• ベストアンサー

この英文が分かりません

more and more men are becoming house-husbands 上の文と異なる英文を選べという問題なのですが men who are becoming house-husbands are increasing が答えだそうです。 何故、上の文と異なる意味になるのか分かりません。 教えて下さい。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

はっきり言って会話では同じ意味として使って全く問題がありません。ただincreasingを強調して発音する必要がありますが。細かく見ればincreasingはただ増えているという事を述べているだけです(すこしづつ増えていても良い)が上の文は主夫になりつつある人がmore and moreという事でかなり増えているという事で、人の増加率も増えているまたはそうなりつつあるという状態をあらわす文になっています。こんな多くのネイティブは違いを気にしない事にこだわるより語彙を増やした方が役に立つという事を受験の後に思い出してください。世界中で日本人の英語力のなさが指摘されていますし、私がロスに住んでいた時に英語が出来ずに黙り込んでしまったり最もひどい英語を話すのが悲しいながらかならず日本人でした。交流電流の英語のAlternating Currentを代替え電流、ウクライナをユークライナなどという訳をしてしまうプロの通訳がいたりする始末です。 あなたの様な疑問を持つ方がもっと多くなればもう少しマシになると思うのですが。

robot55
質問者

お礼

つまるところ重きを置いている部分が異なる ということですね。 有難うございました。

その他の回答 (1)

回答No.2

そうですね、直訳すると意味が違っています。 1. より多くの男性が主夫になってきている。 2. 主夫になっている男性は増えている。 1. は男性が変化している。 2. は主夫が増えている。 こんな感じでしょうか?

robot55
質問者

お礼

微妙な違いですね。 有難うございました。

関連するQ&A

  • 英語 more and more 使い方

    More and more の使い方を教えて欲しいです。 例えば、インドの人口が増えている。 という文を作りたい場合は The number of People who live in India is increasing. は合ってますか? これを、more and more で表したい時は More and more Indian are increasing. で大丈夫ですか? More and more自体に「増える」要素があると思って、それにincrease を付け加えると、変な文になりますか?

  • 英文解釈なのですが、

    英文解釈で、なぜ答えがそうなるのかわからず困っています。 (1)In Germany today, you can already hear words such as walk,cancel,happy,relax,and baby. (2)None of these words is originally German. (3)All are new imports from English, and it seems that every day more and more of these new words from English are entering the German language. という英文で、 Q.3文目のAllを4語で表しなさい。 で、学校の先生は、答えを「None of these words 」としたそうなのですが、違う気がするのですが。 Noneのように否定の意味が入ることがなぜなのかわかりません。 私は「Anyone of these words 」「Each of these words 」などを考えたのですが、Allの後ろがareで複数なので、どうかと思います。 なぜ答えが「None of these words」なのか。 他の答えではいけないのか。 教えてください。よろしくお願いします。

  • この英文の意味を教えてはいただけないでしょうか?

    こんにちは。 お世話になります。 以下に挙げます英文の意味が分からず、困り果てております。 and therefore, ruin Nene's chances of becoming Empress (or, more to the heart of the matter, run Mama's chances of becoming mama of the Empress.) 教えていただきたいのですが、more to the heart of the matterの意味がいまいちよく分りません。 to the heart of the matterは「核心に触れること」という前置詞で、more はそれを修飾しているのでしょうか? 意味をつかむことができず、困っております。 どなたか、教えてはいただけないでしょうか? 宜しくお願い申し上げます。

  • この英文の意味を教えてください。

    This graph also shows the percentge of hayaumare is higher for people who are younger 上の文なのですが、「 people who are younger」というところの意味を教えてください。 お願いします。

  • この英文はどう訳せばよいのでしょうか?

    こんばんは。 マンガ「蟲師」(作者:漆原友紀)の1巻目の「緑の座」で、 「――生来、緑や水、生命を呼ぶ体質とでもいうのか、そういうものを持つ人間が稀にいる」 という文があります。 これが英語版だと、 Nature... Greenery and water. You could call them the things that make up life. The humans who have made it their study... ...are few. となっています。 英文のThe humans who have made it their study are few.の部分が意味が分かりません。 英語から日本語にそのまま訳した場合、どのような意味になるのでしょうか?

  • 日本文を英文に訳して教えてください。

    外国人に対するメッセージで「私は私を真剣に愛してくれる男性を捜しています。」を I am looking for a men who loves me seriously.と書いた所、What are you looking for in a men?と聞かれました。男性=menでは通じないのですか?guyと書いたほうが良いのですか?同じ意味で他に良い英文も有れば教えてください。

  • 長崎大学の入試英文について。

    If you look at the 15 leading causes of death in the United States, men come in first in all but one, Alzheimer's disease. Men are twice as likely to die in accidents and murders, three times more likely to have AIDS, and four times more likely to commit suicide. Williams thinks that there are men who are not following the rules of healthy, lawful behavior, and that the American idea of masculinity leads them to destructive behavior.. "A good example is how men respond to stress," he says. "Women are more likely than men to seek social support, particularly from other women. Men are more likely to believe that any expression of distress shows their weakness, so they are more likely to turn to substances." 「もし、あなたがアメリカでの15の死亡原因を見るのなら、男性はアルツハイマー病とは違う。男性はその二倍が事故や殺人、三倍がエイズ、4倍が自殺によるものである。ウイリアムは健康で法律に従い、彼らを破壊的な振る舞いに導く男らしさをもったアメリカ人ではないと考えた。よい例は男性がストレスに答える方法です。彼は言った。女性は他の女性から特に社会的な支援を探す男性よりもより多くいそうである。男性はこれらの弱点に悩む表現に信じそうである。なので彼は距離をおこうとする。」 うまく訳せませんでした。この英文の訳を教えてください。よろしければ解説もよろしくお願いします。 全英文参照↓ http://virtual.parkland.edu/jfoust/online101/Angel/gifs/exp_pjt/risky_lives_of_american_men.htm

  • わからない英文があります

    "Are the only 'real Catholics' in America the priests decrying the new Obama administration policy and the 2% of U.S. Catholic women who rely only on 'natural' birth control? Who is to speak for the other 98%?" この英文の意味を教えてくださいm(__)m

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    First, wives tend to be younger than their husbands, by an average of two or three years (Troll, 1975), and thus would naturally be expected to outlive them. Second, women have a longer life expectancy than men all over the world. Finally, elderly widowers are more likely to remarry than elderly widows. Widowers have more to gain from remarrying than widows because husbands often depend entirely on their wives for males, housekeeping, and homemaking, hence their lives are disrupted in major ways by loss of their spouse (Lopata, 1975). In addition, wives often are responsible for maintaining contact with relatives, hence the widower loses contact with them. Finally, husbands do not expect to outlive their wives, hence are not psychologically prepared-socialized-for the loss (Treas, 1975). お願いします。

  • 英文の訳をお願いしたいのですが。

    教科書の英文なんですが、どうしてもうまく訳せないところがあったので お願いします。 There are many layers of rock and clay below the surface of the ground. 上の文です。よろしくお願いいたします。