• ベストアンサー

フランスじんにオークションで鞄を売りました。そのフランス人からメールが来ました。翻訳ソフトを使っても分らない状況です。

フランスじんにオークションで鞄を売りました。そのフランス人からメールが来ました。翻訳ソフトを使っても分らない状況です。 また、1個ずつ英単語を日本に変換してつなげたのですがそれでも納得のいく日本語になりませんでした。 英語に詳しい方宜しくお願いします。 you still have not review either cancell the opportunity to buy as it is unfair i shall complain on ebay and put a bad evaluation on each bids i pass with you the last 3 months many thanks to reply quick

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#114796
noname#114796
回答No.4

これは買い手側の権利として、売り手側の責任としての売買手続きの明示を求めていて、返事が無いので催促しているのでしょう。 many thanks to reply quick は迅速な回答を要求しています。 一般には、買い手(消費者)の保護が法的に担保されています。 したがって、売り手側はそれなりの手続きを明確にしなければなりません。 たとえば、返品や返金のルールを事前に明示しなければなりませんが、その辺りはどうされていますか? この場合は、解約しようとしてもあなたから無視されているという状況はありませんか? 英語の問題ではありませんから、文法や翻訳を疑問視しても始まりません。

その他の回答 (4)

noname#125540
noname#125540
回答No.5

>また、1個ずつ英単語を日本に変換してつなげたのですが それはいかんですね。 英文には語順だとか、単語のつながり方がありますから、それを無視して1つ1つ読んでも意味不明になっちゃうんですよ。 私もそういう部分がありますが、英語力が足りないと辞書だけ引いてもやっぱり意味が掴めないのです。 どういうメカニズムなのか、理屈は知りませんが。 http://eigokyousitsu.nomaki.jp/cyoubun/slashreading.html http://eigokyousitsu.nomaki.jp/cyoubun/slashreading2.html 意志の疎通が上手く行っていないのか、何か誤解や不備があるのか?? 以前のお話は関係あるんでしょうか?  ↓ http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5564703.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5620061.html 以下は削除されるのを覚悟で書きますが、 素朴な疑問として、質問者さんは英語の勉強は、なさっていないのですか? いつも翻訳ソフトを使って、分からないと丸投げ質問に見えてしまうのですが。 せっかく英語サイトを使うのなら、少し勉強したほうが断然便利になると思うのですけどね・・・・・。 綱渡りみたいで、危うい感じがします。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 「あなたはまだ買う機会を取り消すかどうか意見を述べていない。これは不公平だから、イーベイに抗議する、とともに私が過去三ヶ月間にあなたに出した入札価格のひとつひとつに対して悪い評価をする。」  これ英語も変だし、論理も変だし、だいたい品物を買った人が売り手に出す手紙とは思えません。あなたが鞄を売り、先方が代価を払って、あなたがご満足なら、無視して良いんじゃないですか。  金がまだ着かないなら、品物を返せ、と言えば片付くんじゃないでしょうか。それとも無関係の他人に宛てたメールが間違って配信されたとも解釈できますね。いずれにせよ、これ英語じゃありませんから、翻訳というよりは憶測訳です。

  • wodenkan
  • ベストアンサー率48% (96/200)
回答No.2

あなたはまだレビューもキャンセルもしていない、フェアじゃない。ebayに文句を言って、両方の入札に悪評価を付けざるを得ない。あなたの対応に3ヶ月も費やしてしまった。 早急な対応お願いします。 かな?

回答No.1

ひどい英語ですね(笑)。これでは翻訳ソフトもお手上げです。 「まだレヴューしてもらっていない。不公平なので売りをキャンセルしろ。Ebayに文句を言って過去3ヶ月あなたの商品に入札したものに全て悪いレヴューをつける。早い返答をありがとう」 と言っています。

関連するQ&A

  • 海外オークションで出品しました。フランス人から次のような英文が送られてきました。

    海外オークションで出品しました。落札された後、フランス人から次のような英文が送られてきました。 英語に詳しい方、日本語に翻訳お願いします。 i have pb with my paypal account, my daughter karine (ID : KEEPCOOL****) used to buy a lot from you, do you think it's possible you send her directly a paypal invoice on her paypal address ? i'm so sorry for all this trouble, but i have no control on it - thanks a lot and let me know

  • よくフランスの友達とメールするんですが彼女はフランスに今フランスにいて

    よくフランスの友達とメールするんですが彼女はフランスに今フランスにいて私は日本にいるので私が彼女にフランスに行きたいと言う時I want to come to Franceというんですがgo to Franceでも良いのでしょうか??

  • 翻訳をお願いします。オークションの質問で来たのですが、なんとなく言わん

    翻訳をお願いします。オークションの質問で来たのですが、なんとなく言わんとしているところはわかるのですが、正確な訳が知りたいです。 I'm Takashi Presently in Canada.i saw your item paste on YAHOO AUCTION Am interested in buying your item for my Friend, i will offering you $2,000.00USDollar for each of the item plus shipment to my Friend in Nigeria via EMS SPEED POST .Let me know how many pieces you have for sale.i will be remitting your payment via Bank to Bank transfer Or PayPal into your account.Get back to me via your personal e-mail and please reply back in English.Reply back to (takashi***@gmail.com)Hoping to read from you fast,Thanks.

