- ベストアンサー
some more some less
Do you want some more? ご飯やミルクなどを「もう少し要る?」という意味で使っていますが、 「もう少し減らす?」と言いたいときには、 moreの反対語でlessに入れ替えて Do you want some less? でいいのでしょうか? よろしくお願いいたします。
- 英語
- 回答数7
- ありがとう数9
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>なぜかネットで検索されなくて質問してみました。 ネット検索でヒットするかどうかとその言い方が文法的に正しくかつ意味がよく分かる言い方であるかどうかとは何の関係もありません。ネット検索でヒットしないということは、ネットに示す必要性を誰も感じなかった言い方であることを示しているに過ぎません。 Do you want some less? がヒットしないのは、正にこの理由によるものと思われます。別の言い方をすると、劣等比較は優等比較に比べて一般に余り用いられないこと、Do you want some less?があまりに日常些事的な内容の文であることなどによるものと思います。 Do you want some less? あるいはDo you want less? はもちろん商社の営業マンが取引上で石油の取引量について言ったりあるいは化学者が実験中に空気の供給量について言ったりするのに用いることも可能ですが、この文を聞いた瞬間にすぐ思い浮かぶのは食事中にご飯やミルクなどについて「もう少し少ない方がいい?」と尋ねている場面です。逆に言えば、この文は、日常生活ではよく用いられる言い方であり、かつ日常生活ではそのような場面で用いることが最も多い言い方です。
その他の回答 (6)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
>Is this too much or little for you? が自然ですか? #4欄にいただいたコメントを拝見しました。muchに対してlittleはあり得ませんが、「Is this too much or less for you?」もしくは「Is this too big or little/small for you?」なら通じます。「big/small」は「portion」や「size of the cup」などを指すことになります。 もっと自然なのは「~too much/big or too less/little/small~」という具合に「too」を二度使うと思います。ただ、現実的には「Is this too much for you?」とだけ言うのが一般的ですね。もしくは「Is this enough for you?(足りるか)」という表現もよく使います。考えてみれば、#4欄のご質問の趣旨でいけば「Is this enough for you? Or is it too much?」あるいは「Do you want some more? Or is this too much?」みたいな言い方も自然ですね。
お礼
アドバイスありがとうございます 原級→比較級→最上級 much →more →most little →less →least much(原級)⇔little(原級) more(比較級)⇔less(比較級)ではないのでしょうか? 不加算名詞を少ないと表現するのは、littleで間違いないですよね? Is this too much(原級) or less(比較級) for you? では、級が対になってなくて、なんとなくしっくりこないです。 風呂のお湯でも、砂場の砂でも、いろいろと不加算の物に対して 「少なくしたいの?多くしたいの?」と、ただ聞きたいのですが、 砂場の砂をバケツに入れるときには「これはあなたには多すぎる?」ではおかしいですよね。 いろいろな例文ありがとうございました。
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
>ネットで調べても、出てきませんでした。 私もこれが気になってます。ずばりの表現は4件で、一件はここです。 want some moreは数万件ひっかかります。 Is this too little for you? まこれはそれでもいいと思いますけど、 こっちの場合はDo you want (some) more? ってわたしだったらいってしまうと思います。 言葉って掴み所ないですよね、、、、
補足
アドバイスありがとうございました そうなんですよね、これで合ってるんだろか? と、思いつつ調べるのを忘れてしまったり。 いろんな言い方があるから、掴み所がないですね どうもありがとうございました
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
ご飯やミルクの話ですよね。正直、私なら「less」を使われても、一瞬、何のことやら意味がわからないと思います。飲食物を盛り過ぎたと感じた時には、#1欄のご回答にあるように、「多すぎた?」と言って、相手がそうだと答えたら減らす、というのが自然な流れです。
お礼
アドバイスありがとうございました。 増やすか、減らすかを聞きたい時に Do you want some more, or less?とは聞けないないものなのか疑問に思い質問してみました。 単純に反対の作業なので、増やすも減らすも同じ聞き方の方がしっくりくると思います Is this too much or little for you? が自然ですか? お時間がございましたらよろしくお願いいたします。
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
#2さんのコメントをみてもう一度確認してみました。 どのくらい使われるかはおいておいて、使えなくはない表現と おもいました。 同じような表現をつかうならsomeがないDo you want less? の方が私にはしっくり来ます。
- yoohoo_7
- ベストアンサー率55% (255/460)
>Do you want some less? でいいのでしょうか? そのとおりですね。 lessは代名詞で、some lessで目的語を成しています。普通に用いる言い方です。 次のような言い方も用いられます。 Do you want any less? Do you want the less? Do you want less?
