• ベストアンサー

pay backとpay off

ある文法問題です。 if you lend someone money, you expect him to pay you (). これで括弧にくるものはbackで間違いないでしょうか? しかし、辞書にはpay offも使われると書いていたこともあり、 何故backだけが正解かが分かりません。 ちなみに、offとbackは共に選択肢に載っていました。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

pay back (借りた金)を返す pay off (借金)を完済する どちらもよく似た意味ですね。人から少し金を借りて、その金を返す場合は、pay back を使います。例文ではどれくらいの金を借りたか分からないので、pay off でも間違いにはならないと思います。問題としては不適切ですね。money の前に、some とか a lot of などがつかないのも少し不自然です。

suika19850
質問者

お礼

非常に良く分かりました!ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

こんにちは。11/21のご質問ではお返事を有難うございました。 ご質問: <何故backだけが正解かが分かりません。> 動詞lendの性質がポイントです。 1.lendは「お金を一時的に貸す」という意味ですから、当然「返却」を予期します。 2.offには「返す」の意味はありませんが、backには「元へ戻す」という意味があるので、「払い戻す」「返金する」の意味を持つのは、pay backになるのです。 3.pay offのoffは「~し終わる」「~をし尽くす」の意味を持つ副詞です。そこから、pay(人)offで「人に支払い終わる」「人に借金を完済する」の意味があります。 目的語が「お金」でなく「人」の場合も、上記の意味は可能です。payに「お金を支払う」の意味が内包されているからです。 4.ご質問文は、lendの性質上、「もと(の人)に戻す」という意味を持つ、backが正解となるのです。 以上ご参考までに。

suika19850
質問者

お礼

今回もありがとうございました。 また、お世話になるかもしれませんが宜しくお願いします。

  • joshsan
  • ベストアンサー率39% (116/293)
回答No.3

pay off (phrasal verb) 1. pay something ↔ off to give someone all the money you owe them: 2. pay somebody ↔ off to pay someone their wages and tell them they no longer have a job: to pay someone not to say anything about something illegal or dishonest 上記のように Longman Dictionary によると、 pay off 金 もしくは pay 金 off の形でないと、返済するという意味になりません。 pay somebody off の形では、誰かを解雇する、買収するの意味になってしまいますので、ここでは off はふさわしくありません。

suika19850
質問者

お礼

Longmanでの例文も載せていただき、ありがとうございました。 また機会がありましたら宜しくお願いします。

回答No.2

backですね。 pay back お金を返す pay off  借金を完済する これが銀行とかでローンを組んだらといったらpay offになります。 I paid off my loan. ローンを払い終わった。 といった感じです。

suika19850
質問者

お礼

良く分かりました!ありがとうございました。 また機会がありましたら宜しくお願いします。

関連するQ&A

  • 「貸す」場合

    英作文で「人に家を貸すことができます。もし貸せば、お金をもえらます」 と書きたいとき、 You can lend it to others. If you lend it, you get money. で合っていますか? lendは第四文形をとる動詞なので、If you lend it, はだめでしょうか?

  • この文あり?

    元の文 Would you please pay back the $15 you owe me ? 変えた文 Would you please pay back the $15 I lend you ?

  • 高校・英訳の主語が「I」ではなく「You」なのは?

    よろしくお願いします。 高校生の子どもの疑問です。 「彼にお金を貸すくらいなら、捨てた方がましだ。」の英訳を I might as well throw my(the) money away as lend it to him. と 考えましたが、正解は You might as well throw your money away as lend it him. でした。 なぜ この場合 主語が 「You」(あなた・あなたたち)に なるのでしょうか。 「 I 」 または 「 We 」(私・私たち) のように  こちら側からの主語(表現がわかりにくくてすみません。)では ないのですか? 私は 英語が まったくできないので、説明ができません。 テストで 解答する時に はっきりと 区別をつけるために しっかりとした 説明が ないかと 悩んでいます。 どなたか わかる方が いらっしゃいましたら、よろしく おねがいします。

  • eat off

    「eat off」と言う表現が辞書を引いても出ていません。 文は「if you eat off their plate…」 です。 どなたか教えて頂ければ幸いです。

  • この「as」の用法は?

    You might as well throw the money away as lend it to him. (君は、彼にそのお金を貸すくらいなら捨てたほうがマシだ。) この「as」の用法・品詞をおしえてください。

  • 英文を完成させてください。

    お願いします。 (1)ちょっと席をはずしていただけますか? (  )(  ) leave us alone? (2)彼に金を貸すのは、海に投げ捨てるようなもんだよ。 You (  )(  ) well throw your money into the sea (  ) lend it to him.

  • might as well を過去形に

    You might as well throw your money away as lend it to him. というよくある例文を、過去形にするとどうなるのでしょうか。 あんなやつに貸すくらいなら、捨てた方がましだ。 を、「捨てた方がましだったのに」、と言いたい時です。

  • brush-off

    "give someone the brush-off"という言葉のニュアンスがいまいちつかめません。 「モーションをかけてきた人に(この日本語、死語っぽいですが:))興味のないことを伝える」ような意味だと思いますが、辞書には「無視する」「そっけなく拒絶する」「はっきり断る」などちょっとひどい断り方をするときの言葉のように書いてあります。 実際私が耳にしたときは、興味のない人から誘われてどう断っていいか困っていたアメリカ人が、後日「I kind of gave him the brush off. I made up some excuses that I was busy. I hope he gets the point.」みたいなかんじで使っていました。ということは、この場合、いまいち「はっきり断っていない」し、「拒絶した」というほどキツイ態度をとっていない気がするのですが・・・ 辞書には載っていませんが「やんわり断る」とか「(告白されて)振る」みたいな意味で使うこともあるということでしょうか。 よろしくお願いします。

  • この文章の和訳を教えてください。

    ITS UNFAIR TO CAUSE HIM WHO HATE YOU BECAUSE HE WILL HATE YOU MORE AND MORE AND MORE... と ITS TRUTH CAUSE IF SOMEONE HATES YOU AND YOU GO BACK TO HIM FOR BREAKING HIS NERVES YOU ARE ABSOLUTELY WRONG.. です。 よろしくお願い致します。

  • off we went のoff について

    ニュース番組のインタビューからです。 Called my son and asked him to have my bags brought up from the basementand pulled in and threw them in the car and off we went. 私が訳した和訳↓ 「息子に電話し、彼に地下室から私のバックを持って来させ荷造りをし、車に投げ込み、私たちは出発しました。」 こんな感じの訳に意味になるのでは、ないかと思うのですが、イマイチoff の意味がわかりません。 「出発した」と表したいのなら、offは不要で we went だけになるのではないのでしょうか。 なにか口語的なニュアンスでもあるのでしょうか? 文法的な説明がありましたら教えてください。 よろしくお願いいたします。