• ベストアンサー

自分でも調べて翻訳しようと思ったのですが

自分でも調べて翻訳しようと思ったのですが スラングも多く いまいち文章の意味が分かりません 下記の英文をどなたか翻訳お願いしますm--m Thanks Asia n' Yes Toto we'll miss u (if u've been to Japan u'll get the reference) but there's no place like home, no place like home!!

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

Toto(トト)といえば、日本人なら「トイレ?」と思いますが、アメリカ人ならまず、1939年公開『オズの魔法使い』の主人公ドロシーの同名の飼い犬を思い浮かべます。そして、この映画の中で有名なセリフといえば「We're not in Kansas anymore.」と「There's no place like home.」。 前者は、ドロシーが、ふるさとカンザスで竜巻に巻き込まれて気を失い、魔法の国で目が覚めた時に、唯一、魔法の国に一緒に迷い込んだトトに向かって言うセリフで、今はちまたでも「もう、ここは勝手知ったる(ド)田舎の我が家ではないのね」という意味合いで、よく使われます。例えば、遠い外国から日本に来てカルチャーショックを受けている(特に田舎者の)人に向かって、たとえその人がカンザス市と無縁でも「You're not in Kansas anymore.」(あんたの田舎とは違うんだよ)と言ったりします。 後者は、ふるさとに返してもらうべく、やっと魔法使いに会えた時に、魔法使いの指示に従って唱える呪文です。このセリフを繰り返し唱えているうちに、ドロシーはカンザスの我が家のベッドで、家族に見守れらて目を覚まし、トトが駆け寄ってきます。ちなみに「There's no place like home.」は古くからアメリカで使われている「我が家(あるいはふるさと)が一番」という意味のことわざのようなものです。 映画をご覧になっていればご存じでしょうが、物語のメッセージはこういうことです。田舎から一歩も出たことがないような箱入り娘が、異国へ行けば、わくわくするような冒険もあるけれど、危険な目にもあう。それでいて新たな出会いや発見がたくさんあって、ひとつ大人になれる。だけど、やっぱり大切なのはふるさと。そのことに気づいた時、人は異国の本当の素晴らしさを知り、ふるさとのありがたみを悟る。 さて、ご質問の英文ですが、「u」は「you」を意味するインターネット用語です。「n'」は「and」の古くからある砕けた書き方です。直訳すると「ありがとう、アジア。そして、ええ、トト、私たち(つまり私とトト)はあなた(つまりアジア)と離れて寂しくなるわ(もしもあなた(つまり読み手)が日本に行ったことがあるなら、察しがつくと思う)。でも、我が家が一番、我が家が一番!!」転じて「ありがとう、アジア。そして、ええ、トト、寂しくなるわよね(日本に行ったことがある人ならわかると思うわ)。でも、やっぱり帰れてよかった。我が家がホッとするわ!!」という感じです。

参考URL:
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Wizard_of_Oz_(1939_film)
carrihappy
質問者

お礼

なるほど。。 トトはオズの魔法使いのでしょうかね! There's no place like homeはそういう意味なんですね。。 no placeを翻訳したらつまらないと出たので 日本がつまらなかったと書いてるのかと思いました 参考にさせて頂きます ありがとうございました^-^

その他の回答 (6)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.7

#4で回答した者ですが、便器とオズとの両方をかけたのではないでしょうかねえ。私もバンドのトトのファンですから、諸説あるバンド名の由来についてはよく知っていますが、そもそもバンド名のTotoも(#3さんのリンクのウィキペディアにもあるように)オズのTotoがあるからこそ便器との関連性がウケたわけですし。いずれにしても、「there's no place like home, no place like home」は、やはり犬を連想してしまいます。 ただ、ついでに言うと、この英文に限って言うと、「ウォシュレット」のというよりは、「ああ、あのバンドは、この看板やロゴを見たのね」という感じかなと思いました。でも、日本のトイレといえばたしかに、ウォシュレットや音姫やセンサーや自動開閉蓋が付いているので大ウケであるのは事実ですよね。かつて、日本のラジオでカナダ人DJが「流し方がわからなくて、いろいろいじっているうちに、放水を食らったり風の直撃を受けたりして、結局、諦めて立ちあがったら、勝手に流れた」なんて笑い話を披露していました。 ご参考までに。

