-PR-
解決
済み

済みませんが翻訳してください。

  • すぐに回答を!
  • 質問No.53322
  • 閲覧数634
  • ありがとう数9
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 48% (470/967)

(1)最近は多くのベンチャー企業が株式上場を目指している。
(株式上場を目指す、の適訳が分かりません。)
(2)お互い頑張ろうね。あなたの活躍を日本から応援しています。
(お互い頑張ろうね・・・どう訳すべきでしょうか。
 日本から応援しています・・・応援はどう訳せばいいですか?)
場面を想定して具体的に教えて下さい。お願いします。
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.4
レベル9

ベストアンサー率 43% (28/65)

★alamoana★と申します。

(1)最近は多くのベンチャー企業が株式上場を目指している。

●「最近」

多くの場合,recentlyとかnowadaysなどと訳されるようですが,
この2つは全く意味が違います。

recently…最近(遠くない過去に,ある特定の出来事が起こった場合)
nowadays…最近(近頃,ある行為・出来事が繰りかえされている場合)

したがって,この場合recentlyは使えません。
また,nowadaysには,「以前に比べて,最近は…」
というニュアンスがあるようです。

●「株式上場(する)」
to be/get listed (on the stock exchange)

ちなみに,go publicは,「株式を公開する」という意味ですが,
単に店頭公開という場合もあるので,上場までは含意しないと思います。

以上を踏まえて,以下のような訳ではどうでしょうか?

★(1)Many venture businesses try to get listed on the stock exchange these days.


(2)お互い頑張ろうね。あなたの活躍を日本から応援しています。

●「お互い頑張ろうね」

難しいですね。この「お互い」というのは,相互に何かをやりとりするのではなくて,
「オレも頑張るから,貴様も頑張れ!」というようなニュアンスだと思うんですが,
そういう表現が英語にあるかどうか…

また,日本人どうしでは,よく「頑張れ」といいますが,
逆に英米人は,"Take it easy."(気楽にいけよ)などとよくいいます。

無実の罪で訴えられているなどの難しい状況下にある相手を励ます以外は,
あまり「頑張れ」とは言わないと思います。

それでも,このメッセージを送る側と受け取る側が共に苦しい状況に
あるような場合は,敢えて「頑張れ」といいたくなるかもしれませんね。

●「応援しています」

これは,「お祈りしています」という表現で考えた方がいいでしょう。

以上を勘案し,以下のように訳してみました:

★(2)Let's hang in there! I wish you success.

(注意)
●to hang in thereは,主にアメリカの表現です。
それ以外の国の方に出す場合は,ここを適当に変える必要があるかもしれません。

●I wish your success.ではありません。
I wish you success.です。

●「日本から…」
この部分は,どうしても訳せませんでした。


以上,ご参考になれば幸いです。
お礼コメント
beaurah

お礼率 48% (470/967)

有難う御座います。これだけ丁寧に指導して頂けると本当に有り難いです。(2)の場合 すべての日本語表現が英語に当てはまるものではないと言うのは分かっているのですが、それでもどうしてもその様に言いたい時があり、いつも困ってしまいます。直接そのまんまの表現は無くても そんな時はこう言うんだよというのは 教えてもらわないと分からないものですよね。ですから今回のような指導方法は本当に丁寧で分かり易く非常に嬉しいです。今後も宜しくお願い致します。
投稿日時 - 2001-03-19 18:34:02
-PR-
-PR-

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.1

(1)Many venture businesses aim at stock presentation recently. (2)We will do our best! Your activity is aided from Japan. 直訳になってしまいました。もっと翻訳のうまい専門家の方お願いします。
(1)Many venture businesses aim at stock presentation recently.
(2)We will do our best! Your activity is aided from Japan.
直訳になってしまいました。もっと翻訳のうまい専門家の方お願いします。


  • 回答No.2
レベル10

ベストアンサー率 45% (47/103)

(1)株式を上場する、はgo publicが一般的です。 Many venture companies aim to go public recently. こんな感じでしょうか。 (2)Let's do our best in each place. I'm always standing behind you! なんてどうですか?やや親しい友人向けですが。 ...続きを読む
(1)株式を上場する、はgo publicが一般的です。
Many venture companies aim to go public recently.
こんな感じでしょうか。
(2)Let's do our best in each place. I'm always standing behind you!
なんてどうですか?やや親しい友人向けですが。
お礼コメント
beaurah

お礼率 48% (470/967)

有難う御座いました。またお願い致します。
投稿日時 - 2001-03-19 18:37:39
  • 回答No.3
レベル14

ベストアンサー率 44% (757/1696)

Many of venture companies are aiming to be listed nowadays. Let's do our best each other. Looking forward to hearing a news of your greate success. ...続きを読む
Many of venture companies are aiming to be listed nowadays.

Let's do our best each other. Looking forward to hearing a news of your greate success.
お礼コメント
beaurah

お礼率 48% (470/967)

有難う御座いました。
投稿日時 - 2001-03-19 18:36:13
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