Why do wives tend to outlive their husbands?

このQ&Aのポイント
  • Wives tend to be younger than their husbands and have a longer life expectancy worldwide.
  • Elderly widowers are more likely to remarry than widows due to the disruption in their lives after losing their spouse.
  • Husbands do not expect to outlive their wives and are not psychologically prepared for the loss.
回答を見る
  • ベストアンサー

下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

First, wives tend to be younger than their husbands, by an average of two or three years (Troll, 1975), and thus would naturally be expected to outlive them. Second, women have a longer life expectancy than men all over the world. Finally, elderly widowers are more likely to remarry than elderly widows. Widowers have more to gain from remarrying than widows because husbands often depend entirely on their wives for males, housekeeping, and homemaking, hence their lives are disrupted in major ways by loss of their spouse (Lopata, 1975). In addition, wives often are responsible for maintaining contact with relatives, hence the widower loses contact with them. Finally, husbands do not expect to outlive their wives, hence are not psychologically prepared-socialized-for the loss (Treas, 1975). お願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

第1には、妻は、平均2~3才、彼らの夫より若い傾向がある(トロール、1975)ので、このように当然、夫より長生きすることになるのでしょう。第2には、世界中で女性は男性より長寿です。最後に、妻を亡くした年配の男性は、夫を亡くした年配の女性より再婚しがちです。夫が食事、家事、家庭の管理に関して完全に彼らの妻をしばしば頼りにするので、妻を亡くした男性は、再婚から夫を亡くした女性より多くのものを得るのです、それゆえに、彼ら(夫)の生活は彼らの配偶者(妻)を失うことによって大いに混乱するのです(ロパタ、1975)。そのうえ、妻はしばしば、親類との接触を維持する役割を果たします、それゆえに、妻を亡くした男性は、彼ら(親類)との接触を失います。最後に、夫は彼らの妻より長生きするとは思っていません、それゆえに、妻に先立たれることに対して、社会化(世間と付き合ってゆくすべ)の心理的な備えができていないのです(Treas、1975)。

yuumiyumi
質問者

お礼

ありがとございます。 助かりました。

その他の回答 (1)

回答No.1

ATLAS 13 まず最初に、妻は、彼女らの夫より平均2か3歳(トロール、1975)若い傾向があって、その結果、彼らより長生きすると自然に予想されるだろう。 2番目に、女性は世界中に男性より長い平均余命を持っている。 最終的に、年配の男やもめは年配の未亡人より再婚しそうである。 男やもめには、夫が男性、家事、および家事のためにしばしば完全に彼らの妻に頼るので、得るためには未亡人より多くの再婚がある、したがって、彼らの人生は彼らの配偶者(ロパタ、1975)の損失で主要な方法で混乱させられる。 さらに、妻はしばしば相対的で接触を維持するのに責任がある、したがって、男やもめがそれらから連絡が絶える。 夫が、したがって、最終的に心理学的にである妻より長生きすると予想しない、準備、社交的にする、損失(Treas、1975)。

関連するQ&A

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    The picture is complicated because some persons carry over their work-related tasks into retirement, and some workers see the leisure after retirement as their just reward. Finally, “it seems entirely possible that, given sufficient income and transportation, the elderly who are in good health would willingly make use of whatever sources of leisure entertainment were available without longing for work” (Kalish,1975, p. 115). Retirement then is task for the society as well as for elderly persons. お願いします。

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    Reality contradicts the positive stereotypes so often that they cannot be accepted as the norms of old age. However, the positive stereotypes are actualized in enough elderly persons to warn us against acceptance of the analogous negative stereotypes. Rather than stereotypes, we need the facts about aging. お願いします。

  • 下記の英文を訳してくれる方はいますか?