参考URL:
http://en.wikipedia.org/wiki/Toto_(band)#Band_name_and_the_debut_album
carrihappy
質問者

お礼

なるほど。。バンドのtotoと便器のTOTO両方をかけた ジョークなのかもしれませんね! カナダのDJの話は面白いですね! 外人の方からしたら日本のトイレはとても 興味深かったのかもしれないですね。。 いろいろ参考になり勉強になりました ありがとうございます!

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.6

おっと、肝心なことを書き忘れました。 ですから、Toto we'll miss u というのは、ウォシュレットのついた清潔な日本のトイレとさよならするのは寂しいな、ということでは。 でも >but there's no place like home, no place like home!! と続くわけですね。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.5

トトがオズの魔法使いの犬のことなら >if u've been to Japan u'll get the reference 「日本に行ったことがある人なら、何の話か分かるでしょ」 が意味をなさないのではないでしょうか。 #3でご紹介したロックバンドのTOTO のバンド名の由来のところにも書かれていましたが >世界的に有名な便器メーカーと同じ名前なんだぜ。 だそうですよ。 日本に旅行に来た人なら誰でも行くところと言えばトイレ、そこで目につくロゴは多くがTOTO ですからね。まあINAX も多いですが。 日本のトイレはウォシュレットがついてるものが多いので(TOTOが発明したものですよね)、外国から来た人にはインパクトが強いのではないでしょうか。 アメリカのTOTOファン(トイレの方です)の人が作ったサイトもありますよ。 http://tototoilets.net/

carrihappy
質問者

お礼

なるほど!!ですね!^-^ そういう捉え方もあるかもですね。。 とても参考になりました! ありがとうございます^^@

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

#1さんの回答に付け足しますが、Toto とはおそらくトイレのTOTOのことでしょう。アメリカのロックバンド「トト」の名前の由来もここからという話がかつて信じられていたくらいですから(実際は違うようですが)。 詳しくはこちらの「バンド名の由来」で。 http://ja.wikipedia.org/wiki/TOTO_%28%E3%83%90%E3%83%B3%E3%83%89%29

carrihappy
質問者

お礼

回答ありがとうございます! トイレのTOTO?って私も思ったのですが。。 どうなんでしょう。。 相手の人はアメリカ人なのでトイレのTOTOではない気がします。。^^;

noname#108467
noname#108467
回答No.2

'私たちがuを逃すことを(uが日本に行ったことがあると、uは参照を得るでしょう)はい、アジアn'トトに感謝しますが、家のような場所が全くありません、家のように場所がありません! ある翻訳サイトで翻訳したのですが、いまいち意味が分かりません。 参考URLにそのサイトを一応載せておきます。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/english/
carrihappy
質問者

お礼

翻訳サイトで私も試したのですがさっぱりでした^^; ありがとうございます!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 「我が家のような(いいところは)ない、我が家のように(いいところは)」という2行目で、書いた人は自分の家(または自分の国)にいて幸福であることが分かります。 さて1行目ですが「ありがとうアジア、それと Toto *我々は別れを惜しむ(日本に行ったことがあれば何のことか分かるだろう)」と表向きにはなっています。*Toto は東陶のことでしょうか。  もう少し事情が分かれば気の効いた判じ読みが出来るのですが、お許しを。

carrihappy
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 日本は良かったけど自分の国が落ち着くとかそんな感じなんでしょうか。。^^; 参考にさせて頂きます ありがとうございました^-^

