• ベストアンサー

海外オークションで鞄を販売しました。鞄到着後、購入者から返事がきました。翻訳お願いします。

海外オークションで鞄を販売しました。鞄到着後、購入者から返事がきました。翻訳お願いします。 I wante dto know if you have another DRAW STRING to the LOUIS VUITTON NOE that i purchased from you?? It popped in about 3 different places. I try to tie them together but then my bag doesnt open and close correctly!! i love this handbag but i need another string!!!

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sbsb3636
  • ベストアンサー率59% (188/314)
回答No.3

私に可能な限りで詳しく訳してみました。 I wante dto know if you have another DRAW STRING to the LOUIS VUITTON NOE that i purchased from you?? 「私は、私があなたから購入したLOUIS VUITTON NOEの別のDRAW STRING(肩から下げるひもではなくバックの上部を閉じるひも)をあなたが持っているかを知りたいです。」 wante dto knowはwanted to knowのスペルミスでしょう。 from you??、と?マークが付いている意味がよくわかりませんが。ほかの人ではなくgodhappyさんが直接送ってくたのですよね?。というような意味でしょう。 別のヒモというのは形や色の違うものということではなく、購入したバッグに付いていたヒモと同じ種類のものでほかのものということ。 「私があなたから購入したビトンのバックのふたを閉じるひもの別のものありますか?」 It popped in about 3 different places. 「これ(口を閉じるヒモ)が3か所でほつれていました。」 popped inは切れていたというよりほつれていた、というのが適当かと思います。 ヒモを糸で縫い合わせてあるのか、接着剤で付けてあるのかはわかりませんが、それが3か所でほつれていた、はがれてしまっていた、と言っています。 I try to tie them together but then my bag doesnt open and close correctly!! 「私がほつれたところをつけようとしてみても、しかし私のバッグは(口を)うまく開け閉めすることができません。」 I try to tie them together、、、はヒモを引いてバッグの口を閉じようとしてみても、ではなく、ヒモのはがれたところをつけようとしても、だと思いますがどちらでも大きな問題ではないでしょう。 私が自分でヒモを修理しようと思ったけどできません。 バッグをきちんと開け閉めできない。  そうです。 i love this handbag but i need another string!!! 私はこのバッグが好きだけど、私は別のヒモが必要です。 以上ですが、どのタイプのバックかはわかりませんが、次のようなURLのバッグの肩から下げるヒモではなく口を閉じるヒモに不具合があると言っています。 ヒモがほつれているとうまく閉まらない、というのは理解できますが。 その他、具体的に返品したいとかすぐにヒモを送ってくださいとは言っていません。 http://www.sekaimon.com/i260518729629 http://www.sekaimon.com/i140370360466 http://www.sekaimon.com/i270507020509 もちろん私には実際のところヒモがどんな感じなのかはわかりません。 あくまでもこう書いてあります、ということです。

その他の回答 (2)

回答No.2

私もようわからんですけど、「あなたから購入した鞄の引きひも(DRAW STRING)が3箇所で切れて、つなぎ合わせようとすると(短くなりすぎて?)カバンが開かないし、きちんと閉まらなくなる!!この鞄が好きなんで、代わりのひもが必要だ!!!」と言っているようです。

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.1

具体的には不明ですが、正常に開いたり閉じたりできないから、閉じるための紐をもう一本くれ! といってるようです。

関連するQ&A

  • 英語から日本語へ翻訳お願いします。海外オークションで鞄を売りました。その鞄に問題があると言っているかもしれません。

    英語から日本語へ翻訳お願いします。海外オークションで鞄を売りました。その鞄に問題があると言っているかもしれません。 解決を早くしたいです。 翻訳お願いします。 I have a problem with my Louis Vuitton bag perhaps you can help me. I have some rainingspot on my bag and the leather is not soft anymore. Please do you know how I can make the leather soft again.Greetings,

  • 海外オークションで鞄を売りました。次のようなメールが届きました。翻訳おねがいします。

    海外オークションで鞄を売りました。次のようなメールが届きました。翻訳おねがいします。 YOU WROTTE An outside corner tears. BUT IT IS A COMPLTE HOLE WE CAN PUT THE FINGER IN IT SURPRISED YOU HIDDEN THAT ? WHAT SHOULD I DO ??

