• ベストアンサー

外国人からのマナーについての質問です。

 日本語を勉強中の中国人です。私の父親のような年齢の日本の方に中国語を教えていました。二三年前に、その方は転勤でこちらを離れました。最近、再びこちらに駐在することになりました。とても親切な方です。電話で私を食事に誘いました。その方の部下も二三人が来ます。明らかにおごりになると思いますが、食事の時に、贈り物を贈る習慣があるでしょうか。久しぶりに会うので、普通何を贈るのでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • qualheart
  • ベストアンサー率41% (1451/3486)
回答No.1

日本では久しぶりに会う知人に贈り物をするというマナーはないですね。ですので、必ず贈り物を持参した方が良いと言うことはありません。 ですが、もちろん贈り物をすれば喜んでくれると思いますよ。 ただ、もしあなたが女性であれば、贈り物をしたことで「自分を異性として好いてくれているのでは」と相手に誤解される可能性もあります。 ですので、あまりプレゼントっぽいものではなく、お菓子のような食べ物などが良いと思います。

1mizuumi
質問者

お礼

 早速のご回答ありがとうございます。大変助かりました。本当にありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • myo9321
  • ベストアンサー率26% (81/303)
回答No.3

日本育ちの元中国人です。 日本には食事の時に、贈り物を贈る習慣はありませんが、 贈り物をするのは構わないと思います。 ただ、贈り物の紹介方法として、 中国は「すばらしい物をプレゼントします」といいますが、 日本では逆に「つまらない物ですが・・・」と言ってプレゼントします。 中国に駐在経験があるのでどちらでも大丈夫だとは思いますが、念のため。

1mizuumi
質問者

お礼

 ご丁寧に回答していただき誠にありがとうございます。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

noname#98710
noname#98710
回答No.2

質問者様は、大変日本語がお上手ですね^^ さて。 私も、No.1様と同じく、 「特に贈り物をする必要はない。日本にそういう慣習はない」 しかし、 「どうしても何かあげたいのならば、『消えもの』(きえもの : 食べたり飲んだりするとなくなるもの。つまり食品・酒など)が良い」 と思います。 久しぶりで会う方と、お食事を楽しんできて下さいね^^

1mizuumi
質問者

お礼

 ご親切に回答していただきありがとうございます。ご意見は大変参考になりました。本当にありがとうございました。行ってきます^^。

関連するQ&A

  • 「駐在員」は英語で何と言いますか

    日本語と英語を勉強中の中国人です。企業の海外の駐在員の「駐在員」は英語で何と言うのでしょうか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 外国人からの甘いお粥についての質問

     日本語を勉強中の中国人です。日本では、白いお粥の上にお砂糖を撒き、混ぜて、甘いお粥にするという食べ方をするのでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 外国人からの質問です。良質の日本のドラマをお薦めください

     日本語を勉強中の中国人です。良質の日本のドラマをお薦めください。たくさん見てみたいです。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 日本の会社はなぜ転勤が多いでしょうか

    海外の日系企業で働いている中国人です。お伺いしたいのですが、日本の企業はなぜ転勤が多いでしょうか。日本人の駐在員は大体何年か日本に帰国したり、さらにほかの外国に転勤したりしています。なぜでしょうか。賄賂を防ぐためでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 外国人からの魚のスープについての質問

     日本語を勉強中の中国人です。日本の方が家庭料理でよく作る魚のスープはあるでしょうか。どんな魚のスープなのか教えていただけないでしょうか。ちなみに、中国上海の家庭で、よくフナのスープを作ります。日本でもフナのスープを飲むでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 他国のマナーについての質問です。

    他国のマナーについての質問です。 今度、在日中国人の上司の家に食事に呼ばれています。 上司は40代バツイチ独身で60代の母親と一緒に住んでいるようです。住まいは関東です。 日本語はあまり上手ではない母親で今回の食事もご一緒するみたいなのですが、結構マナー面で厳しい人らしいです。 中国人の家庭にご招待頂いた際や、食事中のマナーで特筆するべき点は何かありますか? 私自身は社会人10年目で基本的な日本でのビジネスマナーはしっかりしてる方だと思いますのであくまで特殊というか、こういった落とし穴があった、こういう経験があったレベルでご意見頂けると幸いです。 宜しくお願いいたします。

  • 日本人はなぜ贈り手の前で贈り物を開けるのでしょうか

     日本語を勉強している外国人です。贈り物に対する日本人の習慣をお聞きしたいと思います。  日本人はなぜ贈り手の前で贈り物を開けるのでしょうか。それはどんな配慮がされていますか。日本語を勉強するとともに、日本人の考え方も少し理解したいと思いますので、質問をしました。日本人をばかにするつもりは一切ありません。  日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現があれば、それも併せて指摘していただければ助かります。よろしくお願いします。

  • 外国人よりのたこ焼きについての質問です

     日本語を勉強中の中国人です。たこ焼きを作る機械はおもしろいと思います。お伺いしたいのですが、日本の家庭は普通たこ焼きを作る機械を持っておられますか。皆様は家でたこ焼きを作るでしょうか。おかずとして食べるでしょうか。それともご飯として食べるのでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 作文の時外国語思考と母国語思考とどちらを最優先に?

     日本語を勉強中の中国人です。英語カテで経験者の方が多いと思うので、こちらで聞かせていただきます。日本語ブログと中国語版ブログを並行して文章を書き始めました。そこで困っていることがあります。それは、どのブログを先に書くのかということです。  中国語は母国語で日本語よりずっと自信があります。最初は中国語ブログで中国語文章を書きました。それは自分の意味を十分表現できる文章になりました。しかし、その中国語文章を日本語に訳すと、なんだか出来上がった日本語の文章はとても不自然な表現が多いと思います。こういうことは、イコール話をするときに、まず中国語に変換してそれから日本語に変換するというルートですね。しかし、実際外国語を話すときに、直接外国語で考えて話すのだと思います。いちいち母国語経由はしないと思います。  ということで、まず日本語で考えて日本語ブログを書いてその次に中国語に訳して中国語ブログに載せたほうがよいのでしょうか。しかし、これも欠点があります。日本語は中国語より下手で、自分のなかで本当に表現したい意味はまだそれなりのレベルの日本語の表現を身に着けておりません。  私の言っていること、理解していただけないでしょうか。つまり、自分の頭のなかで一番最初にまずある意味ができています。その意味を母国語の中国語で表現するのか、それとも外国語の日本語で表現するのかということです。  どうすればよいのでしょうか。一番最初にどの言語で考えて文章を書いたほうがよろしいでしょうか。同じ悩みを持っておられる方、いらっしゃいますか。  また、質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 外国人からの謙譲語についての質問です

    日本語を勉強中の中国人です。謙譲語についてお伺いします。謙譲語は敬語のなかで一番難しい内容でしょうか。謙譲語はなぜ謙譲語Iと謙譲語IIに分けられていますか。これは以前からすでにあった分類でしょうか。それとも近年謙譲語を理解しやすいため、新しく作った分類なのでしょうか。ちなみに、普通の日本の方は、謙譲語がIとIIに分けられていること、ご存知でしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

専門家に質問してみよう