• ベストアンサー

two more hoursとanother two hours

お願いします。 ”私たちはもう2時間待たなければならなかった” We had to wait two more hours. We had to wait another two hours. 2つとも同じ意味をあらわす、 と考えていいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.1

”私たちはもう2時間待たなければならなかった” 1)We had to wait two more hours. 2)We had to wait another two hours. この”文だけ”なら日本語訳は、同じになり得ますが、 英文の意味上の背景としては、違いがあります。 事例として: 1)ある時間まで待って”さらに”2時間待った。。。 2)例えば、4時間待って、最初の2時間は。。。時まで、 残り2時間、、、は。。。時まで。 といった場合に、どちらかの2時間について最初に述べた後、 ”残り他の2時間を”説明するときに使います。 言い換えれば、2)は1)よりも  ”単独の文章としては不十分”なので、この点を留意されてはと 思います。

d-moveon
質問者

お礼

ご回答くださいましてありがとうございました。 とてもよくわかりました。 本当に助かりました!

その他の回答 (1)

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

>We had to wait another two hours. 『研究社 ライトハウス和英辞典』に"Could you wait another ten minutes?"という例文が載っていて、「ten minutesを一つのまとまった時間と考えてanotherを用いる」と説明されています。御質問のケースでは二時間がまとまった単位になっているわけで、「既に二時間待ち、さらに二時間待たなくてはならなかった」ということを指しています。 >We had to wait two more hours. こちらでは単位時間は示されておらず、この前に何時間(あるいは何分)待ったかは不明な状態で、単に「さらに二時間待たなくてはならなかった」ということを指しています。

d-moveon
質問者

お礼

ご回答くださいましてありがとうございました。 解決いたしました。 わざわざお調べくださいましてありがとうございます!

関連するQ&A

  • two hours と for two hours は何が違いますか?

    We waited two hours. We waited for two hours. 上記2文はどのような違いがあるのですか?

  • by two hours?

    この前「1時間単位でボートを借りられる.」を英訳する問題が出てきました.「1時間単位で~」は「by the hour」かと思うのですが 「2時間単位で~」はどうなるのでしょう? (1)by two hours (2)by the two hours

  • due to/supposed to

    70年代の刑事ドラマからです。お願いします。 同僚の勤務予定を聞かれ、男性がこう答える場面がありました。 (彼らは病院のインターンです) She's not due for another two hours. ”~する予定である” ”~することになっている”という意味合いでは、 ドラマの中で、 supposed toがよく使われているので、 dueを使った場合と、どう違うのか調べましたが、よくわかりませんでした。 比較するために、あえて書き換えます。 (自然な言い方でなかったら、すみません) She is due to be here in two hours. She is supposed to be here in two hours. 両者の違いを教えてください。 お時間ありましたら、お願いします。

  • go on off hours

    My good friend and I live a considerable distance from each other. Every two months, we meet at a restaurant that's halfway between our homes, to eat and catch up. These food/gab fests last about two to three hours. We go to a place that's not overly popular, and we go on off hours. go on off hoursはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 不定詞の用法 delayed to wait

    The flight was delayed to wait another two hours. この不定詞は何用法ということになっていますか? 方法は重要でないのはわかっていますが、文法問題として出題された場合です。 It took us two days to reach there.は名詞用法でいいのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • otherとanotherの違い

    こんにちは、よろしくお願いします。 otherとanotherの違いがもうひとつつかめないので、 教えていただけますか。 anotherは、an + otherで、 その後に複数名詞を取るときはother 単数名詞を取るときはanotherだと思っていたのですが、 とある問題集では、以下の問題では、 otherでは間違いで、anotherが正解でした。 I had to wait ( ) four days. ( )内に入る語を選べ。 どうか、よろしくお願いします。

  • 英語の問題

    近所の子に頼まれて、英語の勉強を見ています。 This is the first time (I felt/I feeling/I'm feeling/i've felt)really relaxed for months. という問題があり、答えがI'm feelingだったのですが・・・変じゃないでしょうか?I'm feelingを教えている子も選んでいたので、私が間違っていることを教えてしまっても嫌なのでどなたか助けてください。 あと、恥ずかしながら、彼女(高1)の問題集を見ていて分からなかったのですが・・・。(答えがなくて・・・) We had to wait (other/more/another/any)an hours. という問題で、↑()から選ぶんですけど、moreと anotherどっちでしょうか?

  • anotherとthe other

    We keep two cats ; one is black, and the other is brown. の様な文だと最初に二匹のと書いてあるのでthe otherというのはわかるのですが、 To learn is one thing,to teach is(the other,other thing,another).の文だとanotherとthe otherで迷ってしまいます; どういう風に見分ければいいのでしょうか? 違いは何ですか?

  • more than three hours の訳

    辞書では、more thanの次の数字は、英語では含まないとなっています。 more than two boysなら、2は含まないので、3人以上となります。 時間の場合、3時間以上なら、日本語では3時間を含むので正確には正しくない。では、どういう日本語にすると正確な訳になるでしょうか。 よろしく。

  • more ways than one to die

    こんにちは、お世話になります。 下記英文の意味について質問です。 He said, he had more ways than one to die; I had not. http://www.classicreader.com/book/871/7/ 300年以上前の英文なので、現代英語的には、 He said, he had more than one ways to die I had not. という感じでしょうか? 彼は言った、死ぬ方法は一つだけじゃない。(一つ以上ある) 私は、一つしかなかった。(一つ以上無かった。) と解釈してみたのですが、よく意味が分かりません、どなたか教えていただけませんか? よろしくお願い致します。