  • 海外のオークションで鞄を販売しましたがクレームをつけられました。英語の翻訳できる方、助けてください。

    海外のオークションで鞄を販売しましたがクレームをつけられました。英語の翻訳できる方、助けてください。 I JUST RECEIVED MY SPEEDY 30N°170431359595 BAG BUT IT IS NOT THE ONE I ORDER THIS IS N)SPO988 WITH A KEY CADENAS OUTSIDE AND CORNERS SLIGTLY WORN !!! NOT LIKE ON THE PICTURE I BET YOU MADE A MISTAKE AS IT IS NOT WORST TO SEND IT BACK MAY I HAVE A DISCOUNT ON MY TODAY BID ,, ?? PLEASE SEE ALSO IF YOU HAVE NOT ALREADY SENT MY ORDER OF N°149 AND 150 IN ORDER TO DECREASE THE SHIPPING POST TO SEND ALL AT THE SAME TIME I STAY YOURS SINCERELY LOUIS

  • 某海外通販で買い物しましたが、到着が遅いためメールで確認したところ返事

    某海外通販で買い物しましたが、到着が遅いためメールで確認したところ返事が来ましたがイマイチ内容が分かりません。 どなたが、翻訳できる方お願いします。 Hello We will call royal mail / dhl today - and if no joy we will send you another order out as soon as possible. I can assure you we will get this item to you very soon. sorry for this unexpected delay or due to the delays would you prefer us refund you in full today. Thank You

  • フランスじんにオークションで鞄を売りました。そのフランス人からメールが来ました。翻訳ソフトを使っても分らない状況です。

    フランスじんにオークションで鞄を売りました。そのフランス人からメールが来ました。翻訳ソフトを使っても分らない状況です。 また、1個ずつ英単語を日本に変換してつなげたのですがそれでも納得のいく日本語になりませんでした。 英語に詳しい方宜しくお願いします。 you still have not review either cancell the opportunity to buy as it is unfair i shall complain on ebay and put a bad evaluation on each bids i pass with you the last 3 months many thanks to reply quick

  • 海外オークションにて。教えて下さい。

    色の説明で、burgandyとあるのですが具体的に何色でしょうか? またタイトルでは、XLサイズなのですが 説明文を読むと、Lの表示も見えます。 どちらなのでしょうか? どうか教えて下さい。 よろしくお願いします。 他に何か気になる記述があれば御指摘お願いします。 Hi, you are bidding on a burgandy and creamy white checked, R M Williams shirt size XL, new without tags The shirt is internally tagged an L but is more an XL, but please note measurements prior to bidding. THe shirt measures 128 cm around the chest, length is 77 cm and the arm length from neck seam is 81 cm. Great R M Williams shirt. PLEASE NOTE: I NOW ONLY POST ON MONDAY AND FRIDAY DUE TO WORK COMMITTMENTS. THANKS. Please Browse in my shop as I have loads of items to choose from. Free Post on 3 or more items purchased from shop. This free post offer only applies when combined with Auction item (including initial auction item postage). Happy to combine for cheaper postage. Thanks.

  • 翻訳をお願い致します。

    Did you think of me blind Cause I walked in circles I know you thought of the young charm But I tried to lead you through the minefield Instead I led you to another

  • 海外オークションにて

    こんばんは。お世話になります。 海外のオークション、eBay.comにて購入したい商品があり、即決価格の 設定を申し出たところ、セラーより、以下の回答がありました。 "Thank-you very much for your interest in this item...I can not sell him for 845.00$ buy it now for I have so many wanting to bid on him. If I put a buy it now price, it will cost me extra money to add this feature. So, I will add the feature for you, but it will not be 845.00. Shipping for you will be 38.00." "845.00"は現在の価格の事なのですが、これは、「たくさんの入札希望者がおり、845.00$を即決価格にする事は出来ない。もし、即決価格を設定すると、こちらへ余分なコストがかかります。.......」と言う事でしょうか。 また、この後の文章の"feature"の意味が分からず、"So,I will add the..."からの文章が翻訳出来ない状態です。 どなたか、翻訳が可能な方がおられましたら、およその意味で構いませんので、教えて頂けましたら幸いです。 宜しくお願い致します。

  • 海外からのメール英語翻訳お願いします

    「あなたの購入した1ヶ月分だけ有効で、その後の請求はしません。キャンセル請求。」 で合っていますか? 私は、クレジットカードで課金したが、いつまで有効なのか?次は課金したくない、というような質問メールをしました。 ***************** CANCELLATION RECEIPT ******************** This message is to confirm your membership cancellation. Your membership has been removed from our billing database and you will no longer be billed for the following product: Site: www Member ID: ~~~~ Last Charge and Date: ¥~~~~ on 2013-07-22 Your membership to the website will continue until the end of the term you have purchased, but you will no longer be billed for your subscription. We appreciate the opportunity to help you. Thank you for using our online cancellation service! Let our highly trained billing support staff help you. ***************** Date : 07-23-2013 ********************

  • 枕の商品レビューで

    I take it to hotels, family vacations, anywhere I plan to sleep the night or longer. I have a really bad neck and this is my relief. I have purchased more than the original 2 but need to make sure I never am without one. という文章のI have purchased more than the original 2 ~最後までの一文がわかりません。 I have purchased more than the original 2 →今まで2つ以上購入しました but need to make sure I never am without one. →これなしでは居られないとわかった。 でいいのでしょうか?need to make sureという表現がイマイチ・・need to の訳し方など 悩んでいます。よろしくお願いします。