• ベストアンサー

人斬り銀次:(一見上品そうに聞こえるが、それでいて静かな情熱を感じる、ガツーンとした)「断る!」の英訳は?ネタバレあり。

こんにちは、いつもお世話になります。 英語字幕付のDVDで日本の映画をみていたのですが、どうも英語字幕に不満を感じましたのでもう少し凝った英語訳を教えていただけたらと思います。 古い映画ですが、まだ見てない方にはネタバレになりますが、 背景:ある日命の恩人である黒田が「覚せい剤」の密売をしている場面を見てしまう。 尊敬していた黒田の黒い面をみて、驚く銀次に黒田はこう言う「軍部の連中は糞だ。 あんな連中に日本の戦後はとても任せられん。だがな、俺には財力も権力もない。 どうしても連中と対等に勝負するだけのもとでが必要だったんだ!」そして、力をかしてくれるように頼むが、銀次は頑ななまでに ・『断る!』と言う。 その英語字幕が、No, thanks.でした。 一見上品そうな言葉の中に静かな情熱が感じられる言葉だと思うのですが、ちょっと物足りない気がしました。 "I refuse."が直訳だとは思いますが、これも物足りません。もっとビンビンと強い意志が伝わってくる言い回しはないでしょうか? 以下、自作のボツ例です。 ありふれた言い回し過ぎる:"No chance. " "Don't even think about it!" "No way." お茶目過ぎる:"Snowball in hell." ちょっとズレている?:You may call a cat a fish, but it will not swim.(ROMAというTV番組で憶えたフレーズ) なんだかんだ言って、やっぱりNo, thanks.以上の言い回しが思いつきません。(大泣) よろしくお願い致します。(締め切りは24時間後とします。)

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数11

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

No, definitely not! はいかがでしょう。 http://ejje.weblio.jp/content/definitely

zatousan
質問者

お礼

大達人、やっぱりすごいですね! >No, definitely not! だと、上品ポクて、それでいてガツーン度もNo, thanks.を上回りますね! なにより、definitely notなんて言われたら、もう絶対相手は諦めますね! それにしても、本当に静かな情熱がある言葉だな~! 改めて、御回答に御礼申し上げます。

その他の回答 (6)

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.7

またまた、おじゃまいたします。 ( 前回は何度もご丁寧にありがとうございました) 短く、スパっと I beg off. =ご免被る。 なんてのはいかがでしょう? 訳し方がそれっぽいだけのような気がしないでもないような・・・

zatousan
質問者

お礼

大達人、今回も御回答ありがとうございます。 >I beg off. 本当に何処からどうやって此処まで、色々と英語表現を、、と思いました。 初めて、この表現を拝見しました。 ご解説の訳以外にも、検索して例文を色々と見てきました。 文字通り、begして断るわけですから、これこそ、『一見上品そうな言葉の中に静かな情熱の炎がボウボウと燃えている』のを感じました。 それにしても、世の中広いんですね、まだまだ、僕には憶えないといけない英語表現が沢山あることを感じました。 改めて、御回答に御礼申し上げます

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.6

Not now, nor in future! なんていかが。

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 エスプリが効いていて良いですね! 本当に静かにボーボー燃えています!!! お上品度もガツーン度も、たっぷりです! 改めて、御回答に御礼申し上げます。

noname#183197
noname#183197
回答No.5
zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 ガツーン度はかなり高いのですが、お上品度がちょっと低いように感じます。 命の恩人に、敬意を示しつつも、断固とした正義感に満ちた情熱がメラメラと静かに燃えている感じの表現を探しています。 贅沢を言って申し訳ありません。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

noname#111034
noname#111034
回答No.4

no way を封じられるという厳しい条件でひねりだすと,  I can't! 発言の意図は「目的はどうであれ犯罪は道義的にできかねる」ということでしょうから,「できん!」という表現でもいいかな? と。

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 >I can't! そういえば、「できん」ですよね?  なぜか洋画を見ていると、悪者が「~~の命が惜しくば、XXをするのだ~!」と言ったりして脅した時に、良くある反応が「No, I can't. I can't do that...」「Yes you can. Do it now! フハハハハハハッ」だったりするような、、、?? もうちょっと、ガツーン度が欲しい気がします。  贅沢を言ってすいません。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

No way! No way! 【1】絶対にいやだ。/いやなこった。/だめだ!/無理だ!◆強い否定を表す。

zatousan
質問者

お礼

達人!!!! 質問文で、「No way」以外とお願いしたじゃないですか~~!!!(大泣) 日頃の英作御回答が冴えすぎているだけに、なにか、とんでもない名文英訳御回答が来そうな予感がして、達人には、もうメチャクチャ期待しているのですが、、、!!!!!

