head of pressureをかける

このQ&Aのポイント
  • 「head of pressureをかける」とは何かについて質問しています。
  • ホース・コネクター付注入アダプターAは、溶液に圧力水頭をかける手段となります。
  • An inlet adapter, A, with a hose connector (Kontes K–183000 or equivalent) is required to provide a means of applying a head of pressure above the solution.
回答を見る
  • ベストアンサー

「head of pressureをかける」ってどういうこと?

下の英文を訳すと、このようになると思うのですが、a head of pressureというのがなんだかわかりません。よろしくお願いします。 ホース・コネクター付注入アダプターA(コンテスK-183000ないし同等品)は、溶液に圧力水頭をかける手段となる。 An inlet adapter, A, with a hose connector (Kontes K–183000 or equivalent) is required to provide a means of applying a head of pressure above the solution. http://edocket.access.gpo.gov/cfr_2002/aprqtr/pdf/21cfr101.108.pdf

  • MandM
  • お礼率92% (98/106)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

head というのはこちらの辞書の32番ではないでしょうか。 http://dictionary.reference.com/browse/head >Also called pressure head. Hydraulics. a. the vertical distance between two points in a liquid, as water, or some other fluid b. the pressure differential resulting from this separation, expressed in terms of the vertical distance between the points. c. the pressure of a fluid expressed in terms of the height of a column of liquid yielding an equivalent pressure. 物理関連はきれいさっぱり忘れてしまったので日本語でなんというのか分かりませんが。 今回の全文の訳はこのようになるのではないでしょうか: ホース・コネクター付注入アダプターA(コンテスK-183000ないし同等品)が、溶液の上にa head of pressure を働かせる手段を提供するために必要です。

MandM
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • nutrient subgroupって何?

    nutrient subgroupとはどのようなものでしょうか。下記サイトのp165 B-6にあります。 http://edocket.access.gpo.gov/cfr_2002/aprqtr/pdf/21cfr101.108.pdf

  • 、「カーニングは-4までにする」でいいでしょうか?

    次の英文を読むときに、「カーニングは-4までにする」でいいでしょうか? http://edocket.access.gpo.gov/cfr_2002/aprqtr/pdf/21cfr101.108.pdf Bの1'may be kerned as much as -4'の部分です。

  • 鳥類の肉と区別されたmeatによい訳語がないでしょうか?

    以下は、アメリカ食品法の一部です。この規則では、meat(食肉)は、poultry(鶏肉)と区別して用いられているようです。meatをどのような日本語にすると、そのあたりが誤解を招かずに伝わるでしょうか。 One or more sources of protein derived from meat, poultry, fish, cheese, or eggs. http://edocket.access.gpo.gov/cfr_2002/aprqtr/pdf/21cfr104.47.pdf

  • ビネットってどういう意味ですか

    ネット検索すると、フィギュア用の背景とか写真のぼかしのことが出ていました。 http://p144.hp.infoseek.co.jp/exhibition-01/index-01.html http://www.asahi-net.or.jp/~NR9H-ATM/ComputerArt/Photoshop/retro.html しかし、アメリカの食品表示法の以下のような規定をビネットを用いて訳してあるサイトもありました。原文では、カットとかイラストのような意味で使われているようなのですが、日本語のビネットにもそういう意味がありますか? Use of pictures, vignettes, symbols, or other means http://edocket.access.gpo.gov/cfr_2002/aprqtr/pdf/21cfr101.93.pdf写真、ビネット、認識記号などの手段の使用 http://www.tontonclub.com/medical/metabo/vol03/index_02.html

  • with an i.d.とはどういう意味?

    下の英文で'with an i.d.'の部分がわかりません。無視するとこんな訳かなと思うのですが。 3%の過酸化水素溶液は内径約 2.5 cm 、深さ 18 cmの容器Gに入れることができる。 The 3% hydrogen peroxide solution can be contained in a vessel, G, with an i.d. of ca. 2.5 cm and a depth of 18 cm. http://edocket.access.gpo.gov/cfr_2002/aprqtr/pdf/21cfr101.108.pdf

  • appropriatelyの適訳は?

