• ベストアンサー

問い合わせ中です。は英語でどのように書くのでしょうか。

その本については現在問い合わせ中です。 これを英語ではどのように書くのでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

その文を見た限りで言えるのは 「As for the book, I am checking on that.」 です。 「I am」は適宜「we are」などに換えてください。あとは文脈次第。

chokorinn
質問者

お礼

どうも有り難うございました。分かりやすくていい感じです。

その他の回答 (2)

noname#231624
noname#231624
回答No.3

"The book's inquiry is ongoing." ... とか?^^

chokorinn
質問者

お礼

どうも有り難うございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 「その本については現在問い合わせ中です」 を「その本があるかどうか、今尋ねて返事を待っています」と解釈すれば I am inquiring if the book is available, and currently I am waiting for an answer. とも言えると思います。#1さんのおっしゃるようにいろいろな解釈が可能ですね。

chokorinn
質問者

お礼

書き換える方法もありますね、どうも有り難うございました。

関連するQ&A

  • 英語で”お問い合わせ先”の書き方

    学会での配布資料を作成しております。 最後に問い合わせ先を掲載しよと思うのですが、お問い合わせ先は英語でどう書くのでしょうか? また、会社代表メール(問い合わせ先専用メール)なるものがあるのですが、こちらはどう書いたらいいでしょうか? 単純に、contact : ●●●@××× で大丈夫でしょうか? 以上、よろしくお願い致します。

  • 製造業の英語での問い合わせで悩んでます

    製造業の英語での問い合わせで悩んでます この度、海外企業に英語で問い合わせる事になりました が、製造業の専門用語が不明で苦しんでます ¢所要日の計算について、MRPの計算結果が想定と異なるのはなぜか£ を英語にすると、どんな感じになりますか? 宜しくお願い致します

  • 英語の問い合わせで困っております

    ヤフオク出品中の商品に外国の方よりどうしても購入したい旨の オファーがあるのですが英語力不足で返答できません もしご協力いただける方がおられましたら宜しくお願い致します 返答する内容は以下の通りです こんにちは イロハ を出品中の ニホヘ と申します お問い合わせありがとうございました トチリ は現在日本円で1000000円 usd換算(78とします)で 19230$にて出品しております 相談いただいた10000usd では販売出来かねますが、もし 上記の金額でも購入いただけるようであれば当方初めての経験 ではありますが外国への発送へ向けて準備したいと思います ではよろしくご検討下さい 現段階では以上となりますがもし商談が進むようであれば 追々質問させていただく様になってしまうと思います 大変お手数ではありますが宜しくお願いします

  • 英語で履歴書を送った会社に状況を問い合わせしたい

    英語で履歴書を送った会社に状況を問い合わせしたいのですが、なんと言ったら良いでしょうか。 「進展の方はいかがでしょうか。」と言ったニュアンスの事を問い合わせしたいです。 ちなみにアルバイトです。 よろしくお願い致します。

  • 英語で「意地悪は英語でなんて言うのですか??」と「お問い合わせは学校へ

    英語で「意地悪は英語でなんて言うのですか??」と「お問い合わせは学校へ」はそれぞれどのように言うのでしょうか?? よろしくおねがいします。 

  • ダイビングセンターへ英語での問い合わせをしたいです

    掲題の件のように英語での問い合わせをしたいですが 英語での文章を教えて頂けないでしょうか? 問い合わせ内容は以下になります。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 某ダイビングセンター ご担当者様 はじめまして。 私今月末にIle des Pins(離島の名前)に行く予定のxxxxと申します。 5/xxにIle des Pinsのxxxxに泊まり、 5/xxに是非御社の体験ダイビングに参加したいのですが、 予約は可能でしょうか? また送迎等のサービスはありますでしょうか? お返事頂ければ幸いです。 よろしくお願い致します。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー お手数ですが、よろしくお願い致しますm(_ _)m