  • akiranogi
  • ベストアンサー率34% (28/81)
回答No.1

You telling me?(俺に言ってんのか?) などいかが?

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 >You telling me?(俺に言ってんのか?) なるほど、No, thanks.よりはガツーン度が確かに強いです。 しかし、一応命の恩人相手なので、もうちょっとやさしく包みながら、、強烈なガツーンにしたいのです。 贅沢言ってすいません、、、改めて、御回答に御礼申し上げます。

関連するQ&A

  • 人斬り銀次:「あなただけは特別な方だと思っていたのに。」の英訳は?(ネタバレあり)

    こんにちは、いつもお世話になります。 英語字幕付のDVDで日本の映画をみていたのですが、どうも英語字幕に不満を感じましたのでもう少し凝った英語訳を教えていただけたらと思います。 古い映画ですが、まだ見てない方にはネタバレになりますが、 背景:特攻隊として、死ぬはずだった当日日本は戦争に負け終戦となる。 行き場を無くした銀次は切腹を試みるが黒田に止められる (黒田は軍が特攻隊に覚せい剤の投与を議決しようとした時にただ一人司令として、「英霊の魂を汚すことになる」と言って反対する程の仁義ある男であった)。 以来、黒田の為に働いてきた銀次だが、ある日その黒田が「覚せい剤」の密売をしている場面を見てしまう。 ここで(竹内力が演じる)銀次がこう言うのです。 『あなただけは特別な方だと思っていたのに。』 このセリフが英語字幕では、 I thought you were different. となっており、ちょっとガックリしてしまいました。 もうちょっとドラマチックな英語表現はないものでしょうか? 以下、丸投げ質問はできないので削除防止の為に、「自作のボツ例」です。 I thought you were special.  I trusted no one but you. 頑張ってみたのですが、どうも、今一、、。 よろしく、お願い致します。

  • 知り合いの方が製作したインディーズ映画に、

    知り合いの方が製作したインディーズ映画に、 英語字幕を付けてあげることになりました。 ・・・といっても字幕での英語の言い回しは 通常と少し異なると思います。日本語=>英語への字幕の書き方に関する サイトを探しているのですが、ご存知の方いらっしゃらないでしょうか・・・? 宜しくお願いします。

  • 「何見てんだよ」って英語で・・・

    ほんとは言語のカテゴリーかな?とも思ったのですが、こちらのほうが皆さんがなじんでるのでは?と思いこちらで。 よくアメリカ映画を見ていると「何みてんだよ!」って字幕の出ているときの英語が聞き取れません。 どの映画でもおなじ言い回しのようなのですが、スラングなのかどうもききとれません。 他に、日常会話の簡単な言い回しの出ているホームページとかあったら教えて下さい。

  • 正確な意味は?

    アーノルド・シュワルツネガーの映画「プレデター」で、シュワちゃんが、エイリアンの顔を見て「なんなんだ、おまえは」という字幕が出る場面があります。英語で「What's the hell are you !」と言ってると思いますが、この「What's the hell are you !」の、もう少し、正確な意味というか、ニュアンスというものは、どんなものなんでしょうか。 また、「太陽にほえろ」の松田勇作の殉職シーンで、「なんじゃこりゃ~」 という名セリフ(?)がありますが、 これを「What's the hell am I!」とできるだろうかと考えていますが、 どんなものでしょう。

  • 映画で英語を学びたいのですが・・・

    映画を見ながらネイティブな表現の勉強をしようと思って観ているのですが・・・ 1、音声:英語 字幕:日本語 内容を知りたくなり、英語を聞き取るのは難しいし、さらにそこから意味まで読み取るのはさらに難しいので、どうしても日本語字幕を観てしまい、結局英語の学習になってません。 2、音声:英語 字幕:英語 英語字幕の表示だと、英語で何となく雰囲気を読み取れはするのですが、難しい言い回しが使われていたり、字幕の流れが速かったりして、全体的にストーリーを消化不足になってしまい、観た気がしません。 そこで、「英語台詞と日本語訳」を同時に得られる様なサイトはないでしょうか? ネイティブな表現の蓄積が、映画を観る道へと繋がっていくと思うので。 また、他に安価でこの目的を達せられる方法はないでしょうか? 知ってらっしゃる方が居られましたら、よろしくお願いいたします。

