• ベストアンサー

この文あり?

元の文 Would you please pay back the $15 you owe me ? 変えた文 Would you please pay back the $15 I lend you ?

  • ONEONE
  • お礼率68% (834/1223)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Meursault
  • ベストアンサー率42% (36/85)
回答No.1

Would you please pay back the $15 I lent you? とlend はlentになるのが相当と思われます。

ONEONE
質問者

補足

oweは状態動詞でlendは動作動詞ということですか?

関連するQ&A

  • 英語の文なのですが、わからないことがあっておしえてください。

    おはようございます。 いつも教えていただいてありがとうございます。 今日は、英語に直す問題がわからなくなってしまいました。 「(あなたは)おりかえし電話をかけるように彼に伝えていただけませんか。」という文です。 最初、どうしようと思ってDo you mind if I ask youにしたらつぎはto tell him to call me back? では変ですよね・・っていうかIのあとくらいからは無理やりです。 それか、もしWould you please tell himっていうのがあったとしたら そのうしろはto callかcallか何になるんでしょうか? WouldはWillでもいいですか? あとはWould you mindとかいえますか?そうしたらその後ろはどうなるんでしょうか? ぜんぜんわかっていなくてごめんなさい・・ よかったら教えてください。

  • 英語に詳しい方

    I've lost my pen. Would you lend me one? ペンを失いました。1本貸してくれませんか? と訳すそうです。 I'veは何を省略したのか。 Woulld you lendとはどういう意味なのか。 英語に詳しい方教えて下さい。

  • owe の訳し方

    You owe me a meal! Sorry, I misunderstood you yesterday. I owe you an apology. 以上の2文の「owe 」はどう訳したらいいでしょうか? 日本語学習者です。 よろしくお願いいたします。

  • 2文を1文にまとめたいのですが、教えてください。

    似た2文を1文にまとめたいのですが、 Please let me know when you received this letter. と、 Please let me know the package customs number when you shipped the item out. の2文です。 意味としては、 「この手紙を受け取ったら知らせてください。そしてあなたがアイテムを送ったら荷物の税関番号を教えてください。」 としたいのですが、 Please let me know when you received this letter and the package customs number when you shipped the item out. これでいいのでしょうか? 手紙を受け取ってから荷物を送るという順番なので、つなげたら変になってしまう気がします。 英語に詳しい方、教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 「代わりに支払っておくので後で返して」英語は。

    「あなたの分を~にお支払いしておきますので、後ほど私にお支払いをお願いします。」 と書きたいのですが、 I'll pay your fee to ~ on behalf of you so please pay back to me at your earliest convenience. でよいでしょうか。 丁寧な表現にしたいのですが、よろしくお願いします。

  • 依頼の最上級

    Would you possibly lend me another fifty dollars please? って依頼を表す言葉の最上級になってますか? 違う場合は、正しい答えを書いていただけると助かります。

  • 以下の文について教えてください

    "recently im seriously thinking abou the marry,and if you know anyone nice,i hope you introduce to me."という文は合っていますか?もし何か間違えていたら教えてください。それから、"i hope と please では構文的にどちらを使ったほうが正しいですか?教えてください。

  • pay backとpay off

    ある文法問題です。 if you lend someone money, you expect him to pay you (). これで括弧にくるものはbackで間違いないでしょうか? しかし、辞書にはpay offも使われると書いていたこともあり、 何故backだけが正解かが分かりません。 ちなみに、offとbackは共に選択肢に載っていました。

  • 並べ替えお願いします

    村田先生はコロンブスは1492年にアメリカに到達したと言った。 Mr.Murata[America/had/reached/said/in/Columbus/1492]. その新しい小説を読み終えたら私に貸してくださいませんか。 Would you [when/me/you/finish/lend/please/will/that new novel]it?

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 Would you sell me the lens for the 225.15 and you pay the shipping?I would buy now. let me know. Thank you よろしくお願いします。