お礼
ご回答ありがとうございます 文法的に問題なさそうなのですが、なぜかネットで検索されなくて質問してみました。 どうもありがとうございました
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
Do you want some less? は言わないと、少なくとも聞いたことがないです。 moreはこのような場合もう一杯とかさらにつぎたす 分をいってます。 Is this too much for you? 多すぎた? とかいう方が自然かなぁっておもいます。
お礼
アドバイスをどうもありがとうございます やはり聞いたことがないような表現なのですね ネットで調べても、出てきませんでした。 「増やして欲しいの?減らして欲しいの?」と聞きたいときに Do you want some more, or less?とは聞けないないものなのか疑問に思い質問してみました。 (ジュースなどが)多すぎた?の反対に、少なすぎた?は、 muchの反対語のlittleで Is this too little for you?でいいのでしょうか お時間がございましたらよろしくお願いいたします
関連するQ&A
- SOMEとANYの違いについて
someは肯定文に使い、anyは疑問文または否定文に使うとの 説明の後、例文として (1)Do you want some tea? (お茶はいかが?) (2)Do you want any tea? (お茶ほしいの?) が紹介されています。 (1)のように疑問文でsomeを使うと人に勧める意味になり、 (2)のようにanyを使うと単純な疑問文になるのでしょうか? someとanyによる意味の違いや使われ方をご教授お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- the more~, the less~
the more you talk, the less you say. これはどんなニュアンスになるのでしょうか? talkすればするほど、sayしなくなる?? このセリフの背景ですが、うっかり口を滑らせた女スパイが、 色仕掛けで垂らしこんでいた男に、自分の正体がばれてしまう。 男は女を床に組み伏して、耳元で女スパイに囁いたのが、このセリフです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 子育て英語 おっぱい
1歳児の母です。子供に英語で『おっぱい欲しいの?』『ぱいぱい欲しいの?』って言いたいのですが、ネイティヴの方は何ておっしゃっているのですか? 『Are you hungry?』や『Do you want some milk?』でいいのでしょうか?『milk』と言ったら、なんとなく粉ミルクや牛乳のイメージ が強くて。あくまでも母乳を意味した言い方をしたいのですが。 それから、赤ちゃん語(幼児語)で『ぱいぱい(おっぱい)』は何ていうのですか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- the more.... , the less ?それとも、 The more..., the fewer,,, ?
「外国語の学習は世界平和に通じる」と意見について、あなたはどう考えるか、70語程度の英語で述べよ」という問題の中で、次のことで質問させていただきたいことがあります。 「外国の文化を理解すればするほど、誤解は減っていく」をいうのに、 The more you learn about a foreign culture , the less misunderstandings among them will be. というのでは間違いでしょうか? them は 国と国のことをthem と書きました。 解答では The more they learn know about foreign cultures , the fewer misunderstandings there will be . となっていました。 なぜ、the fewer ....there wil be となっているのでしょうか? the less....will be ではいけないのでしょうか? もしかたしたら、補足をお願いさせていただくこともあるかと思いますが、回答よろしくお願いします。英語の文章での回答でも、日本語での文章での回答どちらでもけっこうです。
- ベストアンサー
- 英語
- more fewer , more less
I made more fewer mistakes than he did. という文があります。 fewer は形容詞の比較級でmistakes(名詞)を飾っています。?比較級を副詞で飾るにはmuch、even, far, by far, still, yet とかではなかったですか? much (副詞)も比較級になって+比較級のfewerと一緒にmistakesを飾れちゃうんでしょうか? まだまだ例文はあります。 He exercises more less than I do (me.) She drinks more less wine than beer. などなど。 much で比較級を強めるより さらに強めるのか? と思ってみたり・・・ともかく わかりません。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- Less is more
ドイツの建築家 Mies van der Roheの名言Less is moreを訳したいのですが、なんと訳したらよいのか分かりません。 どなたかご存知ですか?(シンプルなものこそ贅沢、のような意味合いかと思います)
- ベストアンサー
- 英語
- someとany
英文でwill you want some coffee? という文章で疑問文なのにsome がはいるのは なんでなんですか?? 回答お待ちしてまーす
- ベストアンサー
- その他(演劇・古典芸能)
- more or less のニュアンス
Japan Boosts Defense Spending, More Or Less Timeの見出しですが、最後のmore or less がどんなニュアンスになるのでしょうか? 辞書的な意味はわかるのですが、皮肉好きなTimeの見出しなので、 なにか含みがあるのでは、と思っています。 よろしくご教授ください
- ベストアンサー
- 英語
- any more questions
Do you have any more questions? は、more question に any がついたものですか? それとも、any questions に more がついものですか? また、 Do you have more questions?とDo you have any more questions? とはどう違いますか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご回答ありがとうございました。 『劣等比較は優等比較に比べて一般に余り用いられないこと』 『日常生活ではよく用いられる言い方である』と教えていただき、 すっきりいたしました。 質問ではミルクやご飯としましたが、石油や空気など対象は何であっても同じことですよね どうもありがとうございました。