    以下は、米国食品法の一部です。appropriatelyを「適宜」と訳してみましたが、なにかニュアンスが違うような気持ちがします。他に適した訳語はないでしょうか。原文の意味を表すことが重要なので、単語同士が対応する必要はないのですが…文頭からaddedの部分までで困っています。どうぞよろしく。 (c) A nutrient(s) listed in paragraph (d)(3) of this section may appropriately be added to a food to restore such nutrient(s) to a level(s) representative of the food prior to storage, handling, and processing, when: 試訳 (c) 以下の場合に、本セクションのパラグラフ(d)(3)に記載の栄養成分を、貯蔵、取扱いおよび加工前の食品に適宜添加して、当該食品に本来含有されるレベルを維持することができる。 http://edocket.access.gpo.gov/cfr_2002/aprqtr/pdf/21cfr104.20.pdf

  • 表記方法についての英文なのですが…

    アメリカの食品規制なのですが、下記サイトの165ページD-1にある次の文の意味がよくわかりません。どちらか一方だけでもご意見を頂けると嬉しいです。 All labels are enclosed by 1/2 point box rule within 3 points of text measure. 1.all labelsというのは、「表記全体」という意味でしょうか? もしそうであれば、labelは、個々の成分表示のことをさすのでしょうか? 2.within 3 points of text measureとはどういう意味なのでしょうか? 囲み枠線を、表示の文字から3ポイント離すようにということでしょうか? http://edocket.access.gpo.gov/cfr_2002/aprqtr/pdf/21cfr101.108.pdf

  • 「生物学的利用能がある」という表現は適切でしょうか?

    アメリカの食品関係法の一部です。biologically availableの和訳は「生物学的利用能がある」として日本語で適切でしょうか。 生物学的利用能という表現はこのサイトにあります。 ​http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%94%9F%E7%89%A9%E5%AD%A6%E7%9A%84%E...​ 本セクションのパラグラフ(d)に規定の最低栄養レベルを満たす目的で、いずれかの栄養成分の添加が必要な場合には、当該栄養成分各々の添加によって、全栄養成分レベルが規定の最低レベルの1.5倍を超えてはならない。このような添加される栄養成分は完成品中にあり生物学的利用能がなくてはならない。 If it is necessary to add any nutrient(s) in order to meet the minimum nutrient levels prescribed in paragraph(d) of this section, the addition of each such nutrient may not result in a total nutrient level exceeding 150 percent of the minimum level prescribed. Nutrients used for such addition shall be biologically available in the final product. ​http://edocket.access.gpo.gov/cfr_2002/aprqtr/pdf/21cfr104.47.pdf​

  • 主語はどれでしょう?

    下の文を読んでいるのですが、'to which has been added a discrete nutrient'の部分で、has been addedの主語になっているのは、どの語句でしょう? a discrete nutrientではないかと思うのですが、意味は通るもののなぜ動詞のあとになっているのかわかりません。別の読み方があるのでしょうか。 (f) A product within a class of food for which a nutritional quality guideline has been established and to which has been added a discrete nutrient either for which no minimum nutrient level or nutrient range or other allowance has been established as appropriate in the nutritional quality guideline, or at a level that exceeds any maximum established as appropriate in the guideline, shall be ineligible to bear the guideline statement provided for in paragraph (b) of this section, and such a product shall also be deemed to be misbranded under the act unless the label and all labeling bear the following prominent and conspicuous statement: ‘‘The addition of lll to (or ‘‘The addition of lll at the level contained in) this product has been determined by the U.S. Government to be unnecessary and inappropriate and does not increase the dietary value of the food,’’ the blank to be filled in with the common or usual name of the nutrient( s) involved. http://edocket.access.gpo.gov/cfr_2002/aprqtr/pdf/21cfr104.5.pdf

  • 「生物学的に摂取可能」?よい日本語はないでしょうか?

    アメリカの食品関係法の一部です。このように訳すと、まだまだ日本語としてわかりにくいところがたくさんあるように思えます。特に、「生物学的に」が気になります。原文では「(薬を使ったり機械にかけたりしないで)人が普通に食べて普通に消化吸収できる」くらいの意味だろうと思われるのです。何かすっきりした日本語表現はないでしょうか? 本セクションのパラグラフ(d)に規定の最低栄養レベルを満たす目的で、いずれかの栄養成分の添加が必要な場合には、当該栄養成分各々の添加によって、全栄養成分レベルが規定の最低レベルの1.5倍を超えてはならない。このような添加される栄養成分は完成品中にあり生物学的に摂取可能でなければならない。 If it is necessary to add any nutrient( s) in order to meet the minimum nutrient levels prescribed in paragraph (d) of this section, the addition of each such nutrient may not result in a total nutrient level exceeding 150 percent of the minimum level prescribed. Nutrients used for such addition shall be biologically available in the final product. http://edocket.access.gpo.gov/cfr_2002/aprqtr/pdf/21cfr104.47.pdf