関連するQ&A

  • 解りやすい翻訳をお願いします。

    解りやすい翻訳をお願いします。 Why wait? List more now. Congratulations! You've been doing a great job selling on eBay, and we've noticed. How would you like to list even more? Now you can. Here's how much you can now list every month: Amount: $5,000.00 eBay Right Arrow $7,300.00 You can always check how much you've listed so far this month in My eBay. Thanks for being a great seller, and we hope that you'll take advantage of this opportunity to increase your sales. お願いします。

  • 翻訳をお願い致します。

    Hey, no one knows me No one saves me No one loves or hates me I've been away for too long This place has a sṗecial kind of falling apart Like they put the whole thing together in the dark No one knows where the edge of the knife is And no one knows where intelligent life is

  • 翻訳をお願い致します。

    Slash has claimed in a new interview with Banana 101.5 that Velvet Revolver are yet again searching for a new singer to replace Scott Weiland, “With Velvet, there's no singer in place, and there hasn't been, but we've been, actually, very quietly been looking for somebody who's right for that band,” says Slash. ※ 『Velvet Revolver』はバンド名、『Scott Weiland』と『Slash』は人物名です。

  • すいませんが翻訳お願いします。

    すいませんが翻訳お願いします。 Thanks for your email. We notice that all of your orders on our website have been shipped out, we are sincerely sorry that we cannot add the item for you. If you really like the item, how about you place a new order of the item on our website. The order will be shipped out within 1-3 business days after the payment has been cleared. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!

  • メールの翻訳できない箇所を翻訳宜しくお願いします

    ...looks like once I'm done I'll have a lot to keep my occupied これを翻訳宜しくお願い致します!

  • 翻訳を助けてください!!

    今、ある方の英語日記のプログで、英語を勉強してますが、翻訳できず困っています。英語が得意な方、私を助けてください。お願いします。 +++++++ With Love on Mother’s Day! That’s why I’d like to make it clear how much you mean to me for no one else could take your place. Thank you for all you’ve done and all that you still do. +++++ ● 下記の文が分かりません。 That’s why I’d like to make it clear how much you mean to me for no one else could take your place. 宜しくお願いします。

  • 英語のメールの翻訳をお願いします!

    自分で翻訳してみたものの、スラングが使われていることもあり、自信のない箇所が多々あります。 正直、翻訳機はあてにならないので翻訳をお願いします。 あと、 <3 ←はハートマークでしょうか。 Yo,What's up,Saki? <3 How're chu there? So,whatever,If I lived in Japan, I party every week,bellieve me :P Idk what else to say,we send so much by these 6 letters.. You the best Japanese from those whom I know <3 Sending some photos,like i promise :P wait fo' u,Saki ;) And sorry fo my late reply u_u and boring photos) (写真を送ってくれました)

  • 英語の主語

    There is no place like home. この英文の主語はどれですか。 教えてください。

  • 翻訳お願いします!

    至急翻訳お願いします! Dear friends, Moving forward there has been an official policy put forth regarding all Grey Market or Re-seller sales. I've attached the letter for you to read and have for your records. We will no longer be able to sell to you as a Grey Marketer or Re-seller. I appreciate the relationships we've built and want you to know that.

  • 翻訳をお願い致します。

    Bennington's lyrics aren't quite as unique and abstract as Scott Weiland's lyrics, but his lyrics (I'm unsure at this point if the DeLeo brothers contributed lyrically like they did on the Talk Show record) do paint a dark picture. The song almost sounds like it could be directed at Weiland, with lines like ‘Longing is the animal inside you when you bleed/Suffering is critical in finding what you need/Deliverance is evidence there's more than what you say/Pain is there the moment that you wake up from your dreams' and the later lines ‘You've got to learn your lesson to see what you've been missing/You've got to cross that line/Yeah, you've got to look inside/Yeah, it's time that you decide/Yeah, you've got to cross that line/Yeah, you're running out of time.’ Like I said previously, I’ve never been a big Linkin Park fan, but Bennington impressed me here considering my expectations.