- ベストアンサー
依頼の最上級
Would you possibly lend me another fifty dollars please? って依頼を表す言葉の最上級になってますか? 違う場合は、正しい答えを書いていただけると助かります。
- suama-quartet
- お礼率0% (0/3)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数0
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Could you please lend me another fifty dollars? となります。
関連するQ&A
- 依頼のWill
英語の勉強をしてて少し気になる点があったので質問します。 依頼のwillに関する簡易和文翻訳をしていたのですが解答にどうも納得がいきません。 「手伝ってくれるかい?」という文章があり、私は"Will you help me?"が答えだと思ったんですが(そもそもwill you は使わない?) 解答が"Will you please help me?"になっていたんです。 英語の表現としてこの please は必要なんですか?そもそも正しいのでしょうか?"please"をつけるくらいなら"would you~"とかにしたほうがいいのでは?と感じたのですが・・・ 誰か教えてください
- ベストアンサー
- 英語
- Please lend me something to write on (there).
こんにちは。 英語の問題集で、 「何かその上に書くものを貸してください。」 の英訳が Please lend me something to write on. とされていたのですが、 Please lend me something to write on there. ではおかしいでしょうか? ご指導宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 並べ替えお願いします
村田先生はコロンブスは1492年にアメリカに到達したと言った。 Mr.Murata[America/had/reached/said/in/Columbus/1492]. その新しい小説を読み終えたら私に貸してくださいませんか。 Would you [when/me/you/finish/lend/please/will/that new novel]it?
- ベストアンサー
- 英語
- Will you・Won't you・Would you の違い
どう違ってどういう風に使い分けるのでしょうか? 1 Will you pass me the salt? 2 Won't you pass me the salt? 3 Would you pass me the salt? 4 Pass me the salt, will you? 5 Pass me the salt, won't you? 6 Pass me the salt, would you? 1 は依頼、3は丁寧な依頼 かな???
- 締切済み
- 英語