• ベストアンサー

more than three hours の訳

辞書では、more thanの次の数字は、英語では含まないとなっています。 more than two boysなら、2は含まないので、3人以上となります。 時間の場合、3時間以上なら、日本語では3時間を含むので正確には正しくない。では、どういう日本語にすると正確な訳になるでしょうか。 よろしく。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

 ご指摘のように日本語の3時間以上は「3時間」を含むのに対して、英語の「more than three hours」は「3時間」を含みません。  日本語の「3時間以上」を英語で表す場合には、「at least three hours」、「three or more hours」、「three hours and over」とすると「3時間」を含む表現になります。  問題は「more than three hours」を日本語にする場合ですね。  人や物の数のように下の単位がない場合には「more than one person」を「2人以上」とか「more than two boxes」を3個以上の箱」と訳せば良いので悩む必要はありません。  しかし、時間のように下に「分」や「秒」の単位があるものを表す場合には話し手(または書き手)が「4時間00分00秒以上」の意味で用いているのか「3時間00分01秒以上」の意味で用いているのかで戸惑うことがあるかもしれません。  どちらであるかについては状況で判断するしかないでしょうが、普通は「3時間00分01秒を越えて」という場合が多いのではないでしょうか。 (1) I waited for her more than three hours. (2) More than three hours have passed since I came here.  上記の(1)と(2)のどちらも「4時間以上」という意味ではなく「3時間を越えていた」ということを言っているのだと思います。  この場合、「3時間」という時間の長さと「秒」または「分」という長さを考えた場合、少々の時間の超過は対して問題にはならず「3時間以上」と訳しても問題はないでしょう。  ただし、「more than three hours」には「4時間以上」という意味を持つ場合があるのではないかとか、または「3時間以上」という表現がどうしても気になるという人がいるかもしれません。  そのような場合には、相手が「more than three hours」と言った時には、相手の真意は別にして、とりあえず「3時間を超えて」と考えておけば問題はないでしょう。  「3時間を超えて」という表現であれば、「3時間00分01秒」なのか「4時間00分00秒」なのかのどちらをも明示しない、しかし「3時間ちょうどを含まない」という、まさに「more than three hours」の内容をうまく表すものではないかと思います。  ご参考になれば・・・。  

appleapple
質問者

お礼

詳しい見解をありがとうございました。 大変参考になりました。

その他の回答 (2)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

「正確」を期すなら「3時間を超える」「3時間超」となります。 もっとも、多くの場合は「3時間ちょうどを含むかどうか」なんて特に考えずに“more than three hours”と言っているはずですから(日本語で「3時間以上」と言うときも、そんな細かいことは意識していないことが多いですよね)、「3時間以上」でもそんなに間違いではないと思いますけど。

appleapple
質問者

お礼

確かに時間の場合は、大抵の状況で、そんなに細かいことを考えているわけではないでしょうが、ちょっと気になりました。 「3時間を超える」がよさそうですね。 ありがとうございました。

  • kztk
  • ベストアンサー率53% (59/110)
回答No.1

「3時間超」はどうでしょうか。

appleapple
質問者

お礼

よさそうです。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • more than 5は「5以上」と訳しても問題ないのか

    たとえばmore than 5は、どの辞書を見てもはっきり「6以上」となる旨が書いてあります。しかし、高校の問題集の中には多くが「5以上」という訳が載せてあります。more thanという表現はあまり数字の厳密さにこだわらない表現だと考えて、別に気にする必要はないのでしょうか。つまり、もし正確に伝えたければmore than 5 ではなく5 or moreを使うべきということなのでしょうか。またa couple of「2の」また「2,3の」も同様な理解の仕方でいいのでしょうか。

  • A more than B more than A

    英語ネイテブの知り合いがこんなことをつぶやいています。 I speak Japanese more often than I speak English more than I speak Japanese. しゃらくさくて分かりにくい言い方ですが、常識的に考えると英語ネイテブが言ってるわけだから、下記のような事をいっているのでしょうか? ・私は、日本語よりも英語を話せるけど、日本語を話す事のほうが多い。 それとも、日本語も英語も最近良く使うな~と考えて、下記のように意味不明な事を言っているのでしょうか? ・私は、日本語を話すよりも英語を話すよりも日本語を頻繁に話す。 できれば、文構造も教えていただけると助かります。 また、A more than B more than Aの例文も教えていただければ、と思っています。 よろしくお願い致します。

  • 以上とMore than は違う??

    最近、アメリカ人の友人に聞いたのですが、例えば、Less than 500 という言葉の場合、500未満という意味と同じみたいです。 それでMore than 500の場合、500を含まない500より上の数ということになるそうです。 日本語で500以上という言い方では500を含む500より上の数ですよね?それは英語だとMore than or equal to 500という言い方をするそうです。 それでは、翻訳の時などにMore than 500という言葉をどのように日本語に翻訳すればいいのでしょうか? 日本語では500未満に相当する上を表す言葉ってあるのでしょうか?500以上と翻訳してしまっては500を含んでしまいますから間違いになってしまうと思うのです。 みなさんのご教授よろしくお願いします。

  • more than の訳し方

    more than one というのは、日本語に訳すと1つ以上ですか、それとも2つ以上ですか。 more than two その他ではどうなりますか。

  • more thanの使い方

    「~以上」という表現で使用する、「more than」ですが、 「5つ以上」の場合は、「more than 5」でしょうか、それとも、「more than 4」でしょうか? 教えてください。

  • エクストリームのMore than wordsの日本語訳の歌詞を探しています

    こんにちは。 お聞きしたいことがあります。 エクストリームのMore than wordsの日本語訳の歌詞を インターネット上で見たいのです。 英語訳は見つけたのですが、日本語訳がないです。 ご存じですか? どうぞよろしくお願いいたします。

  • more than の使い方

    これ以上悩みを増やさせないでくれ。 Don't give me more issues than I already have. というのがありますが、 この場合、 Don't give me issues more than I already have. では駄目なのでしょうか。 何故、more than の間に入るのでしょうか。

  • more than ever(before) の訳

    more than ever(before) の訳についての質問です 例えば、阪大の2014年の入試問題第一問目(1)で出ました 辞書には 「いよいよ、さらに、ますます」 と訳されていましたが 「今までによりも」 と訳しても問題ないでしょうか?

  • more than friend

    私にはカナダ人の友達がいます。 この前、彼にI like youといわれたので それはどういう意味で?友達として?と聞くとyou are more than friendといわれました。 友達以上ってことは、彼女としてではないのかと思っていたのですが 彼が言うには、more than friend means girlfriend だそうです。 一般的に英語でmore than friend は girlfriend を意味するんでしょうか? 私は彼のことが好きですし、彼女になれれば嬉しいのですが more than friend という言い方が気になります。 おしえてください。

  • more than の分解

    『more than + 名詞』の文法構造を教えてください。 例えば、次のような会話があったとします。 ------------------------------ How log have you lived here? (ここにはどのくらい住んでるの?) For more than five years (5年ちょっとくらいね) ------------------------------ Q1)こういう場合のthanの品詞は何なのでしょうか?   通常の比較構文と同じく、接続詞なのでしょうか?   接続詞であるとするなら   thanの後に、S+Vの構造がどうして無いのでしょうか?    Q2)また、この場合のthanは何かを比較しているのでしょうか?   比較しているのだとするなら、   比較している対象は何なのでしょうか?    Q3)また、moreはこの場合どういう役割を果たしているのでしょうか?   意味としては、以上とかより多いということだと思いますが   何を修飾しているのでしょうか?    よろしくお願いします。