英語ネイティブの知り合いが話している言葉の意味とは?

このQ&Aのポイント
  • 英語ネイティブの知り合いが、日本語よりも英語を話せるけれども、日本語の方が話す機会が多いということを言っています。
  • 彼は最近日本語も英語もよく使うようになったと考えて、日本語をよりよく話すと言っているのかもしれません。
  • 文構造は「A more than B more than A」で、「AよりもBよりもA」という意味を表現しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

A more than B more than A

英語ネイテブの知り合いがこんなことをつぶやいています。 I speak Japanese more often than I speak English more than I speak Japanese. しゃらくさくて分かりにくい言い方ですが、常識的に考えると英語ネイテブが言ってるわけだから、下記のような事をいっているのでしょうか? ・私は、日本語よりも英語を話せるけど、日本語を話す事のほうが多い。 それとも、日本語も英語も最近良く使うな~と考えて、下記のように意味不明な事を言っているのでしょうか? ・私は、日本語を話すよりも英語を話すよりも日本語を頻繁に話す。 できれば、文構造も教えていただけると助かります。 また、A more than B more than Aの例文も教えていただければ、と思っています。 よろしくお願い致します。

noname#161420
noname#161420
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

1)比べているのは、 A:「英語より日本語を話すこと」と B:「日本語より英語を話すこと」  で、AのほうがBより多いということでしょう。具体的には、Aが週のうち4日で、Bが週のうち3日であるような状況を考えると何となく分かります。 2)英語としては、その意味を伝えるには不完全ですが、(まじめに何かを伝えようとしていると仮定すると)そう取るよりほかない英語だと思います。

noname#161420
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 英語としては、不完全だったんですね。 なんともネイテブの生の英語というのは、どうしてこうなんでしょうね?  >AのほうがBより多いということでしょう 意味も了解しました。 ありがとうございます。

その他の回答 (5)

回答No.6

>本当に、映画やドラマではわかりやすい英語しか流れていないのに、どうして生の英語はこうなんでしょうね? 本当にそうですね。けど、その理由は簡単なことだと思います。 つまり、「だって単語を並べれば意味わかるじゃん。」ってこと。誰も「厳密な」文法のことなんて、あまり考えていません。日本語を話す日本人だって、同じですよね?間投詞とか感動詞(ohとかwowとか)の並べ方になんて、誰もこだわらないという話に近い。 この文を言った方は、整っているとかいないとか、気付きさえもしないままに使っているかもしれません。別に乱れた表現というほどではなく、通じると思います。繰り返しによる語感を楽しむ感じでサラッと言っただけでしょう。 確かに辞書には載っているけれど、多義的な言葉も多いので、外国人にとっては困ってしまいますね。 映画やドラマだと、一応は作品としての体をなしていないといけないということで、整っていない言葉の割合は下がると思われますね。芝居がかっているというか、無駄なセリフというのも殆ど出てきませんしね。 >僕は、このようにmore thanが2回も出てくる文に初めて遭遇したので、…… 上記の理由により、ぶっちゃけ2回でも3回でも、好きなだけ言っていいということになります。「じゅげむじゅげむ…」じゃないですが、あまりに多いと、意味を取るのが難解になっていきますけどね(笑)

noname#161420
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

回答No.5

なぜ、英語を上手に話せることを「speak English much」と言うのかと、改めて問われると難しいですね。なぜなんでしょうね?多分、得意な人ほど雄弁になるから、ってことじゃないかしら。 参考URLの方もおっしゃっていますが、「話せない」と言いたいときは、can'tというよりdon'tと言うのが一般的な感じがしますね。

参考URL:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1263762832
noname#161420
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 僕は、このようにmore thanが2回も出てくる文に初めて遭遇したので、ご回答をキチント理解するのに時間がかかっています。 ベストアンサーの選考にももう何日かかかります。 また、2度もご回答ありがとうございます。

回答No.4

I speak English more than I speak Japanese better じゃなく,more なので単に分量です。あるいは more often の省略。 私は(たとえば)アメリカ人だけど,日本語も話す。 その比率が英語が多くなることより,日本語の比率の方が多いことが多い。 こういうぐだぐだした内容の英語でしょう。

noname#161420
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。確かに、「ぐだぐだ」した言い方ですよね。  でも、この「ぐだぐださ」が生の英語なんでしょうかね?  >その比率が英語が多くなることより,日本語の比率の方が多いことが多い。 ここの回答者様は本当にすごいですね。 ありがとうございます。

回答No.3

辞書ページ(参考URL)から引用 【副詞】 4 〈…より〉むしろ 〈than〉. She's more lucky than clever. 彼女は利口だというよりはむしろ運がよい 「(前述のとおり、あるいは指摘のとおり、確かに)私は日本語より英語のほうがうまく話せるけれども、というよりはむしろ、日本語のほうが頻繁に話している。」 [speak English much] / [speak much English] 英語を上手に話せる いちばん大きな意味上の切れ目に「/」を入れるなら、次のとおり。「( )」も付けます。 I speak Japanese more often / than I speak English more than (I speak) Japanese. 例えば次のように言うと、よりキチンとしているかと。 The fact is that I speak Japanese more often than I speak English more than I speak Japanese.