  • 英語の脚本を手に入れる方法。

    英語圏の映画の脚本をどこかで読めないか探しています。 時折DVDに英語字幕がありますが、無いものも多く気になる言い回しや訛りで聞き取りにくいものを調べられないかと考えています。 費用をかける方法とかけない方法の両方、教えて頂ければ幸いです。 できるだけたくさんの作品にふれたいので、やすく済む方法を探しています。 何卒よろしくお願いいたします。

  • 日本映画の英訳に関してお聞きしたいことがあります。

    中学時代、日本映画の英語訳バージョンのものを見る機会があったのですが、その映画に出てくる役は俗にいう「特別な言い回し」のものばかりでした。よく覚えては居ないんですが、当時の自分はその英字幕に疑問を覚えました。 例えば、「~~である」と言う文を訳したら「~~~de aru」みたいに特別な語尾はそのまま残してあったのを覚えています。その中でもシリアスな会話の中にある笑えるコミカルな会話が入るシーンで目上の相手に対して何でも「ご・お」といった間違った敬語的な表現を使って皮肉をぶつける(お前様の御頭のお中をお拝見させて…みたいな)シーンがあって、その訳し方は違和感のない普通の訳し方でした。これは日本人なら「こんなシーンで変な言葉遣いをして」なんて笑えても、英訳されてあるモノを見た外国人はシリアスなシーンで笑う日本人を変に思うのではないでしょうか? 日本語は世界的に見ても難しい…というのは知っていますが、そういった「昔の口調」「変な言い回し・喋り方」はどのように海外の人に向けて伝えるのでしょうか?最近、海外のサイトを見ていて気になりました。 ご存じの方が居ましたら、ぜひご回答をお願いします。

  • 英語の勉強に役立つ翻訳物について

    英語の勉強のために、洋書を読んだり、英語字幕の吹き替えなどをしています。 そこで、皆様が今まで見た映画や読んだ本で、「この翻訳はすばらしい」、「意訳ではあるが非常に上手い言い回しだな」、と感じたものをお教えいただけないでしょうか? 当方の英語力ですが、これまでに400ページほどのSFのペーパーバックを4冊、1冊につき3ヶ月ほどかかって読んでいます。また実用英語を身に着けたいと考えております。 ご回答のほど、よろしくお願いします。

  • 映画の英語を聞き取りするのに参考書はないですか?

    映画のDVDを買ってきて字幕を書き出して勉強始めました。 書いたものを見ればわかるのですが聞き取りするとまったく わかりません。 DVDはプリティウーマンなのですが、オープニングからいきなりわかりません。 日本語の字幕          英語の字幕    このように聞こえた この世はお金しだい       No matter want they say,    ナルワタセイ                    it's all about money イッツ オールアバウトマニー なんで No matter want they say,がナルワタセイになってしまうのか? 英語はつづりによって発音が変化すると聞いたことがあり、いくつかリスニングの 本も買って見てみましたが、わかりませんでした。 ひたすら聞き続けてもわかるようになるとは思えません。 解説や用例がたくさんのった本(ブログでもかまいません)はないでしょうか? 映画やドラマで英語の勉強されている方がいらしたら、お願いいたします。

  • 「字幕」クローズドキャプションと英語は同じ?

    やっとDVDデビューしました。質問文の通りなのですが、字幕について教えてください。 アメリカ映画を借りてきて、音声は英語のみ(日本語吹き替えなし)なのですが、字幕が4種類もあります。 1)オフ 2)クローズドキャプション 3)日本語 4)英語(US) 1)と3)はそのものずばりですが、2)と4)の違いって何でしょうか? ちらっと再生した感想は、 2)文字の周りが四角に黒くて画面が狭く感じる 3)文字のみなので2)よりも見やすい という感じで見た目以外の違いがわかりません。 私は英語まったくダメなのですが、得意な人にはわかるような字幕(英語の言いまわしなど)の違いがあるのですか?それとも全く同じですか?