• ベストアンサー

英訳お願いします

この文の英訳お願いします。 ホットメールの調子が悪いのでもうひとつのアドレスから送ってます。これからはこのアドレスにメールください。このアドレスだとエラーにならないと思うんだけど。手間かけてごめんね

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Wortspiel
  • ベストアンサー率50% (5/10)
回答No.6

I email you through my extra/spare e-mail address, since my hotmail address (maybe hotmail server system) has some trouble now. So please send e-mail to this address when you get in touch with me from now on. This e-mail address works all right. Sorry for bothering you. email/e-mail で「~にメールを送る」という意味になります。email だけでなく、cc や bcc もアメリカあたりではもう普通に動詞として使われています(すべて規則変化動詞)。 「メールアドレス」は e-address/eddress (e-mail+address) などといった新語もありますが、まだ一般的ではないので e-mail address と書いた方が良いと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

  • bagoo55
  • ベストアンサー率18% (30/161)
回答No.5

↓ I send you ~ でした。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • bagoo55
  • ベストアンサー率18% (30/161)
回答No.4

I send me to using other address why a hotmail is in bad form. Could you please to send this address from now on. It is possible if you send to me by this mail address. So Sorry, I hope it's not too much trouble.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.3

I'm sending this e-mail from my different address, because the hotmail keeps having troubles. Please send e-mails to this address from now on, there should be less errors. Sorry to trouble you. という感じでしょうか。なるべく短い文章で考えれば簡単な英語で表現できますので、ご自分で英文に出来るよう頑張って下さいね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

My hotmail address is not working very well so I am sending this from my other email address. Please send any future emails to this address. I hope sending emails from this address doesn't end up as errors. Sorry about the trouble.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • yueko
  • ベストアンサー率27% (3/11)
回答No.1

Since hot mail is out of condition, it has sent from another address. Please mail this address after this. If it is this address, although it will think that it does not become an error. It applies between hands and is pardon. という感じでしょうか?これで大方は通じると思います。 それでわ~♪

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします。

    次の文の英訳をよろしくお願いします。 「「それは問題ですので、今度は違うメールアドレスを教えます。 GmailではなくFacebookのメールアドレスを教えようと思います。 それなら問題はなくなると思います。 商品が届くのを日本で楽しみに待っています。」」

  • 英訳お願いします。

    英訳お願いします。 はじめまして。下の文の英訳をお願いします。 (1)私があなたに会いたいって言ったからだよね。 ごめんなさい…。 (2)もう少ししたら友達が私の家から出て行くの。 よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします!!

    下の文を英訳お願いします。 返信遅れてにごめんなさい!! 英語が上手く書けなくて返信遅くなりました。 うん!! また今度メールするね!! 私、○○ちゃんと話せるようになる為に英語の勉強頑張るね^^!! 翻訳機など使わずにお願いします!!

  • 英訳をお願いします!

    英訳をお願いします! 私はほとんど英語を喋れませんが、 なるべく英語でコミュニケーションできたらいいなとおもいます。 その時に、もし気に障るような表現をしてしまっていたらごめんなさい。 上記の文の英訳お願いします。 訳した文の直訳も教えてもらえると有り難いです。

  • 英訳お願いします

    ごめん、知らない間にフォロー外れてた! 雨はいっぱい降るのになんで雪は全然降らないんだろう 以上の2つの文を機械翻訳でなく自然な英訳でお願いします。

  • どなたか英訳をお願いいたしますm(._.)m

    初めまして。 英語圏の方で、日本語があまりわからない方に付きまとわれて困っています(>_<) 悪い方ではないので、きちんとした言い方で、はっきりと迷惑だと伝えたいです。 日本語で伝えてもわかっていただけないようなので、 以下の事をメールで伝えたいのですが、 どなたか英訳して頂けないでしょうか。 英語圏の方にはこの言い方では伝わらないよ、という箇所は、 意味が変わらなければ、文ごと変えてもらってかまいません。 よろしくお願いします。 『メールのお返事返してなくてごめんなさい。 私は仕事がとても忙しいし、今は仕事が一番大事です。 メールの返事もできないことが多いので、毎日メールや電話をされると困ります。 貴方の住んでる街はとても遠く、遊びに行くにはとても時間がかかります。 だから遊びにはいけません。 それに貴方の事はお友達としか思えません(お付き合いはできません)。 ごめんなさい。 お体に気を付けて、お仕事頑張って下さい。』

  • 英訳お願いします!

    以下の二つの文の英訳をお願いします! 1 エミリーから聞いたんだけど、日本に来る話振り出しに戻ったみたいだね。 またその話が出たら教えてね~。 そうそう、いつでもいいので、ヒロコに伝言お願いしたいの。 2 うちの電話ね、今壊れてて着信音が鳴らないの(>_<) ヒロコには電話壊れてる事、前に伝えてはあって、私的には時間も中々合わないからメールが良いんだけど、多分ヒロコはメールがわずらわしくて嫌なんだと思うの。 だからヒロコがメールは嫌そうだったら、これから何かあった時は忙しい中申し訳ないんだけど、マリサさえよければ仲介役をお願いしたいの。直接携帯のアドレスにくれてもいいし、フェイスブックでもいいし。お願い出来ますか? 一応携帯のアドレス書いとくね。 以上です。長くて申し訳ないです。 文通りじゃなくてもなるべく簡単に、伝わればいいのでよろしくお願いします。 翻訳を使っての回答は自分でも出来ますので、おさけください。

  • 至急しきゅう英訳お願いします!!

    すみませんが、英訳をお願いします。 「今気付いたんだけど、私の携帯、迷惑メール防止のために、携帯電話から送られたメールしか受信できないように設定してたの。 昨日教えてもらったあなたのアドレスがパソコンのだったから、もしメールをあなたがパソコンから送ってても届いてないの。 送ってないなら別にいいけれど。 本当にごめんなさい。」 お願いします。

  • 英訳お願いします。

    〇〇ちゃんへ 昨日はごめんね。 △△と友達になってね。 今度家に遊びに来てくれたら嬉しいな。 上の文を英訳して下さい。子どものケンカ相手に仲直りの手紙を書きたいのでお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    「あなたとこうしてメール(メールでのやり取り、会話)をしているだけでも、私にとっては良い勉強になります。」 この一文を英訳希望です。 よろしくお願いします。