  • 英語での丁寧な問い合わせのしかたを教えてください

    英語で問い合わせをしたいのですが、丁寧な文章がよくわからなくて困っています。英語の得意な方、お力を貸してください。 11月末にTOEFL iBTを受験しました。 テストスコアが郵送されてくるはずですが、未だに届いていません。 手元にあったほうが安心なので問い合わせをしようとしたところ、未着の場合は本国のETSへ問い合わせを、ということでした。 そこでContact Usから英語で問い合わせをしたいのですが、丁寧な英語に自信がありません。 インターネットで探していると以下の文章を見つけました。 Sir/Madam, This is to bring to your notice that I, (My name), have yet to receive the Examinee's Score Record, even after the stipulated time period of four weeks. The details pertaining to the test are given as follows: Test : Name : (My name) Address : (My address) Test Date : (My test date) 16-Digit Appointment Number : (My 16 digit appointment number) You are therefore requested to do the needful at the earliest. Thanks, (My name) 上の文章で送って大丈夫でしょうか? これは私の全く根拠のない感じ方なのですが・・・上の文章に当てはめてメールを送ると、ちょっと横暴というか失礼な文章になってしまわないかな、と心配です。 なんとなくですがYou are requested...の辺りがあまり丁寧でないように見えてしまいます。やっぱり私の英語の知識が足りないだけで、頼みごとをするときの丁寧な英語はこういう形になるのでしょうか? Would you please...?, I would appreciate it if you could...ぐらいしか思いつきません・・・。 ・まだスコアレポートが届いてないこと ・お手数をおかけするが再送していただきたい(欲を言えばできるだけ早く...)ということ この2つをいれた問い合わせのメール、丁寧な文章で書くにはどう書いたらいいでしょうか? よろしくお願いします。

  • ホームページへの英語での問い合わせへの返答について

    小さな会社をやっています。 最近ホームページにて載せている製品について、英語での見積依頼 購入可否照会が来るようになりました。(B to B) 現時点では輸出の対応はできないのですが、少し時間はかかりそうですが 今後は対応できるように勉強しようと思っています。 そこで、お問い合わせをいただいた相手先に、現時点では対応出来ない旨、 将来、対応可能な体制ができたら当方から連絡させてもらう予定である旨を 下記の日本語のようなニュアンスの返事を英語で返したい場合は どのような文で返信したらいいでしょう?アドバイスよろしくお願いいたします。 「お問い合わせありがとうございます。 申し訳ございませんが、現在は日本国内のみでの販売を行っています。 将来、海外での販売ができるような体制が整いましたら 改めててお知らせさせていただきます。」

  • お問合せ?お問い合わせ?

    現在、ホームページの制作を依頼しています。 一通りサイトが仕上がりチエックの段階です。 ヘッダー画像の右下の連絡先を「お問合せ」 と記載しております。 サイドメニューのバナーも「お問合せ」 と記載しております。 サイドメニューのテキストリンクも「お問合せ」 しかし、メニューボタンは「お問い合わせ」 ホームページ上の文言も「お問い合わせ」です。 質問です。 ●『お問合せならお問合せ」、『お問い合わせならお問い合わせ』と統一しないと変でしょうか? ●『お問合せ』?『お問い合せ』?どちらが一般的でしょうか? 素人の質問で恐縮ですがよろしくお願いいたします。 メニューボタン ホームページ上の文章

  • ebayへEmailで問い合わせが出来ない?

    先日、久しぶりにebayを利用しようとしたところ、自分のアカウントが停止されている事に気付きました。 停止を知らせるEmailがきていたようで確認した所、いくつかの原因による等のコメントが書いているだけで、はっきりと理解できませんでした。 それで、こちらから問い合わせを行おうとしたところ、「Contact us」の先に、Emailにて問い合わせる項目がなく、「Call us」と電話にて対応との表示のみとなっています。 以前は、Emailでの問い合わせができていたと思うのですが、現在は電話のみとなっているのでしょうか?そうであれば、中々問い合せが出来ないので困っているところです(英語が喋れれば…)。 もし分かる方がいれば教えて頂けないでしょうか。どうぞ宜しくお願い致します。