  • 【メール】添削、翻訳をお願いします。

    メールを送りたいと思っています。つたない英文を下書きしました。 申し訳ありませんが添削と【】内の日本語を 英文にして頂けますでしょうか? かなり高齢な方にメールをするのでくだけ過ぎない方がいいです。 宜しくお願い致します。 かたい文章ですね.....^^; ------------------------------------- Dear ◯◯ Thank you for your email. And Sorry for late reply. How are you feeling? You were (病名). I worried about you. Take it easy. You were not able to go to the U.K.. Are you stay (地名) for a while? Please show your address. I send a letter. Japan is serious recession now. I don't have money. But I want to go to (地名) again. I went to the temple recently. I will send you some photographs. 【写真に写っているのは私の友達です。】 【(地名)は寒くなるので、体調に気をつけてください。】 Hope to see you soon. -------------------------------------- メールをくれてありがとう。 そして返事が遅れてごめんなさい。 具合はどうですか? (病名)だったんですね。 無理しないでね。 あなたはイギリスに行けなかったんですね。 しばらく(地名)にいますか? 住所を教えてください。 手紙を送ります。 今、日本は大変な不況です。 お金があまりありません。 だけどまた(地名)に行きたいと思ってます。 私は最近、お寺に行きました。 少しですが写真を送ります。 【写真に写っているのは私の友達です。】 【(地名)は寒くなるので、体調に気をつけてください。】 それでは。

  • 英語が苦手なので、メールの英文の翻訳をお願いします

    下記の受信メールを翻訳してください。宜しくお願い致します! I was actually surprised that you sent me an e-mail in Japanese but I did read your next e-mail. And to tell you the truth I'm not very social at college, I'm more of a keep in the library and study all the time type of person. Anyways if you'd rather write in Japanese you can. it'll get translated either way so no worries ^_^ As for the winter weather here... it did snow a few times and we did have several inches at one point in time too but the town where I live snow doesn't stick around for very long, well it hasn't for the past few years. So, no we didn't have a white christmas here. Snow can be very romantic yes especially when the trees are frozen with ice and icicles hang from them and the houses. Also you should know not to worry about how long it takes you to reply. I'm not bothered by it. Besides I don't really expect an immediate reply, I mean we live like 14 hours apart and have our lives to deal with as well, so expecting a reply the next day is silly. If you're tired then sleep. You need rest, otherwise you wont be able to function properly ha ha. Anyways I've got to go and do some studying and I'll wait for your reply. :)

  • 翻訳(翻訳ソフトを使わずに)をお願いします。

    先日CDを個人輸入にて購入しましたが不良品のため返品交換することになりました。 そこで、CDを返品し返送料が明記されているレシートを添付(PDF)にてメール送信しました。 しかし、20日以上経過しているのにも拘らず何の音沙汰もないので問い合わせをしました。 その後メール返信されて参りました。 下記文章がその内容です。 翻訳ソフトを使用し訳してみましたが、いまいち分からない為お手数をお掛け致しますが、翻訳の程よろしくお願い致します。 Thank you for your e-mail. We have confirmation from our warehouse team that we have received an item back in our office. We currently checking with our warehouse team as to which item has been received back. Unfortunately, the PDF document that was attached is blank. May I request you to get back to us with the scanned copy of the postage receipt or you could take a picture of the receipt and you can send this to us so I can issue you the voucher? I look forward to your reply, upon which I will do my very best to assist you. Kind Regards,

  • 英語の詳しい方、翻訳をお願いします。相手はフランス人からのメールなので英語がめちゃめちゃかもしれません。

    英語の詳しい方、翻訳をお願いします。相手はフランス人からのメールなので英語がめちゃめちゃかもしれません。 鞄をフランスに送ったのですが税関の問題で日本に帰ってくるという内容のメールです。 よろしくお願いします。 they want the bill of the bag and to pay the taxes and TVA. I am so sorry because I want this bag. I bought you 2 bags and it was no problem I don't know why this time it like this ! I am so sorry but I don't speak well english !

  • 英語から日本語へ翻訳お願いします。海外オークションで鞄を売りました。その鞄に問題があると言っているかもしれません。

    英語から日本語へ翻訳お願いします。海外オークションで鞄を売りました。その鞄に問題があると言っているかもしれません。 解決を早くしたいです。 翻訳お願いします。 I have a problem with my Louis Vuitton bag perhaps you can help me. I have some rainingspot on my bag and the leather is not soft anymore. Please do you know how I can make the leather soft again.Greetings,

  • 海外のオークションで鞄を販売しましたがクレームをつけられました。英語の翻訳できる方、助けてください。

    海外のオークションで鞄を販売しましたがクレームをつけられました。英語の翻訳できる方、助けてください。 I JUST RECEIVED MY SPEEDY 30N°170431359595 BAG BUT IT IS NOT THE ONE I ORDER THIS IS N)SPO988 WITH A KEY CADENAS OUTSIDE AND CORNERS SLIGTLY WORN !!! NOT LIKE ON THE PICTURE I BET YOU MADE A MISTAKE AS IT IS NOT WORST TO SEND IT BACK MAY I HAVE A DISCOUNT ON MY TODAY BID ,, ?? PLEASE SEE ALSO IF YOU HAVE NOT ALREADY SENT MY ORDER OF N°149 AND 150 IN ORDER TO DECREASE THE SHIPPING POST TO SEND ALL AT THE SAME TIME I STAY YOURS SINCERELY LOUIS

  • 和訳をお願いします

    Here is what we agreed on yesterday. You usually end the auction as promised, but this time you didn't because I suspect you knew there were going to be other bids.