熱が感じられる言葉だと思うのですが、ちょっと物足りない気がしました。 "I refuse."が直訳だとは思いますが、これも物足りません。もっとビンビンと強い意志が伝わってくる言い回しはないでしょうか? 以下、自作のボツ例です。 ありふれた言い回し過ぎる:"No chance. " "Don't even think about it!" "No way." お茶目過ぎる:"Snowball in hell." ちょっとズレている?:You may call a cat a fish, but it will not swim.(ROMAというTV番組で憶えたフレーズ) なんだかんだ言って、やっぱりNo, thanks.以上の言い回しが思いつきません。(大泣) よろしくお願い致します。(締め切りは24時間後とします。)

  • 英語文章の構造

    You're not the man that I thought you wereの文章ですが、the man I thoughtで関係代名詞で説明と解釈したら残ったyou wereはどのようにつながっていくのかわかりません。教えて頂ければありがたいです。

  • 英訳

    英語で “I am proud of you”  と、映画の中で言ってますが、 私は、あなたを誇りに思うと訳すと、しっくりいきません。 なんと、訳すのが正当ですか?

  • 倒置の表現について

    こんにちは。 初めて投稿させていただきます。 一念発起して英語の勉強を始めたのですが、英語から遠ざかってかなりたつので、文法に苦労しています。 DVDで映画を見ながら英語の字幕&音声で勉強しているのですが、こんな文が出てきて行き詰ってしまいました。 "Thought I'd get you with the double harrisons." 文脈は主人公が同僚と歴代大統領を当てるクイズ(?)をしていて、主人公がさらっと答えてしまったのに対してクイズを出した人が返した言葉です。 日本語字幕では「二人のハリソンも知ってるなんてなぁ」というニュアンスで訳されていました。 倒置法で、I'dがI hadの略なのかな?と思っているのですが・・・getが何者なのか分かりません。 この文が文法ではどういう構造になっているか、お分かりの方どなたか教えて頂けないでしょうか。 宜しくお願いいたします。

  • 英訳を見てください。

    次の文章は不自然ではないでしょうか? 「私は、アンディーとレッドが再会できるとは思ってなかったので、最後のシーンが大好きです。」 「Espesially I like the last scene because I never thought Andy and Red could meet again. 」 それと「その映画は感動ものだったので私は終わった後もしばらく余韻にひたっていました。」は英語ではどういうのでしょうか?

  • 英訳を手伝って欲しいのですけど

    英語をしゃべる友人との会話の準備(当方あまり得意でないので)をしています。 少し英訳のお手伝いをしてい頂けないでしょうか? 「やろうと思えばやれるんだけど」は仮定法未来だと思うのですけど、どう訳せばいいでしょうか? とりあえず「if I were to do, i can do though.」等と訳してみたのですけど・・・ それと、「どんな趣味ありますか?」というのはどうすればいいでしょうか。 「what hobby do you have?」よりも少しソフトにしたいのですけど。 「how hobby ~」と使えるのでしょうか? 宜しくお願いしますm(_ _)m 

  • 英訳お願いします

    ネイティブとの会話です。 会う会わないともめてた前後のメールです。 なんだかショックでうまく訳せないのでよろしくお願いします。 (1) 私:今日本当に私と会いたいの? 相手:Every time I ask you where to meet or anything that would actually result in meeting we get back here. We should have moved on from whether we want to meet a week ago, but here we are. I guess I feel like you're trying to trap me into something when I don't know you. (2) 私:昨日私と会いたくなかったのを知っている 相手:It's not like I never wanted to meet up you just ask me if I "really" want to. I'm not like dying to, I just thought it could be fun but you pressurize it :( (3) 私:だからやっぱり私と会いたくなかったんだ 相手:You're accusing me of "not wanting to" when I told you I wouldn't know what I thought except in person. 英語に詳しい方のみ回答をよろしくお願いします。

  • 英訳が分かりません・・・。

    「日本のどこ(何)が好き?」 「この映画のどこ(何)が好き?」 こういう日本語の文章は・・・英語ではどうなるのでしょうか? 私が訳すと、 Which part of Japan do you like? と、テスト問題的な不自然な英語になってしまいます。 特に、この場合は、 「日本旅行をした外国人に、『日本の何が良かった?』と聞きたい」 のであって、どこの場所が良かったか聞きたいのではないのです。 また、「この映画のどこ(何)が好き?」と感想を聞きたいときも・・・分かりません・・・。 例えば、 Aさん;What do you think of this movie? 外国人;Good, I like it. Aさん;この映画のどこ(何)が好き? の、このAさんのパートが分かりません・・・。 長くなりましたが、どうぞよろしくお願いします。

  • 英語の得意な方お願いします。

    先日、英語でメッセージのやりとりをしていてこのようなメッセージがきました。 I don't feel sure with you now. よく理解が出来ず、もう一度聞き直したところ I feel I am not safe with you because you have thought break up.とかえってきました。 私自身、英語が得意な訳でもなく、彼も英語が母国語でないのでどのように理解してよいのかわからず困っています。どなたか助けて下さい。

  • 添削と英訳をお願いします!!

    アメリカの女優さんにファンレターを書いています。 英語にあまり自信がありませんので、添削と英訳をお願いしたいです。 ------------------------ I watched ○○. The movie felt thrilling but the dress became you very well. I guess it was very hard for you to act the character that differs from the ones your have personated before. However,you were so fantastic! ○○も観ました。 とてもスリリングな映画でしたが、あなたのドレス姿はとても似合っていましたよ。 今までとは違った役だったので演じるのが大変だったでしょう。 でもすごく素晴らしい演技でした! ------------------------ ※○○は映画のタイトルです。 以上、添削をお願いします。 ------------------------ 日本のバラエティ番組にも出演して下さいましたよね。 私もスタジオに行きたいくらいでした! お寿司が好きということで、なんだかとても嬉しいです。 来日した際は、ぜひ本場のお寿司を味わって下さい! ------------------------ 以上、英訳をお願いします。 どちらか片方だけでも結構ですので、お時間があれば回答をお願いします。