参考URL:
http://ejje.weblio.jp/content/more
noname#161420
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 僕も、そうじゃないかと思っていたのですが、他の回答者様達のご回答を拝見していますと、どうもそうではなかったのかな、と思いはじめています。本当に、映画やドラマではわかりやすい英語しか流れていないのに、どうして生の英語はこうなんでしょうね?

noname#175206
noname#175206
回答No.1

 前後にもよりますが、 「僕って日本語より英語を喋ってるわけだけど、その英語より日本語喋ってることが多いや。」 と矛盾、あるいは思考のループをジョークにして強調した言い方の可能性もありそうに思います。  あまり用例のある言い方ではないような気がします。日本語だと「ドイツ車よりドイツらしい日本車」みたいなのが、ふと思い浮かびました。

noname#161420
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。前後的には、(英語原文で書いてもいいのですが、あまりにも簡単な英語なので質問箇所以外は日本語で書くと)、 ・なんてこった、いつのまにか、日本が故郷になっちまった!I speak Japanese more often than I speak English more than I speak Japanese. 僕の親友は異教徒(heathen)だよ。 なぜ、元敵国の人達に自国の人よりも親しみを感じるんだ! もう国に帰っても、ストレンジャーか、ガイジンみたいな人になっちゃってんだろうな、、。  >「僕って日本語より英語を喋ってるわけだけど、その英語より日本語喋ってることが多いや。」 僕も矛盾した言い方をしてるんじゃないかとは思ったのですが、なにがなんだか分からなくて、言葉にする事すらできませんでした。 この矛盾した英文を日本語でも読むことができて、混乱が収まりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • more thanの使い方

    more thanの使い方が分からないので質問させていただきます。 *I study English more than French. *Do you deliver magazines more than newspapers? 上の2つは間違いで、 I study more English than French.  Do you deliver more magazines than newspapers? が正しいのはなぜでしょうか? でもI like pizza more than mashed potatoesのように"more than"を続けて使用できる場合もあります。 どのような時に "more than"を続けて言うことができ、どのような時に間に名詞を挟むのかがよく分からないので、ご存じの方がいらっしゃいましたら教えていただきたいです。

  • A more than Bについて

    moreが副詞のとき A ~more than B… で Bが…するよりさらにAは~する という意味になると思うのですが   A more than Bでmoreが形容詞の時、 Bよりさらに多くA という意味を表しますか? (つまりmoreがAを後ろから修飾している場合はありますか?) もし表すなら例文をお願いします I have more books than he.のようにmore A than B で Bよりさらに多くA という意味になるのが普通だと思いますが

  • more A than Bの用法について

    下記英文について教えてください。 If I was a recruiter at your company, I could imagine a candidate with more potential than Mr Yamada. 「もし私があなたの会社のリクルーターだとしたら、山田さん以上にポテンシャルのある人は想像できません。」 だそうなんですが、 そうならば、I could NOT imagineじゃないものでしょうか。 日本語に縛られ過ぎでしょうか。 これ、解りやすく解説いただけますでしょうか。すみません。。。

  • thanは接続詞ですか?

    I think I am more familiar with Japanese manga than ordinary Japanese. この英文について教えて下さい I think SVの文 I am more familiar with Japanese manga than ordinary Japanese. 1、I am more~でSVCの関係になっていますか? 2,more副詞、familiar形容詞 thanは接続詞ですか?

  • more than の訳し方

    more than one というのは、日本語に訳すと1つ以上ですか、それとも2つ以上ですか。 more than two その他ではどうなりますか。

  • 以上とMore than は違う??

    最近、アメリカ人の友人に聞いたのですが、例えば、Less than 500 という言葉の場合、500未満という意味と同じみたいです。 それでMore than 500の場合、500を含まない500より上の数ということになるそうです。 日本語で500以上という言い方では500を含む500より上の数ですよね?それは英語だとMore than or equal to 500という言い方をするそうです。 それでは、翻訳の時などにMore than 500という言葉をどのように日本語に翻訳すればいいのでしょうか? 日本語では500未満に相当する上を表す言葉ってあるのでしょうか?500以上と翻訳してしまっては500を含んでしまいますから間違いになってしまうと思うのです。 みなさんのご教授よろしくお願いします。

  • 英語が下手ですが、貴方の日本語より・・・

    私は、英語が余り出来ません。 しかし、こちらが頑張って英語を話していますヨネ。 冗談で、 I speak English better than You speak Japanese. ・・・って、 通じていますかネ ?

  • more than friend

    私にはカナダ人の友達がいます。 この前、彼にI like youといわれたので それはどういう意味で?友達として?と聞くとyou are more than friendといわれました。 友達以上ってことは、彼女としてではないのかと思っていたのですが 彼が言うには、more than friend means girlfriend だそうです。 一般的に英語でmore than friend は girlfriend を意味するんでしょうか? 私は彼のことが好きですし、彼女になれれば嬉しいのですが more than friend という言い方が気になります。 おしえてください。

  • 比較級のthanの後

    英語の比較級でわからないところがあります。 ①She studies harder than I do. ②Kate works harder than David. ③Naomi speaks English better than her mother. ④I speak English better than your father does. ⑤I don’t speak English as fluently as Aki does. ⑥You talk more than John does. という6つの文なんですが、塾ではthanの後の主語が代名詞ならばdo、does、is、areなどをつける。と習いました。 ①から③はその決まり通りにやっていたのでよくわかったのですが、④から⑥の様に代名詞ではない主語にも同じようにdoesを付ける文が出てきました。 どういった違いがあるか教えてください。 本当は塾の先生に聞けばいいのですが、お盆明けにテストがあっていい点を取りたいのです。 よろしくお願いします。

  • more than three hours の訳

    辞書では、more thanの次の数字は、英語では含まないとなっています。 more than two boysなら、2は含まないので、3人以上となります。 時間の場合、3時間以上なら、日本語では3時間を含むので正確には正しくない。では、どういう日本語にすると正確な訳になるでしょうか。 よろしく。