IQテストの結果が全部英語で書いてあって、全く分かりません!日本語翻訳して教えてください!

このQ&Aのポイント
  • IQテストをやったけど、結果が全部英語で書いてあり理解できない
  • 日本語に翻訳して教えてほしい
  • メールのアドレスが書いてあるけど、もし結果がメールで送られてきたら悔しい
回答を見る
  • ベストアンサー

なんて書いてあるのですか?

IQテストなるものをやってみました。 最後の方は面倒くさくなって来ましたが我慢してやり終えたところ、結果が全部英語で書いてあって、全く分かりません! 英語翻訳サイトも使ってみましたが意味不明でした。 ただの暇つぶしですが、苦労したのにもしかして「結果はメールで」とか書いてあるのならとても悔しいです。 どなたか、日本語翻訳して教えてください! 以下、サイトの文章引用 The test is finished Your IQ is calculated as being:Above end 140 Calculated using the standard deviation 16 This is still a Beta version of IQtest.dk The calculation of IQ is not yet calibrated.Therefore the results should be taken with certain reservations! If you have any comments,please send a mail to ○○@○○ ※○○@○○の部分はメールアドレスが書いてありましたが、一応伏せておきました。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

丸投げはだめですが・・・ テストは終わりました。 あなたのIQは標準偏差16とした場合上限の140以上です。 このIQテストは試行段階(ベータ版)です 計算されたIQの較正は十分ではありませんので、 ある程度の幅(ぶれ)があると考えてください なにかご意見があればこちらまでメールください。 ・・・・ってとこですかね (with reservationsには条件付でという意味がある)

ame_ame100
質問者

お礼

ありがとうございます! それから丸投げすみません。。。 翻訳サイトで見たところAboveだけうまく翻訳されず、 「上限を140として計算します」ぐらいの意味かと思っていました。 「で、計算結果は書いてないの?」と思って悔しくてそのまんま投稿してしまいました。 ありがとうございます。スッキリしました。

関連するQ&A

  • Discount rate

    英文の原価計算からです。 The internal rate of return method computes the rate of interest at which the present value of expected cash inflows from a project equals the present value of expected cash outflows of the project. Here, the discount rate is not determined in advance but is the end result of calculation. Here~calculationの箇所がわかりにくく、全体をわかりにくくさせています。どなたかアドバイスをください。

  • by の使い方

    英語圏からの留学生が言うのに The calculation of the net profit can be made simpler by this procedure. という文章は自然に聞こえるが The calculation of the net profit can be carried out by this procedure. という文章には違和感を感じる、とのことでした。でも彼はその理由をうまく説明できず、ただ 「何となくそう感じる」 とのことでした。両者を区別する分かりやすい規則のようなものが何かあるでしょうか。 なお、この留学性はかなり教養と文章力がある学生です。

  • タイトルや商品名の英語訳。これで正しいでしょうか?

    本のタイトルや、商品名などに使われる英語は、シンプルなカタカナ英語でも通じるものでしょうか? たとえば、 1.「ミラクル・ノート(奇跡のノート)」→「MIRACLE NOTE」というような商品名にしてもおかしくないでしょうか? 翻訳サイトで「奇跡のノート」を翻訳してみたところ、 「The note of a miracle」「Miraculous notebook」「Notes of miracle」などが出てきました。 「奇跡のコース」という本があり、英語表記は「A COURSE IN MIRACLES」となっています。 それを参考にすると、「A NOTE IN MIRACLES」または「THE NOTE IN MIRACLES」みたいな感じになるのでしょうか。。。(この場合は、AではなくTHEですか?) できれば日本語読みと英語読みが同じになるシンプルな英語「MIRACLE NOTE」が良かったのですが、これがあきらかにおかしい英語表記ならば、きちんと表記しようと思います。 タイトルまたは商品名として使うとき、ベストな英語表記として、どれが良いでしょうか? 2.また、「このノートの内容は真実です」の日本語を翻訳すると、 「The contents of this note is the truth.」 「The contents of this note are true. 」 と出てきましたが、どちらが望ましいでしょうか? (このノートに書かれた望む未来がすでにある、という意味でアファメーション的に使用します) また、「in」ではなく、「of」が使われていますが、大丈夫でしょうか?

