ドイツ語で「馬鹿!」って?

このQ&Aのポイント
  • ドイツ語で「馬鹿!」という言葉の表現方法とニュアンスについて教えてください。
  • 質問者はドイツ語の単語「馬鹿」の異なるニュアンスについて知りたいと思っています。
  • スラングの『Vollpfosten』がドイツ語で「馬鹿!」にあたるのかについても質問しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

ドイツ語で「馬鹿!」って?

個人創作の物語で、一部、ドイツ語を使用したいと思っているのですが 外国語に弱く、調べてもよくわからなかったので、回答していただけると 幸いです。 ドイツ語での綴りと読み方を教えていただければ幸いです。 比較的若いキャラクターの台詞なので、スラングでも問題ありません。 『馬鹿』という単語なのですが… ・キツイ言い方ではなく、呆れが入った「しょうがないヤツ」  というニュアンスの「馬鹿」 ・「何をしてるんだ、馬鹿!」というような、焦りの入った「馬鹿」 ・本気で言っているわけではなく、からかって言うような「ばーか」  というニュアンスの「馬鹿」 ・本気で怒っている時の「馬鹿野郎!」という意味の「馬鹿」 これは全て、単語は同じなのでしょうか? スラングの『Vollpfosten』がコレにあたるのかな?とも思ったのですが 少し違うような気もするので、分かる方、お知恵を貸していただけると 幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.1

>・キツイ言い方ではなく、呆れが入った「しょうがないヤツ」  というニュアンスの「馬鹿」 "Du bist mir Einer!" "Du bist ein Teufel!" >・「何をしてるんだ、馬鹿!」というような、焦りの入った「馬鹿」 "Bist du verrueckt!?" >・本気で言っているわけではなく、からかって言うような「ばーか」  というニュアンスの「馬鹿」 "Du bist bloed!" "Bloedsinn!° "Quatsch!° >・本気で怒っている時の「馬鹿野郎!」という意味の「馬鹿」 "Du bist ein Idiot!" 今の20代くらいまでの若い人達にしか通じない言い方で、 "Du bist ein Vollpfosten!" こういうSchimpfwoerterは使い方や発音、状況、人間関係や相手によってとらえ方がちがって、問題になることもあるので、なるべく使わない方がいいですね。

09mokomoko
質問者

お礼

単語を一つ一つ調べていったら、全てではないですが、 大体読み方も分かってきました。 …カタカナ言葉は抜け出せませんが、本場のドイツで会話しようという わけではなく…あくまで創作の物語中に、一部分だけ台詞として 使いたいと思っていただけだったので、とても助かりました。 貴重なお時間を割いての回答、本当にありがとうございました。

09mokomoko
質問者

補足

ご丁寧にありがとうございます。 物語に使いたい(脚本として使いたい)と思っていたので、 とても助かりました。 もし可能でしたら、読み方も教えていただけると助かります。 外国語に疎い人間が、少し本を読んで調べただけでは 分かりえない情報、とても感謝いたします。

関連するQ&A

  • ドイツ語だと思うんですけど…

    以前、大学の第二外国語(ドイツ語)の講師が、学生に「お前らはダメだ!」というようなニュアンスで、「パークリオット!」と喚いていたのですが、いくら辞書を引いても出ていません。 もともとの綴りや意味をご存知の方がいらっしゃいましたらお教え下さい。

  • ドイツ語でリシャシーヤ

    ドイツ語でつづりが分からなくて調べられない単語があります。 耳で聞くと、リシャシーヤと聞こえます。 分からなくて気持ち悪いです。 分かる方いらっしゃいますか?

  • 「修学旅行」をドイツ語で

    「(高校の)修学旅行」をドイツ語で言うとSchulausflug、Klassenfahrt、Studienreise、Schulexkursionのどれが一番近いでしょうか?この4つよりも日本語のニュアンスに近いものがあれば教えてください。また、この4単語の微妙なニュアンスの違いを用例なども添えて教えていただければ幸いです。よろしくお願いします。

  • ドイツ語改行

    ドイツ語のつづりが次の行に渡ってしまう場合、どのように表記すればいいですか?英語だと「-」で次の行に続けますが・・ 例えば、ドイツ語のzukunftsorientierteという単語が zukunftsorienti erte このようになってしまう時です。

  • 「肉球」をドイツ語・ラテン語・ギリシア語で

    猫や犬の「肉球」について質問です。 「肉球」という単語を、ドイツ語・ラテン語・ギリシア語で何と言うか教えてください。 つづりと発音もよろしくお願いいたします。

  • ドイツ語、英語またはラテン語の語源について。

    ドイツ語に多いschから始まる単語、動詞の共通したニュアンス、語源教えていただけませんか? またそのようなことを紹介しているサイトなどございますか?

  • フランス語に訳したものを教えてください。

    創作小説の中に簡単なフランス語の台詞を三つ入れたいのですが、フランス語が全く分からないのでネットで調べても上手く文章が作れません。台詞は以下の三つです。 「この前ドイツに帰ったあの人は…」 「これ、あなたのですか?」 「ああ、そうです。ありがとう」 カタカナではなく普通のフランス語表記(?)のものが知りたいのですが、どなたか教えて頂けないでしょうか(>_<) よろしくお願いします…!

  • ドイツ語で何て言うか教えてください

    趣味でお話を作ったりしています。今回ドイツ人の若い女の子(18歳位)が出てくる話を描きたくて、自分なりに、いろいろな辞書サイトなどでも調べたのですが、なかなかピンとくる表現を見付けられず困っています。次の場合ドイツ語でなんと言うのか、どなたか教えて下さい。 1、転んだ時にいう言葉。「痛い」というより「失敗した」「やっちゃった」「いっけね」という感じで、英語のウップス!みたいなのがあれば。 2、落ち込んでいる友達を元気付ける決まり文句?みたいなのが有れば。ニュアンス的には「大丈夫だよ~」とか「心配ないよー」とか「(あなたの頑張りは)理解してるよー」みたいな言葉があれば。 3、急に泣き出した友達に対してびっくりして(オロオロして)掛ける言葉。「どうしたのー」とか「泣かないでー」とか「何?何?何事~?!」みたいなかんじで。『bitte?』じゃおかしいでしょうか? かなり抽象的で申し訳ないのですが…。漫画なので、カッチリした文章ではなく砕けた感じで、単語!って感じでも構いません。 また、仕事や学業ではなく趣味なので…;お暇な時にご教授頂けたら幸いです。よろしくお願いします。

  • ドイツ語の一単語の意味が。

    映画『ヒトラー 最後の12日間』という映画はアカデミー外国語賞を受賞した作品で、ドイツ語初心者でもところどころ聞き取れ、理解できるほど丁寧できちっとした台詞を配役さんたちは話します。 そこで、ナチス政権、ヒトラーの側近である参謀の一人が「Weiter?」と言うシーンがあります。字幕は“それで?”とあり、話し相手である目上の将軍が無礼だ、言葉に気を付けろと怒るのです。辞書を引っ張って見ても、ニュアンス的には合ってると思いますが、現代ドイツの口語ではこの語が使われるのでしょうか?

  • 英語で「馬鹿な」は

    英語で「馬鹿な」を表す単語に、silly,stupid,foolishなどがありますよね。そのうち中学校で必ず習うのはfoolishですが、私が接する英語ではむしろ この中では一番頻度が低いような気がします。また、それらの類義語で他にはidioticというのもありますよね。そこで質問です。それらの単語にはそれぞれどういうニュアンスがあるのでしょうか?