    The average college graduate enters the work force later, at 22 to 25, and consequently works fewer total hours, but the lifetime earnings are greater than the average worker’s, totaling about $550,000 (Miernyk, 1975). College graduates are also likely to be more satisfied with their job, although in a recent survey 90 percent of all workers reported satisfaction with their job (but more whites than nonwhites were satisfied) (Troll, 1975). お願いします。

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    Failing health Old age is a time of failing health. Over half the elderly have lost their teeth; over half have problems with vision; about half have chronic health problems that limit their activities; and over a fourth have problems with hearing (Kalish, 1975). In addition, serious conditions such as arthritis, rheumatism, high blood pressure, and heart disease are more prevalent, and seven out of eight old people have chronic conditions of some kind (Bengtson & Haber, 1975). On top of all this, their incomes are lower and their health costs are higher than at younger ages. お願いします。

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    Retirement frequently brings on an economic crisis that leaves little money for luxuries and travel, and often leaves little room for necessities. Furthermore, failing eyesight, arthritis, and other health problems often accompany old age, curtailing activity and promoting isolation by restricting mobility. Instead of serenely contemplating the past and future, the old may be continually frustrated by tip-of-the-tongue forgetting of the past, and their ill health may make them despondent about their future. お願いします。

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    With instruction and practice, however, the elderly can recover the required skills and perform as well as the younger person, expect in those few cases in which the memory loss has a physical cause (see Walsh, 1975). In addition, however, even when the old have stored material in memory effectively, they often have trouble retrieving it from memory (Hultsch, 1975). Again, though, the problem seems to be in the use of inefficient strategies, search strategies in this case, rather than a lack of capacity or ability. お願いします。

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいでしょうか?

    First consider how many of them there are. More than one-quarter of the women over 30 years old in Japan are single and this portion continues to rise each year. Many of them have jobs and apartments of their own. On the other hand, married women often have to rely on their husbands for money. The independence of older, unmarried women suggests the opposite. Rather than being losers, they represent a type of winner. 日本語訳 まず、未婚の女性がどれ程の数になるか考えてみましょう。日本では30歳以上の女性の4分の一以上が独身であり、この割合は毎年増え続けています。そうした人達の多くが仕事をもち、自分の為の住まいを持っています。一方結婚した女性は多くの場合経済的に夫に依存しています。未婚で年取った人の自立についての有り方は(考え方は)正反対のことを示唆します。敗者というよりむしろ、彼女達が勝利者の一つの形ということを示しています。

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    Fluid abilities should change with changes in physiological characteristics of the person. Since marked physiological changes occur in old age, marked changes in fluid abilities should also occur. In contrast, crystallized intelligence should tend to be maintained, in spite of the mutual withdrawal of the elderly person and society, because contact with the culture is only reduced, not eliminated. The best estimates presently available support these predictions, in that crystallized abilities seem to be maintained during old age or even to increase, while fluid abilities decline. Thus, the “well-established finding” is now considered to be only partly correct for the individual. It is true that some intellectual abilities decline in old age-and more markedly than had been believed-but others are maintained until “terminal drop” begins. お願いします。

  • 下記の英文の翻訳を助けてください!

    自分なりに翻訳してみているのですが、どうも理解できないところがあります。 どなたか、助けてください。 Please know that there is no fixed percent or amount which should be refunded. You may decide the refund amount after reducing the shipping cost and restocking fee. Sellers are given the option to issue a partial refund to avoid any loss. Hence, you may decide the amount to be refunded considering the profit or loss you may incur with this action. We want you to be successful selling at hence we suggest you to deal with this in a way that serves your long term best interests. どうかどうかよろしくお願いいたします。

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    Regarding the question of whether death is a life crisis, one noted authority concluded that it is not invariably a crisis for an individual person. “There are people among us who seldom give thought to death. Some of these people come to death before death has come to mind-accidents, foul play, sudden traumas of various kinds. A crisis was neither anticipated nor experienced in such instances. Others among us do think of death, but minus the doomsday visions. There are people who seem to view personal annihilation with equanimity, and others who are serene because, for them, death does not represent annihilation. Still others feel sorely troubled with the life they are experiencing, and death is seen as the solution rather than the problem” (Kastenbaum, 1975, p. 48). お願いします。