  • 英語をフランス語に翻訳

    英語をフランス語に翻訳 看板の制作をしているものです。 職場で英語の看板表記の文字をフランス語に変えてくれと依頼がありました。 翻訳ツールで調べてみましたが、フランス語が全くできないため、正しいのかどうなのかわかりません。 フランス語のお出来になる方、どうか教えてください。 教えていただきたいのは次の文章です。 The entrance of the "店舗名" is there. 翻訳ツールで出た結果は、 L'entr?e du "店舗名" est l?. これは正しいでしょうか? ちなみに、店舗の裏側の「入口はあちらです」というサインになります。 よろしくお願い致します。

  • 英文について

    どうも。自分は「最後のグループは日本の伝統である紙芝居を見せてくれます」という文を英語にしたんですけど、合っているから分からないので一度見てください。 「The last group shows the KAMISHIBAI is tradition of Japan.」なにせOCNの翻訳サイト使ったものですから合っているか心配です^^;

  • この場合は、どちらを使うのでしょうか?

    レストランが 「本日の営業は終了しました」という看板を出す時なんですが、ヤフー翻訳でそのまま入れて翻訳すると The business of today was finished. と出ました。 私のかすかな記憶ではclosedでいいんじゃないか、と思っていたので、どうなんだろう?と思ってしまいました。 ヤフー翻訳の場合は、会社とか作業のような気がするのですが・・・。どうなんでしょう? 「閉店しました」で翻訳するとclosedという言葉が出てきますが、外国で一般的にはどのように使われているのでしょう? それから、「係員がご案内しますので、こちらでお待ちください」と「準備中」も教えていただけたら幸いです。 ヨロシクお願い致します。

  • theについて

    The best test of truth is the power of the thought to get itself accepted in the competition of the market. 質問 1 "the power" と "the thought"のtheは、何を指しているのでしょうか? 2 to get以下はthe thoughtにかかるのでしょうか? うまく日本語に訳せず混乱しています。 翻訳と文法事項も含めてご教授くだささい よろしくお願いします。

  • 英語翻訳をお願いいたします

    英語の分かる方へ質問です。 すみませんが、翻訳をお願いできますでしょうか? The encounter of fate is sudden. It is sad that you are gone・・・. I do not know how to live in the future・・・. 以上です。悲しい文章なのでしょうか? 宜しくお願い致します。 

  • 「1とした比率」の英訳

    いつもいろいろと教えていただいて勉強になっています。今回もどうぞよろしくお願いします。 原文は、「マージン率は、売り上げ金額を1とした比率を表す。」なのですが、どう言い表せばクリアになるでしょうか。なにか特有の表現がありましたら教えてください! The ratio of the margin is calculated based upon the sales price when the sales price is 100%. 自分でも訳していて気持ち悪い表現です。どうすればよいでしょうか。 会話用ではなく、文書となるので、多少冗長になっても、誤解が生じないような表現を教えていただければ幸いです。 よろしくお願いします!

  • この意味がわかりません。

    THIS IS THE CHANGE IN THE PRICE OF THE METAL FROM THE PREVIOUS CLOSE,WHICH IS NOT NECESSARILY THE PREVIOUS DAY.HERE'S WHY:THE TIME THE GOLD MARKET STOPS TRADING WORLDWIDE ON WEEKDAYS IS FOR A 30 MIN PERIOD,FROM 1:30 PM FOR THE CLOSE OF THAT GIVEN DAY.CHANGE IS ALWAYS THE DIFFERENCE BETWEEN THE CURRENT PRICE AND THE PRICE AT 1:30 PM.FOR EXAMPLE GOLD LAST TRADED AT $400 AT 1:30 PM ON JANUARY 17.IF IT IS JANUARY 17 AT 3:30 PM AND THE PRICE IS $402,WE WILL SHOW A CHANGE OF +2.00.IF IT IS JANUARY 18 AT 1:28 PM AND GOLD IS QUOTED AT $425 THEN WE WOULD SHOW A CHANGE OF +25.00 AT THAT TIME. この文章を翻訳したいのですが うまく日本語に翻訳できません。 日本語にはどう訳したらいいでしょうか?